Фейри-профайлер — страница notes из 46

Примечания

1

Фейри — волшебный народец, живущий в параллельном мире. Часто под фейри подразумеваются феи — человекоподобные существа прекрасной наружности, умеющие колдовать и не всегда благосклонные к людям. — Здесь и далее прим. пер.

2

Пистолет австрийского производства.

3

Смитфилд — район в центре Лондона, традиционное место казней.

4

Профайлер — криминальный психолог-аналитик, способный по незначительным разрозненным деталям воссоздать облик и образ действий преступника.

5

«Черный кэб» — единственное лондонское такси, обладающее исключительной привилегией подбирать пассажиров на улице.

6

Бишопсгейт — округ лондонского Сити.

7

Прозвище лондонского Сити.

8

Куантико — город в шт. Вирджиния, где расположены Академия и Лаборатория ФБР.

9

Modus operandi (M.O.) — в переводе с латыни — «образ действия»; используется в криминалистике для указания на типичный способ совершения преступлений данным преступником.

10

Генри Торо (1817–1862) — американский писатель, поэт, философ, публицист, натуралист.

11

Вторая супруга короля Англии Генриха VIII.

12

Шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии 1296–1328 гг.

13

Места массовых захоронений жертв чумы.

14

Графическое изображение смайлика поцелуя.

15

Орудие пытки, названное, по легенде, в честь святой Екатерины Александрийской.

16

Ок. 196 см.

17

Кассандра вспоминает 1-й сезон знаменитого британского киносериала «Черное зеркало».

18

Университет Тафтса — частный исследовательский университет в США, штат Массачусетс.

19

NCA — британское правоохранительное агентство по борьбе с наиболее серьезными формами преступности.

20

Район на юго-востоке Лондона.

21

Лондонское надземное метро, система пригородно-городского железнодорожного транспорта в Большом Лондоне и Хартфордшире.

22

Участки ДНК.

23

Амплификация генов — нарушение синтеза дочерних молекул ДНК, при котором вместо одной копии того или иного участка хромосомы образуется множество.

24

Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг.

25

Начало детской песенки «Hickory, Dickory, Dock»:

Хикори-дикори-док!

Мышь на будильник — скок!

Будильник: «Бим-бом!»

Мышка бегом!

Хикори-дикори-док!

26

Уайтчепел — исторический район Лондона, известный убийствами 1888–1891 гг., приписываемыми Джеку-потрошителю.

27

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

28

Энтони Уилфорд Бримли (1934–2020) — американский актер и певец.

29

Прозвище английского поэта, писателя, памфлетиста, путешественника, военного, предпринимателя Джона Тейлора.

30

Имеется в виду Уайтчепел.

31

Горгера — круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани или кружев, плотно охватывающий шею; атрибут одежды представителей высшего и среднего классов Европы XVI–XVII вв.

32

Название различных объединений оккультно-философского толка и мистического характера.

33

Джзей Дилла (1974–2006) — американский музыкальный продюсер, барабанщик, рэпер, автор песен.

34

Лондонская стена.

35

Название улицы, вероятно, происходит от места захоронения мертвых собак.

36

Полынь.

37

Бискотти — вид итальянского печенья.

38

Огамическое письмо — письменность древних кельтов и пиктов, возможно являвшаяся тайнописью.

39

Поперечный неф в храмах.

40

Антипсихотическое средство.

41

Химиотрасса — понятие из теории заговора, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет c пассажирских самолетов некие «химикаты».

42

Кротовая нора — топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «тоннель» в пространстве.

43

«Ярмарка тканей» — улица, где в Средние века собирались торговцы тканями во время Варфоломеевской ярмарки.

44

Молочная улица.

45

Птичная улица.

46

Рыбная улица.

47

Цветковое растение семейства Вьюнковые.

48

Древовидная лиана.

49

«Аббатство Даунтон» — знаменитый британский исторический драматический телесериал (2011–2015).

50

Речь идет о т. н. «Бостонском чаепитии» — акции протеста американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании. Эта акция фактически начала Американскую революцию.

51

Здесь и далее — строки из старинной детской английской считалки.

52

Великий смог — серьезное загрязнение воздуха в Лондоне в декабре 1952 г.

53

Форма построения сленговых слов в английском языке, впервые использованная в начале XIX в. в лондонском Ист-Энде. Предполагает замену общего слова фразой из нескольких слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем рифмующееся слово убирается, делая значение фразы непонятным для посторонних слушателей.