Примечания
1
Салем — город в США, в штате Массачусетс, известный охотой на ведьм в XVII в.
2
Улица в Лондоне, на углу которой находится монумент в память о Великом лондонском пожаре.
3
Лиденхолл-маркет — крытый рынок в историческом центре Лондона, в Сити.
4
Речь об антиримском восстании 60 года под предводительством Боудикки, в результате которого Лондиниум (современный Лондон) был сожжен дотла.
5
Мария I Тюдор — первая коронованная королева Англии и Ирландии, чье имя ассоциируется с кровавыми расправами.
6
На языке оригинала название Federal Unit for Counter-fae Knowledge складывается в аббревиатуру FUCK.
7
Американская хип-хоп-группа.
8
Кок-лейн — небольшая улица в лондонском Сити, на которой в Средние века находились публичные дома.
9
Гилдхолл — здание в лондонском Сити, на протяжении многих лет резиденция лорд-мэра.
10
Общепринятое название строго засекреченного объекта Военно-воздушных сил США, который является частым предметом теорий заговора и центральным компонентом фольклора НЛО.
11
Scarlet переводится с английского как «алая, румяная».
12
Ширнесс — город в северной части графства Кент в Великобритании.
13
Саутуарк — район на юге Лондона.
14
Крупная торговая улица в Лондоне.
15
«Черный кэб» — единственное лондонское такси, обладающее исключительной привилегией подбирать пассажиров на улице.
16
Рожденная от союза фейри и смертного.
17
Джазовая баллада, сочиненная Дж. Колтрейном в 1959 г.
18
Персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
19
Улица, где находится Банк Англии.
20
Название притока реки Темзы, протекающей сейчас по подземному руслу, а также улицы в Лондоне.
21
Станция метро в лондонском Сити.
22
Англ. Authorised Firearms Officers (AFO).
23
Станция лондонского метро, названная по расположенному рядом Банку Англии.
24
Окулюс — круглое отверстие в центре крыши или купола.
25
Фригийский колпак — древний символ освобождения от рабства.
26
Потир — сосуд для христианского богослужения.
27
Род грибов, паразитирующий на некоторых злаках.
28
Одна из самых знаменитых охот на ведьм в истории: судебный процесс в новоанглийском городе Салем в 1692–1693 гг.
29
Здесь: йомен (он же бифитер) — охранник Тауэра.
30
Здесь и выше — цитаты из стихотворения Эдгара По «Ворон» в переводе К. Бальмонта.
31
Цитата из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель».
32
Исторический район Лондона.
33
Город в Англии на юге графства Бедфордшир.
34
Dick — и сокращенная форма имени Ричард, и сленговое название пениса.
35
Ирландская республиканская армия (ИРА) — военизированная группировка, целью которой является полная независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
36
Защитное сооружение поперек Темзы в Восточном Лондоне, способное перекрывать движение воды вверх по реке для защиты города и его окрестностей от нагонной волны со стороны Северного моря.
37
Израильский пистолет-пулемет.
38
Процентиль — значение, которое заданная случайная величина не превышает с фиксированной вероятностью, заданной в процентах.
39
Улица в лондонском Сити.
40
Магистраль в Восточном Лондоне.
41
Цитата из стихотворения английской поэтессы Ш. Мью «Подменыш».
42
Здание в Лондоне, служащее резиденцией Администрации Большого Лондона, в том числе и мэра.
43
«Богач, бедняк», «Нищий, вор» — названия романов Ирвина Шоу.
44
«Гленливет» — всемирно известная марка односолодового шотландского виски.
45
В ирландском и шотландском фольклорах духи неупокоенных.