«Фаянсовый гном из летнего сада» и другие пьесы — страница 21 из 49

К а п и т а н (в роли Цезаря). Только смерть возвышает нас, определяет нам цену.

Ц е з а р ь. Ты должен сказать это убедительно. Попробуй изобразить, что Цезарь — шут пиратов — не станет шутом собственной судьбы. Я буду тем, кем хочу быть…

К р и в о й. …Шутом судьбы… я буду тем, кем хочу быть…

Ц е з а р ь. Не повторяй, как попугай.

К р и в о й. Я не попугай, я — твое эхо!

Ц е з а р ь. Заткнись!

К р и в о й (автоматически повторяет за ним). Заткнись!

К а п и т а н (в роли Цезаря). Разве я власти хотел? Прочтите мое завещание!

П и р а т (выходя из толпы — читает). Цезарь оставляет каждому гражданину семьдесят пять драхм!

Д р у г о й  п и р а т (из толпы). Все свои сады оставляет нам во владение.

К а п и т а н (в роли Цезаря). Дух мой будет преследовать убийц. Брут, этой ночью я явлюсь перед тобою, чтобы предупредить: мы еще встретимся при Филиппах. Там ты умрешь, Брут… Вашим кинжалам не убить духа моего! Я бог…

Ц е з а р ь. На следующий день вы — члены Сената — примете решение воздать Юлию Цезарю божественные почести и не отменять его распоряжений. А вы — народ — в глубоком молчании будете оплакивать Цезаря.

Т о л с т ы й (без маски). Но ты же хотел стать диктатором, мы пропустили реплику про диктатора.

Ц е з а р ь. При свиньях можно быть только свинопасом, а не диктатором.

К р и в о й. Только свинопасом…

Т о л с т ы й. А не кажется ли тебе, что, позволяя себя убить, ты, по сути дела, становишься самоубийцей.

Ц е з а р ь. Уж лучше смерть, чем отвращение к жизни.

К а п и т а н. А мне что прикажете делать? Долго я еще буду валяться здесь, как труп?

Ц е з а р ь. Вставай. Я покажу тебе, как надо играть. Повторим, братцы, эту сцену. Цезаря буду играть я… Кинжалы наготове? Займите свои места… Итак, я направляюсь к вам. (Медленно идет.) Мои друзья заколют меня и скажут, что отечество, Рим, для них дороже дружбы… Брут заявит, что любит Рим больше отца родного. Чудовище — убивать из любви к Риму. Они опасаются, что, став императором, я сделаюсь палачом Рима. На самом деле они стали палачами раньше, чем я императором… Стать палачами из любви к отечеству, из любви к Риму… Кому нужна любовь палачей? Тебе, Рим? Отвечай? Не можешь ответить?! Будь ты проклят, Рим! Государство, которое держится любовью палачей! Ничего нет более омерзительного, чем любовь свиней к родине.


Входит в Сенат, пираты в масках лебезят перед ним.


В с е. Да здравствует Цезарь!

Ц е з а р ь. Как рвутся к власти эти палачи! И убивают меня во имя своей любви к Риму. Лучше умереть и не видеть, как их любовь покроет Рим позором.


Пираты с кинжалами в руках окружают Цезаря. Его больше не видно, звучит только его монолог.


Тебе никогда не смыть мою кровь со своего имени, Рим! Как допустил ты, чтобы те, кто клялся в любви к тебе, совершили преступление?.. Рим, любимец палачей, ты сам палач…

В с е (поднимают кинжалы, обагренные кровью). Да здравствует свобода!


Цезарь неподвижно лежит, завернутый в простыню, которой он вытирался после купания.


К а п и т а н. Надеюсь, вы не убили его! Он хорошо играл, искренне, сразу видно, как он представляет собственную смерть.

Т о л с т ы й. Он знает свою роль… Теперь он станет богом. Посмотрите на него!


Цезарь лежит недвижим.


К а п и т а н. Он умрет в пятьдесят шесть лет…

Т о щ и й. Скажи, Капитан, вот он других называет убийцами, а сам — разве он не убийца?

К а п и т а н. Не знаю. В тексте роли, которую он мне дал, об этом ничего не сказано… А чего это он не встает?

О н а. Может, вы его закололи? (Подходит к Цезарю.) Не шевелится, не дышит. Он мертв!

Т о л с т ы й. Пощекочи его, может, проснется. Обними его, вдохни в него жизнь, покажи ему солнце, море, соленое море…

О н а. Ваши кинжалы в крови!

Т о щ и й. Это рыбья кровь!

О н а. Врешь! Это его кровь!

Т о щ и й. Это рыбья кровь. Я приволок рыбу — вон она валяется. Мы вонзили кинжалы в нее, чтобы пьеса стала похожа на жизнь.

П ь я н и ц а (появляется на палубе, неся кого-то на спине). Братва, я его спас! Он еще дышит. Представляете, что было бы, если бы я его не вытащил! Бедный Шкура утонул бы.

К а п и т а н. Неси его к себе, откачай воду.


Пират со Шкурой на спине выходит.


О н а. Цезарь, тебя убили!

Т о л с т ы й. Теперь он бог. Смотрит на нас с высоты. Взгляните на небо. Вон он, сидит верхом на облаке и машет нам рукой. (Поднимает руку.) Счастливо! Привет!

О н а. Убийцы!

К а п и т а н. Малышка, не порть эти минуты, он еще играет свою роль. Поверь мне, я ведь знаю пьесу…

О н а. Он мертв!

Ц е з а р ь (не двигаясь). Ничего подобного! Всем известно, я умру в пятьдесят шесть лет!

О н а. Дорогой, я подумала, что эти типы увлеклись игрой…

Ц е з а р ь (садится). Если ты поверила в мою смерть, значит, недооценила меня и не веришь, что я Цезарь…

О н а. Когда вижу тебя живым, я верю во что угодно.

Ц е з а р ь. Твое недоверие означает, что ты женщина и любишь меня. (Гладит ее волосы.) Какие у тебя красивые волосы!

О н а. А что это у тебя на шее — медальон?

Ц е з а р ь. Чеснок. Он оберегает меня от разных чар.

Т о щ и й. Правда?

Ц е з а р ь. Чистая. Одиссей тоже носил чеснок. Поэтому Цирцее не удалось превратить его в свинью.

Т о л с т ы й. А ты, значит, у Цирцеи научился колдовству, а у Одиссея — как уберечься от колдовства. Вот почему ты сумел этих римлян, которых мы изображали, превратить в свиней. Хотя, на мой взгляд, они с самого начала были не совсем того…

О н а. Я не встречала еще ни одного мужчины в здравом уме. У всех какого-нибудь винтика не хватает, никуда не денешься, время такое. Верно, дорогой?

Ц е з а р ь. Верно, дорогая… Смотрю я на тебя и читаю твои мысли…

Т о л с т ы й. И о чем же она думает?

Ц е з а р ь. Чтобы я забылся с ней рядом.

Т о щ и й. Но ты можешь спать и без нее.

Ц е з а р ь. Я сказал забыться, а не спать.

Т о щ и й. Не понимаю.

Ц е з а р ь. Ну и не надо — она понимает.


Цезарь и Она выходят.


К р и в о й. Ну и не надо — она понимает.

Т о л с т ы й (бросает маску в угол). Что же теперь будет с Римом?

К а п и т а н. Ничего. От Древнего Рима останутся только руины…

Т о щ и й. В общем, мифология…


Входит  г р у п п а  п и р а т о в.


Что случилось?

П и р а т. Я принес половину выкупа за Юлия Цезаря! Когда я его к ним приведу, получу вторую половину.

Т о л с т ы й. Правда?


Пират показывает кошелек.


Т о щ и й. Жалко с ним расставаться. Симпатичный шут.

П и р а т. Капитан, меня ждут.

К а п и т а н. Позовите Цезаря и ее тоже. Извинитесь перед ними, скажите, что мы возвращаем им свободу.


Несколько пиратов выходят.


Ее мы подарим Цезарю, на память… Идут?

Т о л с т ы й. Ничего не слышу, только шум моря…

К а п и т а н (задумчиво). Море бесконечно, как время, как жизнь и как смерть, оно заглушает всякую мысль.

Ц е з а р ь (входит). Поэтому вы можете считать себя счастливыми и свободными. Я ухожу. Счастливо оставаться. Пейте молоко, детишки! Вам никогда не понять, что головы, которые вы швыряете вниз, способны вас возвысить… Я покидаю вас! (Выходит.)

О н а. Не слушайте его. Цезарь, как всякий император, дает слишком много советов. В вашем возрасте пить молоко вредно. (Выходит.)

К а п и т а н. Ничего, будем пить молоко!

П ь я н и ц а (входит, испуганно). Капитан, что делать? Шкура лакает помои.

К а п и т а н. Он, должно быть, не в себе, не соображает, что делает.

П ь я н и ц а. Хрюкает!

К а п и т а н. Может, он доигрывает спектакль.

П ь я н и ц а. Роет землю!

К а п и т а н. Да? Это уже серьезно.

П ь я н и ц а. Мечется из угла в угол и жует солому…

Т о л с т ы й. Когда свинья жует солому, жди перемены погоды.

П и р а т (входит). Капитан, вот остальные деньги. Здорово же они обрадовались Цезарю…

Т о л с т ы й. А про нее что сказали?

П и р а т. К этому они привыкли. Сказали, что были уверены: Цезарь и в море отыщет красотку! Они приняли ее за королеву пиратов. Но я им объяснил, что у нас нет ни королевств, ни королей, а следовательно, не может быть и королевы.

П ь я н и ц а. Что делать со Шкурой?

К а п и т а н. Дай ему желудей!

Т о л с т ы й. Капитан, мы окружены вражескими кораблями!

Т о щ и й. Они застали нас врасплох, вынырнув из тумана.

К а п и т а н. К оружию, братцы!

Т о л с т ы й. Капитан, на мостике большого корабля, если я не ошибаюсь, стоит Цезарь.

К а п и т а н. Это он… Бросайте оружие! Свободный человек, он пришел приветствовать нас. Встретьте его как подобает.


Несколько пиратов выходят.


Т о щ и й. Надеюсь, он не заставит нас еще раз сыграть его пьесу.

Ц е з а р ь (входит в сопровождении большого количества воинов). Простите, братцы, я было ушел, не исполнив своего обещания… Капитан, дай-ка мне твою свирель.

К а п и т а н. Пожалуйста. Ты хочешь сыграть с нами?

Ц е з а р ь. Нет. Я обещал вам кое-что другое. Вздернуть вас. А император должен выполнять свои обещания. Воины, возьмите этих бравых пиратов и повесьте на самой высокой рее. Только соблюдайте звания. Начнем с самых младших.


Пьяница хохочет над этой забавой и спокойно дает солдатам себя увести.


Я начну свою карьеру с того, что перевешаю вас.


Барабаны.


Т о щ и й. Это что, новая пьеса, которую мы будем играть?

Ц е з а р ь. Нет, детки. Игра окончена. Когда вешаешь человека, то возвышаешь его, а сам остаешься внизу в почтительном страхе. Человек, умирая, освобождается от мук, от всей этой жалкой земной жизни.