Примечания
1
Что б ни творила она, куда бы свой путь ни держала, / Следом скользит Красота и наряжает ее. (Пер. Л. Остроумова).
2
Нумерация классов во французском коллеже начинается с шестого и идет в обратном порядке до первого, за которым следует выпускной класс.
3
Миленький (исп.).
4
Вот, вот! (исп.).
5
Попечители по поручению родителей забирают воспитанников на выходные дни.
6
Речь о 20-балльной системе оценок. 18 можно считать высшей оценкой, 19 и 20 ставятся крайне редко.
7
День Карла Великого — праздник учащихся лицеев и коллежей, отмечаемый 28 января. Карл Великий, он же — святой Шарлемань, заботился об устройстве школ при церквях и монастырях.
8
Здесь: в браке, где жена полностью подчиняется мужу (лат.).
9
Сонет Тайна, более известный как Сонет Арвера, — невероятно популярное стихотворение Алексиса-Феликса Арвера (1806–1850) — французского писателя, поэта и драматурга. Стихотворение посвящено дочери писателя Шарля Нодье.
10
Я? (исп.).
11
Жан Франсуа Даниэль Шрадер (1844–1924), известный как Франц Шрадер, — французский географ, альпинист, картограф, художник, кавалер ордена Почетного легиона. Составитель целого ряда географических атласов.
12
Современное общепринятое название — Карибское море.
13
Замолкни, мужик, замолкни! (исп.).
14
И платок тоже (исп.).
15
Жан Расин, Федра, действие III, явление III (пер. М. Донского).
16
Здесь: Девочка (исп.).
17
Анри Перрейв (1831–1865) — католический священник, ораторианец, сторонник вольного католичества.
18
Красотой и скромностью (исп.).
19
Мари Доминик Огюст Сибур (1792–1857) — французский священнослужитель, архиепископ Парижа, командор ордена Почетного легиона, был убит отстраненным от богослужений священником Жаном-Луи Верже.
20
Жюль Морис Биксио (1836–1906) — французский инженер, публицист, глава ряда компаний, муниципальный советник.
21
Виктор Жан Дюрюи (1811–1894) — французский ученый, министр народного просвещения, член Французской академии; автор многочисленных учебников географии и истории для коллежей, а также фундаментальных работ История римлян, История греков и История Франции.
22
У древних римлян — души умерших предков, почитавшиеся божествами и покровительствовавшие своему роду.
23
В древнеримской мифологии — души умерших злых людей, приносившие живым несчастья и муки.
24
И каков в бою был косматый Курий,
И каков Камилл, как и он, суровой
Бедностью тесним и именьем скудным,
Дедов наследством.
25
Амабль Казимира Сабина Тастю (1795–1885) — французская писательница и поэтесса, автор многочисленных детских книг, пользовавшихся популярностью в том числе и в России.
26
Битва при Рокруа — сражение, состоявшееся 19 мая 1643 г. во время Тридцатилетней войны между французами и испанцами в окрестностях французского города Рокруа, окончившееся поражением испанских войск.
27
Речь о парижских букинистах, продающих редкие издания на берегу Сены, их деревянные ящики с книгами прикреплены к парапету.
28
Дарьенский залив, расположен в юго-западной части Карибского моря у берегов Колумбии и Панамы. Первым европейцем, исследовавшим залив в 1501 г., был Родриго де Бастидас.
29
Васко Нуньес де Бальбоа (ок.1475–1519) — испанский конкистадор, был первым из европейцев, высадившихся на американском берегу Тихого океана. Входил в экспедицию Родриго де Бастидаса; основал в Дарьене первый испанский город.
30
Здесь: Умаление личности (лат.).
31
Жан Расин, Британик, действие II, явление II (пер. Э. Липецкой).
32
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот-Фенелон, Телемак, часть I, книга IV (пер. Ф. Лубяновского).
33
Складно, живым языком (лат.).
34
Ну а как нет? (исп.).
35
Здесь: небольшие золотые слитки, отмеченные высшей пробой.
36
«Лишь этого недоставало до полной удачи, до сих пор всегда сопутствовавшей Цезарю». Книга IV, глава XXVI (пер. М. Покровского).
37
Здесь: небольшое чердачное окно в форме горизонтально расположенного овала.
38
Лепрекон (исп.).
39
Первоначальное название Детских. В переводе с латинского «Зеленый плющ», фраза взята у Горация, см. Оды, Книга Первая, 25.