Примечания
1
Jack в переводе с английского – «валет».
2
Имеется в виду Война – один из четырех всадников Апокалипсиса.
3
От английского ninth – «Девятый».
4
В переводе с французского – «милочка».
5
В переводе с английского cherry – «вишня», jimmy – «отмычка».
6
В переводе с китайского – «не может быть!»
7
В переводе с китайского – «символ брака»
8
В переводе с китайского – «госпожа».
9
В переводе с французского – «кретин».
10
В переводе с немецкого – «С Рождеством!»
11
Речь идет о Стивене Хокинге и его «Краткой истории времени».
12
Илай Ахохиянин, согласно Ветхому Завету, был одним из лучших воинов царя Давида.
13
Фаро, или фараон, он же штосс – карточная игра, которая пользовалась популярностью в XVIII–XIX веках и породила целое семейство банковых игр.
14
У картежников бубновый валет ассоциировался с мошенником, плутом.
15
В переводе с испанского – «бык».
16
В переводе с французского – «извините».
17
То есть сделал ставку, равную всему банку.
18
В переводе с французского – «говоришь по-французски».
19
В переводе с французского – «Ваш чай, мадмуазель».
20
Строка из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте.
21
В переводе с ирландского – «в доме у дьявола».
22
Витиеватое ирландское проклятие, в дословном переводе: «Чтоб нечистый сделал лестницу из твоего хребта!»
23
В переводе с французского – «проклятье!»
24
Произведение, состоящее из четырех частей, объединенных сюжетом и авторским замыслом; как правило, эти части выпускаются отдельно.
25
Одна из морских нимф, дочь бога Нерея и жена Посейдона.
26
В переводе с латинского – «Истина – в вине».
27
В переводе с латинского – «Здоровье – в воде».
28
В переводе с немецкого – «Какая жалость!»
29
Театр в Лондоне, служащий местом проведения оперных и балетных спектаклей.
30
Итальянский композитор, автор 39 опер, духовной и камерной музыки.
31
В переводе с немецкого – «Завязывайте, дорогой кузен».
32
Опиумная настойка на спирту.
33
Артур Мэйчен и Эвелин Андерхилл – английские писатели.
34
Европейский бальный танец XIX века с танцевальными элементами шотландского происхождения.
35
«Смерть» – тринадцатый старший аркан в колоде Таро.
36
Один из раскладов.
37
«Шут» (Дурак или Безумец) – нулевой старший Аркан в колоде Таро.
38
В переводе с немецкого – «Прошу, идите сюда, фройляйн Кнежевич».
39
В переводе с немецкого – «Вам удобно?»
40
В переводе с немецкого – «Да, благодарю».
41
Последние строки из стихотворения «Смерть» Уильяма Батлера Йейтса.
42
В переводе с английского – «Больше никогда», последняя строчка из стихотворения «Ворон» Эдгара Аллана По.
43
В переводе с английского – «Я вижу, ты падающая звезда», «Мы как бриллианты в небе»; строки из песни Рианны Diamonds.
44
В переводе с английского – «остальное неважно»; строка из одноименной песни группы Metallica.
45
В переводе с английского – «по ком звонит колокол»; строка из песни группы Metallica.
46
В переводе с французского – «такова жизнь».
47
Национальная карточная игра Ирландии.
48
Перевод Василия Бетаки (оригинал – «Do not go gentle into that good night»), стихотворение в форме вилланеллы валлийского поэта Дилана Томаса, считающееся самым известным его произведением.
49
Измененный отрывок из «Новой жизни» (Vita nuova) Данте Алигьери.
50
Имеется в виду князь демонов Вельзевул.
51
Уильям Голдинг – английский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе, чей дебютный роман «Повелитель мух» обеспечил автору мировую известность.
52
В переводе с китайского – «бабушка».
53
В переводе с китайского – «сестренка».
54
Имеется в виду мотоцикл компании Harley-Davidson.
55
В переводе с латинского – «победа или смерть», крылатое выражение.
56
Отсылка к «Бесконечной Истории» (Die Unendliche Geschichte) Михаэля Энде и одноименному фильму, где действие разворачивается в двух мирах: Реальности и Фантазии.
57
Недословная цитата Алана Мура, которая в оригинале выглядит так: «If we think that we have had an experience that was uniquely ours, and then we see a painting or a film or a novel in which something like that experience is expressed, then we feel less alone. And that is very possibly the ultimate purpose of all art and all writing».
58
Место, в котором происходит действие произведений Джеймса Барри, оно же Нетландия или страна Нетинебудет в различных переводах; Венди Дарлинг – главная героиня историй о Питере Пэне.
59
Театр, построенный в 1599 году на средства труппы актеров «Слуги лорда-камергера», к которой принадлежал Уильям Шекспир.
60
Слот-машина, классический игровой автомат, в котором есть механизм, вращающий барабаны, и табло, показывающее выигрышную комбинацию символов.
61
В переводе с английского – «Я кладу руку на ее руку, в беседке под липами…»
62
В переводе с английского – «И я так ее люблю».
63
Существует также англоязычная версия колыбельной Song of the Sea из одноименного мультфильма («Песнь моря»), созданного ирландской студией Cartoon Saloon.
64
22 сентября, один из праздников Колеса года, символизирует вторую жатву и подведение итогов года.
65
1 августа, кельтский языческий праздник начала осени; его название переводится как «сборище Луга» или «свадьба Луга».
66
Жена израильского царя Ахава, библейская блудница, чье имя стало синонимом любого нечестия.
67
В переводе с ирландского – «любовь».
68
Около четырех килограммов (стоун – единица измерения массы, равная 14 фунтам, или 6,35 килограмма; в Ирландии используется для измерения веса человека).
69
Цилиндрические бусины коренных американцев из раковин моллюсков; традиционно использовались как один из видов письменности.
70
Невидимая магическая сила, которая служит для индейцев не только обозначением духа или божества, но и всего мира в целом.