. Брось его! Лучше повесим этого…
П е р в ы й (Тощему). Эй ты, копченая селедка, сгинь с глаз моих, пока я не отправил тебя за борт.
П ь я н и ц а. По-моему, ты пьян…
П е р в ы й. Я? Это от тебя смердит, как из винной бочки. Я трезв!
П ь я н и ц а. Жаль. Придется к твоей заднице груз привязать, больно ты головастый. Маэстро, давай скорее послушаем, как этот оратор будет выступать на виселице.
П е р в ы й. Вот дурак ты, винная бочка (хохочет), и шутки у тебя дурацкие (смеется).
К а п и т а н. Эй, парень, по-моему, у тебя что-то с головой или… в голове?
П е р в ы й. Гениальность.
К а п и т а н (кладет ладонь ему на лоб). А что это за болезнь? Сифилис?
П е р в ы й. Убери руку, ублюдок!
К а п и т а н. Повтори, что ты сказал?!
Т о щ и й. Капитан, тебя оскорбляют на собственном корабле! За борт его, к рыбам!
П е р в ы й. Червяк, это твое место у рыбы в брюхе! Кто осмелится выбросить за борт будущего римского императора?
П ь я н и ц а. Ха-ха-ха… Ой, дай я тебя поцелую! (Хохочет, собирается его поцеловать.)
П е р в ы й. Руку целуй! (Протягивает руку для поцелуя.) И довольно ржать, а то я тебе врежу…
П ь я н и ц а (умирая от смеха, становится на колени и целует руку). Ты доволен, славный император?
П е р в ы й. Для такого пропойцы, как ты, сойдет.
П ь я н и ц а. А откуда тебе известно, что ты станешь императором?
П е р в ы й. Я видел сон…
К а п и т а н (подходит к нему). Я тебе приказал повторить. Что ты сказал?
П е р в ы й. Нет ничего проще. Я сказал: убери руку, ублюдок!
Т о щ и й. Отруби ему голову!
П е р в ы й. Вряд ли это получится.
К а п и т а н. Ты так считаешь?
П е р в ы й. Уверен. Мне не грозит быть обезглавленным.
К а п и т а н. Откуда ты знаешь?
П е р в ы й. Я видел сон.
К а п и т а н. Ты даже собственную смерть видел во сне?
П е р в ы й. Да. И славу, и смерть. Я умру в Сенате, пронзенный кинжалами заговорщиков, среди которых будет и Брут…
К а п и т а н (к пиратам). Шутник. Пусть живет. Свой шут на корабле… Веселить нас будет.
П е р в ы й. Смейтесь, веселитесь — истина всегда сначала кажется смешной… Я поотрубаю вам головы и выброшу всех в море.
К а п и т а н. Это ты тоже видел во сне? (Смеется.)
П е р в ы й. Нет.
Т о щ и й. Осторожнее, капитан! У него что-то в руках…
К а п и т а н. Что это у тебя?
П е р в ы й. Мозаика. Люблю искусство!
П ь я н и ц а. Ты художник?
П е р в ы й. Пока я всего лишь коллекционер… У вас тут не завалялось какой-нибудь скульптуры, например древнегреческой… Вы ведь хапаете все, что плохо лежит…
Т о щ и й. Мы не воры, мы пираты. А пираты — это авантюристы аристократического происхождения. Мы джентльмены удачи.
П е р в ы й. Мелкие жулики — вот вы кто. И ты, капитан, самый ординарный пират!
К а п и т а н. Я пират, потому что владею всего одним кораблем. Был бы у меня флот, я бы назывался императором.
Первый смеется, хотя несколько озадачен.
Ты действительно нас не боишься?
П е р в ы й. Я? Чего мне бояться?!
К а п и т а н. Мы самые жестокие пираты, самые знаменитые во всей Сицилии.
П е р в ы й. Ну и что?
К а п и т а н. Мы идем из Малой Азии, и все трепещут перед нами…
П е р в ы й. Оставь, пожалуйста. Никто не трепещет… Вы самые обыкновенные мелкие жулики. У вас небось и драгоценностей никаких нет на продажу? Скажем, жемчуга?
К а п и т а н. Нет, он не шут, он настоящий сумасшедший!
П е р в ы й. Цыц, пузатый! Я не сумасшедший. Мой род восходит к бессмертным богам.
К а п и т а н. Ясно! (Пиратам.) Этот малый божественного происхождения… И от каких же богов ты происходишь, сынок?
П е р в ы й. Род Юлиев, к которому принадлежит моя семья, берет свое начало от богини Венеры…
К а п и т а н. А где же его конец?
П е р в ы й. Кретин! Варвар! Остолоп! С вами я только время теряю! Нет, я не стану вам рубить головы. Лучше я вас повешу! Зачем разлучать пустые котелки с вашими скотскими тушами?
К а п и т а н. Какая прелесть этот цыпленок. (Пиратам, которые его привели.) Где вы его откопали?
К р и в о й. Мы схватили обоих у острова Фармакузы.
К а п и т а н (показывает на Второго). А этот такой же веселый?
К р и в о й. Понятия не имею: сцапали, а вот веселые они или нет — не спросили.
К а п и т а н (Второму). Тебя как зовут?
В т о р о й. Шкура.
К а п и т а н. Что это, имя или прозвище?
Ш к у р а. Как вам угодно?
К а п и т а н. А мне все одно. Вот возьму и натяну твою шкуру на мачту вместо паруса.
Ш к у р а. Как сочтете нужным…
К а п и т а н. Или прикажу бросить тебя за борт, чтобы ты немного поплавал.
Ш к у р а. Я не купаюсь в море: плавать не умею, но если прикажете…
К а п и т а н. А что ты умеешь?
Ш к у р а. Умею… Лаять… По-собачьи…
К а п и т а н. Полай.
Ш к у р а. А как вам угодно, чтобы я лаял? Лай ведь бывает разный. Одно дело — лаять на собачьей свадьбе, другое — лаять на луну.
К а п и т а н (пиратам). Ну, братцы, повезло… Теперь у нас есть и шут, и собака.
Т о л с т ы й. Не спеши радоваться! Пусть покажет, как у него получается. Может, он хвастун.
Ш к у р а. Я готов! Пожалуйста, представим такую ситуацию: герой-любовник встречает среди пальм или кактусов возлюбленную и ведет с ней беседу о луне, о погоде, иными словами, они любезничают…
Начинает разыгрывать на собачий манер все, о чем рассказывал.
Все умирают со смеху. Первый задумался.
К а п и т а н (смеясь, обращается к Первому). А ты чего не смеешься?
П е р в ы й. Над чем? Что я, собак не видел?
Т о щ и й. Небось завидуешь! Сам-то лаять не умеешь.
П е р в ы й. Я все умею. Но лаять не буду… Во всяком случае, сейчас.
Т о щ и й. Да не умеешь ты, и все тут.
Т о л с т ы й. Тот, кто отмечен божественным происхождением, должен все уметь, даже лаять.
П е р в ы й. Этот человек лает от страха. Он надеется, что вы, олухи, будете смеяться и пощадите его. Он боится смерти, поэтому готов на все, даже лаять по-собачьи.
Т о щ и й. А ты, конечно, не боишься!
П е р в ы й. За меня дадут большой выкуп. Стоит ли убивать тех, за кого можно получить приличную сумму денег?
К а п и т а н. А ты не глуп!
П е р в ы й. Чтобы понять, чего хотят бедные люди вроде вас, большого ума не надо.
Т о щ и й. Это мы — бедные?!
П е р в ы й. Взгляни на себя в зеркало, убедишься. Капитан, мне все это здорово надоело. Слышишь?!
К а п и т а н. Чего же ты хочешь?
П е р в ы й. Женщину.
Т о л с т ы й. У нас нет женщин.
П е р в ы й. Как же вы обходитесь?
Т о щ и й. За нас не беспокойся.
П е р в ы й. Капитан, мне нужна девушка, пусть развеет мою тоску. Я хорошо заплачу!
К а п и т а н. Вот столько. (Пальцем чертит на пыльном полу цифру.)
П ь я н и ц а. Ого! Огромная сумма, капитан.
П е р в ы й (подходит, смотрит на цифру). Только и всего?!
К а п и т а н. Да.
П е р в ы й. Обижаешь, капитан.
К а п и т а н. Я не уступлю ни гроша.
П е р в ы й. Идиот! Если ты уступишь, ты оскорбишь меня. Просить за женщину столь низкую цену!
К а п и т а н. Она потаскуха.
П е р в ы й. Любая потаскуха — прежде всего женщина. Я, император — вернее, будущий император, — я не имею права быть мелочным и могу позволить себе уплатить за женщину любую сумму.
Т о щ и й. Еще бы. Ты же ведешь свое происхождение от Венеры…
П е р в ы й. Что такое женщина!.. Червяк, тебе не дано понять.
Т о щ и й. И что же она такое?
П е р в ы й. Я бы объяснил, но ты все равно не поймешь — и не надейся…
Т о щ и й. Не груби…
П е р в ы й (треплет его шевелюру). Бедняга! В этом мире женщина — единственное наше убежище, наше забвение… Вы все превратитесь в прах, а я стараюсь остаться бессмертным.
Т о щ и й. Иными словами, богом?! Браво! Больше я на тебя не сержусь.
Т о л с т ы й. Разве на богов сердятся?! (Хохочет.)
П е р в ы й. Что вы понимаете, тупицы! Среди моих возлюбленных будут царицы!
П и р а т ы. Браво!
П е р в ы й. Капитан, сама судьба привела меня на твой корабль… Понятно?
К а п и т а н. Понятно… (Обращаясь к пирату, который появился слева и тащит кого-то на виселицу.) Давай поторапливайся! (Играет на свирели.)
П е р в ы й. Ну и фальшивишь же ты! Уши вянут.
П ь я н и ц а. Маэстро вкладывает в музыку всю душу.
П е р в ы й. А меня с души воротит… (Пьянице.) Эй ты, винная бочка, если ты найдешь мне бабу по душе, я обещаю тебе легкую смерть. Ее происхождение меня не интересует. Вот когда придет мое время, я буду иметь дело только со знатными женщинами.
Т о щ и й. Окатите его холодной водой. (Играет на свирели.) Музыку портит…
П е р в ы й. Большинство моих воинов будут любить меня, потому что я хорошо плачу́, кто-то будет недоволен оплатой и возненавидит меня. Но и те и другие на празднике победы над галлами будут распевать во всю глотку:
Горожане, трепещите!
Жен своих в домах заприте!
Наградит рогами вас
Наш плешивый ловелас!..
П ь я н и ц а. Плешивый? Это кто?
П е р в ы й. Я! К тому времени я облысею.
Все смеются, играют на свирелях.
Среди моих возлюбленных будут царицы, и самая известная — Клеопатра…
П ь я н и ц а. Клеопатра? Это что за птица?
П е р в ы й. Не знаю. Я видел сон. А вот подробности не запомнил…
К а п и т а н. Тихо!
Бьют барабаны, видны ноги вновь повешенного. Пираты играют на свирелях. Капитан дирижирует. Первый, отойдя в сторону, начинает плакать.
Т о л с т ы й. Что это с нашим психом? Нюни распустил…