Фавориты Фортуны — страница 150 из 207

— Они получат свои деньги обратно. И быстрее, чем думают.

* * *

Весь пиратский город высыпал посмотреть на отъезд Цезаря, некоторые женщины открыто плакали. И даже Полигон прослезился.

— У меня больше никогда не будет такого пленника, — вздыхал он.

— Вот это правда, — улыбнулся Цезарь. — Твоя карьера закончилась, мой друг. Еще до весны я вернусь.

Как всегда, Полигон посчитал это очень потешным и засмеялся, стоя на песчаном узком берегу и глядя, как маневрирует корабль Цезаря, направляясь на запад. Было темно.

— Не останавливайся, капитан! — крикнул вожак пиратов. — Если остановишься, за твоей задницей последует мой эскорт!

И прямо из-за западного откоса горы появилась hemiolia, способная справиться со всем, что плавает по морям.

Но к рассвету она исчезла. Впереди была река, на которой стояла Патара.

— Теперь поговорим о финансах, — сказал Цезарь, глядя на капитана. — Я верну тебе те десять талантов, которые тебе пришлось выложить за свой корабль и команду.

Очевидно, капитан ему не поверил.

— Несчастливое плавание, — сокрушался он.

— Говорю тебе, что, когда все закончится, ты вернешься в Византий счастливым человеком, — повторил Цезарь. — А теперь высади меня на берег.

Его визит очень быстро закончился. Цезарь возвратился и стал ждать своего отъезда на следующий день после того, как лошади и мулы будут погружены на борт. С ним находились все его сопровождавшие. Цезарь был оживлен.

— Давай, капитан, поторопись!

— На Родос?

— На Родос, конечно!

Путь занял три дня с заходом в Тельмес в первую ночь и в Кавн — во вторую. Оба раза Цезарь не разрешил выгружать животных на берег.

— Я очень тороплюсь. С ними ничего не случится, — сказал он. — О, моя удача! Как всегда, помогла Фортуна! Благодаря моей славе добытчика флота я точно знаю, куда идти и с кем говорить, когда мы придем на Родос!

И действительно, не прошло и двух часов, как корабль встал на якорь, а Цезарь уже нашел всех людей, которых хотел видеть.

— Мне нужен флот из десяти трирем и около пятисот добрых парней, — обратился сенатор к группе родосцев, собранных в конторе портового инспектора.

— Для чего? — спросил молодой наварх по имени Лисандр.

— Чтобы сопровождать меня обратно на базу вожака пиратов Полигона. Я намерен захватить это место.

— Полигона? Тебе никогда не найти его нору!

— Я найду ее, — уверил Цезарь. — Ну же, дайте мне флот! Родос кое-что получит от этого.

Ни его энтузиазм, ни его уверенность не убедили родосцев согласиться на столь дикое мероприятие. Помог Цезарю получить десять трирем и пятьсот солдат его авторитет. Они знали его по прежним временам; к тому же его помнили по службе у Ватии. Когда Ватия прибыл, чтобы захватить царя Зеникета, тот сжег свой дом на горе Термесс. Равнодушный к тому, что казалось потерей несметного богатства, Ватия просто подождал, пока пепел остынет, просеял оставшееся и таким образом получил расплавленные драгоценные металлы. Если Ватия додумался до этого, то и его прежний легат, Цезарь, мог поступить таким же образом. Поэтому родосцы в конце концов решили: Цезарь стоит, чтобы поставить на него.

В последнюю ночь перед началом поиска норы Полигона флот встал на якорь в устье реки Патары. Цезарь отправился в город и реквизировал все пустые суда, которые будут идти за его флотом. И весь следующий день стоял на полуюте на своем корабле, неотрывно глядя на изрезанное бухтами побережье.

— Видишь ли, — сказал он капитану, — прежде чем Полигон покинул Патару, я знал уже достаточно, слушая разговоры пиратов, чтобы иметь представление о том, как выглядят бухты. Так что я понял, что назову бухтой, а что — нет. Я просто сосчитал все бухты.

— А я-то искал в море ориентиры — скалы определенной формы или гору странного очертания — и уже заблудился, — признался, вздохнув, капитан.

— Ориентиры обманчивы, память может предать. А вот я помню, сколько бухт видел ежедневно, — улыбнулся Цезарь.

— А вдруг ты сбился со счета?

— Не сбился.

Да, Цезарь не сбился. Бухта, в которой высадились на берег пятьсот солдат с Родоса, ничем не отличалась от других. Флот всю ночь стоял незамеченным западнее бухты, хотя, как оказалось, Полигон даже не выставлял дозора. Все его четыре галеры были втянуты в потайную впадину. Пират считал, что находится в полной безопасности. Но едва солнце поднялось, он и его люди уже стояли в цепях, предназначенных для их рабов.

— Ты не можешь сказать, что я тебя не предупреждал, — сказал Цезарь Полигону.

— Но меня еще не распяли, римлянин.

— Распнут. Распнут!

— Как ты нас нашел?

— Арифметика. Я сосчитал все бухты между Патарой и этой. — Цезарь обернулся, подзывая родосского наварха Лисандра. — Идем, посмотрим, какие богатства припрятал Полигон.

Оказалось — огромные. Не только зернохранилища были полны, но и другие продовольственные склады. Достаточно, чтобы прокормить весь Ксанф и Патару всю зиму и весну. Одно большое здание было набито бесценными тканями и пурпуром, столами из цитрусового дерева редчайшей структуры, золотыми ложами и изящными креслами. В другом громоздились целые сундуки монет и драгоценностей. Большая часть драгоценностей была египетского производства: фаянс, берилл, сердолик, сардоникс, ляпис-лазурь и бирюза. В одном небольшом сундуке, когда его открыли, обнаружилось несколько тысяч океанских жемчужин. Некоторые из них были размером с голубиное яйцо, другие — редкой окраски.

— Ничего удивительного, — сказал Лисандр. — Полигон хозяйничал в этих морях двадцать лет. Он любит запасы. Но я не знал, что он также плавал и между Кипром и Египтом.

— Потому что здесь есть океанский жемчуг и драгоценности?

— Такие вещи больше нигде не увидишь.

— А александрийцы на Кипре имели наглость сказать мне, что их плавание было безопасным!

— Они не хотят, чтобы чужаки знали их слабость, Цезарь.

— Это я скоро понял, — молвил Цезарь, довольный. — Ну, Лисандр, давай делить трофеи.

— Строго говоря, Цезарь, мы — твои агенты. Ты заплатишь нам за найм людей и кораблей, а трофеи принадлежат тебе, — сказал Лисандр.

— Только часть. Ни в коем случае не все, друг мой. Я не хочу, чтобы в Сенате мне задавали вопросы, на которые я не смогу ответить честно. Поэтому я возьму тысячу талантов в монетах для казны Рима, для себя — пятьсот талантов в монетах и горсть этих жемчужин, если мне будет позволено выбрать, какие я захочу. Оставшиеся монеты и все драгоценности я предлагаю доставить на Родос как его долю. Склад мебели и тканей можете продать. Но я хотел бы, чтобы реализованная сумма была потрачена на постройку храма на Родосе в честь моей прародительницы Афродиты.

Лисандр удивился:

— Очень щедро, Цезарь! Почему тебе не взять весь сундук жемчуга? Это может избавить тебя от финансовых затруднений на всю оставшуюся жизнь.

— Нет, Лисандр, только горсть. Как и любому, мне нравится быть богатым, но чрезмерное богатство может сделать меня скрягой.

Цезарь нагнулся и стал перебирать жемчужины. Двадцать темного и радужного цвета из Мертвого моря в Палестине, жемчужина размером с клубнику и такого же цвета и формы, дюжина цвета полнолуния, одна гигантская, с пурпуром внутри, и шесть идеальных жемчужин серебристо-кремового цвета.

— Вот! Ты знаешь, я не могу их продать, иначе весь Рим будет удивляться, откуда они у меня. Но я смогу подарить их женщинам при случае.

— Если ты будешь таким щедрым, о тебе всюду заговорят.

— Я не хочу, чтобы об этом говорили, Лисандр, серьезно! Моя сдержанность не значит, что я не могу быть щедрым. Это связано с моей репутацией и с клятвой, которую я дал: меня никогда не обвинят в вымогательстве или в краже собственности Рима. — Цезарь пожал плечами. — Кроме того, чем больше у меня будет денег, тем быстрее я их потрачу.

— А Патара и Ксанф?

— Возьми женщин и детей и продай в рабство. Доставь туда также все продовольствие, которое здесь хранится. От продажи рабов они получат значительно больше, чем потратили на выкуп, а продовольствие — это дополнительное вознаграждение. Но с твоего разрешения, я возьму еще десять талантов для капитана моего корабля. Ему тоже пришлось заплатить выкуп.

Положив руку на плечо Лисандра, Цезарь вывел его из здания.

— Корабли из Ксанфа и Патары будут здесь с наступлением сумерек. Могу я предложить, чтобы ты погрузил долю Родоса на твои галеры, прежде чем они прибудут? Я прикажу моим писцам составить полный каталог добычи. А ты под эскортом доставь в Рим деньги для казны.

— Как ты поступишь с пиратами?

— Погрузи их на корабли Патары и Ксанфа и передай мне. Я отвезу их в Пергам. Я не курульный магистрат, поэтому у меня нет полномочий совершать казни в провинциях. Это означает, что я должен доставить преступников к губернатору в Пергам и попросить его разрешения сделать то, что я обещал, — распять их.

— Тогда я погружу долю Рима на мои галеры. Это небольшой груз. Как только море очистится от пиратов — в начале лета, может быть, — я пошлю деньги в Рим с Родоса. — Лисандр о чем-то подумал. — Я направлю с тобой в Пергам четыре моих корабля в качестве эскорта. Ты дал Родосу так много, что родосцы будут рады оказать тебе любую услугу.

— Просто помни о том, что я сделал. Кто знает? Однажды мне может понадобиться услуга, — сказал Цезарь.

Пиратов отвели к берегу. Полигон, последний в бесконечной череде пленников, отдал Цезарь честь.

— Как эти парни любили роскошь! — сказал Цезарь, качая головой. — Я всегда думал, что пираты грязные, неграмотные и очень любят драться. Но эти люди были вежливы.

— Конечно, — сказал Лисандр. — Их свирепость преувеличивают. Как часто им приходится драться за то, что они грабят, Цезарь? Редко. Когда они сражаются, то это происходит под руководством их собственных военачальников, а те — способные вояки. Пираты меньшего калибра, такие как Полигон, не любят атаковать конвои. Они охотятся за беспомощными торговыми судами. Пиратов, которые плавают флотами, обычно можно встретить около Крита. Но когда ты живешь за стенами Солимы, как Полигон, ты считаешь себя в безопасности. Буквально как в независимом царстве.