Фермина Маркес — страница notes из 18

Примечания

1

Что б ни творила она, куда бы свой путь ни держала, / Следом скользит Красота и наряжает ее. (Пер. Л. Остроумова).

2

Нумерация классов во французском коллеже начинается с шестого и идет в обратном порядке до первого, за которым следует выпускной класс.

3

Миленький (исп.).

4

Вот, вот! (исп.).

5

Попечители по поручению родителей забирают воспитанников на выходные дни.

6

Речь о 20-балльной системе оценок. 18 можно считать высшей оценкой, 19 и 20 ставятся крайне редко.

7

День Карла Великого — праздник учащихся лицеев и коллежей, отмечаемый 28 января. Карл Великий, он же — святой Шарлемань, заботился об устройстве школ при церквях и монастырях.

8

Здесь: в браке, где жена полностью подчиняется мужу (лат.).

9

Сонет Тайна, более известный как Сонет Арвера, — невероятно популярное стихотворение Алексиса-Феликса Арвера (1806–1850) — французского писателя, поэта и драматурга. Стихотворение посвящено дочери писателя Шарля Нодье.

10

Я? (исп.).

11

Жан Франсуа Даниэль Шрадер (1844–1924), известный как Франц Шрадер, — французский географ, альпинист, картограф, художник, кавалер ордена Почетного легиона. Составитель целого ряда географических атласов.

12

Современное общепринятое название — Карибское море.

13

Замолкни, мужик, замолкни! (исп.).

14

И платок тоже (исп.).

15

Жан Расин, Федра, действие III, явление III (пер. М. Донского).

16

Здесь: Девочка (исп.).

17

Анри Перрейв (1831–1865) — католический священник, ораторианец, сторонник вольного католичества.

18

Красотой и скромностью (исп.).

19

Мари Доминик Огюст Сибур (1792–1857) — французский священнослужитель, архиепископ Парижа, командор ордена Почетного легиона, был убит отстраненным от богослужений священником Жаном-Луи Верже.

20

Жюль Морис Биксио (1836–1906) — французский инженер, публицист, глава ряда компаний, муниципальный советник.

21

Виктор Жан Дюрюи (1811–1894) — французский ученый, министр народного просвещения, член Французской академии; автор многочисленных учебников географии и истории для коллежей, а также фундаментальных работ История римлян, История греков и История Франции.

22

У древних римлян — души умерших предков, почитавшиеся божествами и покровительствовавшие своему роду.

23

В древнеримской мифологии — души умерших злых людей, приносившие живым несчастья и муки.

24

И каков в бою был косматый Курий,

И каков Камилл, как и он, суровой

Бедностью тесним и именьем скудным,

Дедов наследством.

Квинт Гораций Флакк, «Оды», Книга первая, 12 (пер. Н. Гинцбурга)

25

Амабль Казимира Сабина Тастю (1795–1885) — французская писательница и поэтесса, автор многочисленных детских книг, пользовавшихся популярностью в том числе и в России.

26

Битва при Рокруа — сражение, состоявшееся 19 мая 1643 г. во время Тридцатилетней войны между французами и испанцами в окрестностях французского города Рокруа, окончившееся поражением испанских войск.

27

Речь о парижских букинистах, продающих редкие издания на берегу Сены, их деревянные ящики с книгами прикреплены к парапету.

28

Дарьенский залив, расположен в юго-западной части Карибского моря у берегов Колумбии и Панамы. Первым европейцем, исследовавшим залив в 1501 г., был Родриго де Бастидас.

29

Васко Нуньес де Бальбоа (ок.1475–1519) — испанский конкистадор, был первым из европейцев, высадившихся на американском берегу Тихого океана. Входил в экспедицию Родриго де Бастидаса; основал в Дарьене первый испанский город.

30

Здесь: Умаление личности (лат.).

31

Жан Расин, Британик, действие II, явление II (пер. Э. Липецкой).

32

Франсуа де Салиньяк де Ла Мот-Фенелон, Телемак, часть I, книга IV (пер. Ф. Лубяновского).

33

Складно, живым языком (лат.).

34

Ну а как нет? (исп.).

35

Здесь: небольшие золотые слитки, отмеченные высшей пробой.

36

«Лишь этого недоставало до полной удачи, до сих пор всегда сопутствовавшей Цезарю». Книга IV, глава XXVI (пер. М. Покровского).

37

Здесь: небольшое чердачное окно в форме горизонтально расположенного овала.

38

Лепрекон (исп.).

39

Первоначальное название Детских. В переводе с латинского «Зеленый плющ», фраза взята у Горация, см. Оды, Книга Первая, 25.