Примечания
1
Фейри — волшебный народец, живущий в параллельном мире. Часто под фейри подразумеваются феи — человекоподобные существа прекрасной наружности, умеющие колдовать и не всегда благосклонные к людям. — Здесь и далее прим. пер.
2
Пистолет австрийского производства.
3
Смитфилд — район в центре Лондона, традиционное место казней.
4
Профайлер — криминальный психолог-аналитик, способный по незначительным разрозненным деталям воссоздать облик и образ действий преступника.
5
«Черный кэб» — единственное лондонское такси, обладающее исключительной привилегией подбирать пассажиров на улице.
6
Бишопсгейт — округ лондонского Сити.
7
Прозвище лондонского Сити.
8
Куантико — город в шт. Вирджиния, где расположены Академия и Лаборатория ФБР.
9
Modus operandi (M.O.) — в переводе с латыни — «образ действия»; используется в криминалистике для указания на типичный способ совершения преступлений данным преступником.
10
Генри Торо (1817–1862) — американский писатель, поэт, философ, публицист, натуралист.
11
Вторая супруга короля Англии Генриха VIII.
12
Шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии 1296–1328 гг.
13
Места массовых захоронений жертв чумы.
14
Графическое изображение смайлика поцелуя.
15
Орудие пытки, названное, по легенде, в честь святой Екатерины Александрийской.
16
Ок. 196 см.
17
Кассандра вспоминает 1-й сезон знаменитого британского киносериала «Черное зеркало».
18
Университет Тафтса — частный исследовательский университет в США, штат Массачусетс.
19
NCA — британское правоохранительное агентство по борьбе с наиболее серьезными формами преступности.
20
Район на юго-востоке Лондона.
21
Лондонское надземное метро, система пригородно-городского железнодорожного транспорта в Большом Лондоне и Хартфордшире.
22
Участки ДНК.
23
Амплификация генов — нарушение синтеза дочерних молекул ДНК, при котором вместо одной копии того или иного участка хромосомы образуется множество.
24
Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг.
25
Начало детской песенки «Hickory, Dickory, Dock»:
Хикори-дикори-док!
Мышь на будильник — скок!
Будильник: «Бим-бом!»
Мышка бегом!
Хикори-дикори-док!
26
Уайтчепел — исторический район Лондона, известный убийствами 1888–1891 гг., приписываемыми Джеку-потрошителю.
27
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
28
Энтони Уилфорд Бримли (1934–2020) — американский актер и певец.
29
Прозвище английского поэта, писателя, памфлетиста, путешественника, военного, предпринимателя Джона Тейлора.
30
Имеется в виду Уайтчепел.
31
Горгера — круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани или кружев, плотно охватывающий шею; атрибут одежды представителей высшего и среднего классов Европы XVI–XVII вв.
32
Название различных объединений оккультно-философского толка и мистического характера.
33
Джзей Дилла (1974–2006) — американский музыкальный продюсер, барабанщик, рэпер, автор песен.
34
Лондонская стена.
35
Название улицы, вероятно, происходит от места захоронения мертвых собак.
36
Полынь.
37
Бискотти — вид итальянского печенья.
38
Огамическое письмо — письменность древних кельтов и пиктов, возможно являвшаяся тайнописью.
39
Поперечный неф в храмах.
40
Антипсихотическое средство.
41
Химиотрасса — понятие из теории заговора, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет c пассажирских самолетов некие «химикаты».
42
Кротовая нора — топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «тоннель» в пространстве.
43
«Ярмарка тканей» — улица, где в Средние века собирались торговцы тканями во время Варфоломеевской ярмарки.
44
Молочная улица.
45
Птичная улица.
46
Рыбная улица.
47
Цветковое растение семейства Вьюнковые.
48
Древовидная лиана.
49
«Аббатство Даунтон» — знаменитый британский исторический драматический телесериал (2011–2015).
50
Речь идет о т. н. «Бостонском чаепитии» — акции протеста американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании. Эта акция фактически начала Американскую революцию.
51
Здесь и далее — строки из старинной детской английской считалки.
52
Великий смог — серьезное загрязнение воздуха в Лондоне в декабре 1952 г.
53
Форма построения сленговых слов в английском языке, впервые использованная в начале XIX в. в лондонском Ист-Энде. Предполагает замену общего слова фразой из нескольких слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем рифмующееся слово убирается, делая значение фразы непонятным для посторонних слушателей.