Примечания
1
Ким Уайлд (р. 1960) — британская поп-певица, автор, диджей и телеведущая. (Здесь и далее примеч. переводчика)
2
Дети в Америке (англ.).
3
По средам во французских шкалах нет уроков.
4
Жизнь — опыт, чувствуй жизнь, будь собой (англ.).
5
Перевод С. Апта.
6
Перевод Р. Эйвадиса.
7
Перевод И. Бернштейн.
8
Перевод Н. Немчиновой.
9
Фнак (Fnac) — крупнейшая во Франции сеть книжных магазинов.
10
Netflix — американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.
11
Жак Мерин (1936–1979) — французский преступник, действовавший во Франции, а также в Канаде и США с 1962 до 1979 г.
12
«Благоволительницы» — исторический роман, написанный на французском языке американским автором Джонатаном Литтелом, получивший в 2006 г. Гонкуровскую премию и переведенный на 19 языков.
13
Леа Сейду (р. 1985) — французская киноактриса и модель.
14
Абделатиф Кешиш (р. 1960) — французский актер тунисского происхождения, режиссер театра и кино, сценарист и продюсер. В шестилетнем возрасте вместе с родителями эмигрировал во Францию. Вырос в Ницце.
15
Лоран Рюкье (р. 1963) — французский телеведущий, радиоведущий и комик.
16
Кроссфит — брендированная система физической подготовки, созданная Грегом Глассманом. Зарегистрирована в качестве торговой марки корпорацией CrossFit, Inc., основанной Грегом Глассманом и Лорен Дженай в 2000 г. Продвигается и как система физических упражнений, и как соревновательный вид спорта.
17
Юбер-Феликс Тьефен (р. 1948) — французский поп-рок-певец и автор песен.
18
Две матери, один отец (англ.).
19
Club Med — торговая марка французской компании Club Méditerranée — международного туристического оператора, владельца и управляющего сети курортов в разных странах.
20
Жизнь прекрасна, ночь, дружба (англ.).
21
Перевод С. Коровина.
22
Перевод В. Нугатова.
23
Перевод Е. Храмова, В. Иванова.
24
Перевод Г. Егорова.
25
Перевод Е. Храмова.
26
Роман французского писателя Мишеля Турнье.
27
Горячий кадр, не создавай мне проблем / Позже, детка, все, что ты скажешь, не будет иметь значения / Ты знаешь, жизнь жестока, жизнь никогда не бывает доброй / Подойди ближе, милый, так лучше (англ.).
28
Ты получишь совершенно новый опыт, почувствуешь себя хорошо / О, не пытайся остановиться, детка, обними меня покрепче / За городом начинается новый день / Там повсюду раскинулись пригороды / Я не хочу ехать, детка… (англ.).
29
Марианна — символ Французской Республики, а также прозвище Франции с 1792 г. (времен Великой Французской революции). Изображается молодой женщиной во фригийском колпаке.
30
Шоураннер — термин в американском телевидении, который обозначает человека, работающего исполнительным продюсером, отвечающим за основное направление и развитие проекта. Шоураннер обычно совмещает обязанности сценариста, исполнительного продюсера и редактора сценариев.
31
Клиффхэнгер — художественный прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, оставляя развязку открытой до появления продолжения.
32
Заппинг или зэппинг — практика переключения каналов телевизора на дистанционном пульте.
33
«Библиотека Плеяды» — наиболее престижная французская книжная серия. Выпускается издательством «Галлимар» с начала 1930-х гг. Совмещает комментированное издание текста и удобный карманный формат.
34
Поль Моран (1888–1976) — французский писатель и дипломат, один из самых модных беллетристов и эссеистов 1930-х гг.
35
Перевод Н. Любимова.
36
Перевод А. Мирэ.
37
Крав-мага́ — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни. Система получила известность после того, как была принята на вооружение различными израильскими силовыми структурами.
38
Глядя в старое грязное окно / На гоняющие внизу автомобили/ Я сижу здесь одна и думаю почему. (Цитируется песня «Kids in America».)