Феррагосто — страница 29 из 50

– На Клыке заканчивается вода, я приказал сделать новые запасы, – начал он.

– Хорошо. Я разберусь с оплатой, – без особого интереса отозвался Франко, не желавший в праздник говорить о работе. Однако Николо что-то терзало:

– Могу я задать тебе вопрос?

– Говори.

– Сколько ты уже потратил на все?

– Ты про Клык? К чему эта болтовня? – Он сделал последнюю попытку свести разговор на нет.

– Я считаю, что ты слишком тратишься, а ведь нет никакой гарантии, что труды окупятся. Мы работаем уже несколько недель и даже не приблизились к обнаружению залежей. Сегодня приходил управляющий.

– Дино? Что ему нужно?

– Я не пустил его на территорию, и ему это не понравилось. Не думаю, что он что-то заподозрил, кажется, он просто решил рассмотреть меня поближе. Беспокоится, что я займу его теплое место.

– Сейчас, пока золота нет, можно не беспокоиться, но придется быть осмотрительнее, когда это случится.

– Ты так в этом уверен.

– Без подобного настроя не стоило и начинать. Станем работать слаженно и тогда добьемся нашей цели.

– Твоей цели.

– Ты полноправный участник, Николо, не сомневайся, что получишь хорошие деньги в случае успеха, – Франко взглянул на друга, как если бы увидел впервые.


Послышался стук копыт, и вскоре на тропинке появился экипаж, который Франко тотчас узнал.

– Кто это? – бросил Николо, приглядываясь.

– Маддалена, насколько могу судить, – ответил Франко, поправляя в нагрудном кармане платок. – По всей видимости, не одна: кажется, Ева все-таки смогла выбраться. – Он пошел им навстречу.

Синьора Гоцци, с головы до пят задрапированная в черный шелк, приняла объятия старого друга. Маддалена сияла в невесомом одеянии, на груди переливалось расшитое бусинами монисто.

Заметив оторопевшего Николо, она сдержанно ему кивнула.

Вместе они прошли в дом, вызвав небольшой переполох, когда собравшиеся принялись приветствовать друг друга и обмениваться комплиментами. Затем мужчины обособились, оставляя дам обсудить последние светские новости, и отошли к камину, где закурили.

– Где же твоя гостья? – Николо оглядел комнату.

Ответом ему стал игривый голос, раздавшийся от двери.

– А вот и я! – Виктория впорхнула в комнату, загородив проем пышным платьем самого алого оттенка из всех возможных. Окружающие предметы интерьера разом поблекли, спасовав перед эффектным появлением англичанки. Дамы, как одна, обернулись на голос, и Виктория оказалась под перекрестным огнем изучающих глаз, которые, впрочем, не помешали ей ввинтиться в узкий дамский кружок, где она тотчас принялась расточать комплименты.

Доната с улыбкой коснулась локтя англичанки:

– Вы, должно быть, Виктория? Николо рассказывал о вас.

– А вы Доната? Я вас себе именно такой и представляла!

Синьора Гоцци и Маддалена переглянулись, обменявшись едва заметной ухмылкой.

– Но я незнакома с остальными!

– Это синьора Гоцци, Лучия, Анна, а это Маддалена.

– Ах вот как? Кажется, Франко что-то о вас говорил, – бросила Виктория, и Маддалена сверкнула глазами. – Рада, что наконец со всеми познакомилась. Как вам праздничное убранство? Я несколько дней не ложусь раньше полуночи, только бы ничего не упустить, но теперь можно и расслабиться! – Она схватила бокал шампанского и сделала основательный глоток.

– Так это вы занимались подготовкой праздника? – произнесла синьора Гоцци.

– Ну, не буквально. Но, знаете, давать правильные указания слугам тоже наука.

– Разумеется.

Женщины примирительно закивали, обозревая комнату, отдавая дань праздничным мелочам: скатерти ручной работы, углы которых оттягивали свинцовые грузики, кольца для салфеток с выгравированными именами гостей, еловая лапа, припорошенная сахарной пудрой.

Подтянулись мужчины, и гости прошли к столу.

– Прошу всех садиться, – произнес Франко на правах хозяина и жестом пригласил остальных на места. Но Виктория не торопилась занять стул и села последней, когда убедилась, что остальные удобно расположились, у всех налито вино и каждый услышал название представленных блюд.

– Предлагаю первый тост! – Франко поднял бокал. – Как бы ни был прекрасен город, в котором я оказался волею судьбы, для меня важнее те, кем я окружен. Сегодня я с благодарностью принимаю вас в новом доме, разделяя с вами то, что мы, французы, называем je ne sais quoi. Это что-то особенное, чувство, что собрало всех за столом, связало нас. – Акцент иностранца от волнения звучал резче. – И пусть супруги Альбани сегодня задерживаются, я отношу этот тост и к ним! – Все подняли полные вина бокалы и выпили.

Несколько минут спустя опоздавшая пара возникла в дверях. Томазо и Клара Альбани, неизменно рука об руку и с добродушными улыбками на лицах. Мужчина держал в руках блюдо с буро-запеченной свиной головой в окружении ветвей оливы и винограда.

– Я же говорил, что он не знает наших традиций! – Синьор Альбани оглядел стол. – Это на удачу, Франко! Свинья роет землю, когда ей нечего есть, а значит, в новом году твоя настойчивость принесет плоды. – Он отдал блюдо подоспевшей служанке-француженке, и та с некоторой опаской понесла его к столу.

– Пока что, к счастью, стол наш полон, – засмеялся Франко. – Томазо и Клара Альбани! Как всегда, умеющие удивить!

– До чего же у вас красивая обувь! – воскликнула Виктория, не сводя глаз с вышитых золотом туфель Клары.

– О, благодарю, моя мать занимается рукоделием, это она настояла, чтобы я надела их сегодня. Как будто мне все еще десять лет от роду, – со смехом отозвалась та. – А вы, должно быть…

– Виктория. Садитесь рядышком, мне хочется поболтать с вами. Отчего-то мне кажется, что мы подружимся. Ах, до чего чудесна эта страна, столь высоко здесь ценятся традиции, передаются из поколения в поколение.

– Вы проездом в Ланцио?

– Я здесь по приглашению Франко, но сама родом из Англии. Как деликатно с вашей стороны не упомянуть мой акцент. Я часто бываю в Италии, но все никак от него не избавлюсь. А может, все дело в том, что я так много путешествую? Если бы вы знали, сколько историй я сумела скопить за эти годы, успеть бы рассказать!

– Вы непременно расскажете их, но давайте приступим наконец к еде, она же сейчас остынет, – довольно бесцеремонно прервала Викторию синьора Гоцци и обратилась к гостям: – А что мужчины сегодня такие молчаливые? Давайте же праздновать, бокалы сами себя не опустошат!

– Все были на рождественской службе? – прервал генерал Балди всеобщее веселье и обвел гостей взглядом. Неожиданный вопрос повис в воздухе. – Я не помню, чтобы видел вас. – Он вскинул кустистые брови, указывая на Марио и Лучию Партичини. Доната с удивлением оторвалась от трапезы.

Марио тоже поднял голову, при этом она осталась сидеть у него глубоко в плечах. Он часто заморгал, выражая крайнюю степень раздражения.

– Вы хотите сказать, что я настолько неприметен, что вы не смогли разглядеть меня среди толпы?

– Нет, я этого не говорил, – не моргнув глазом, ответил синьор Балди. – Я лишь сказал, что не видел вас. Но уверен, Господь смог сделать это за меня, если вы настаиваете, что там находились.

– Неудивительно, что вы не видели нас, синьор Балди, – с расстановкой произнесла жена Марио, Лучия, отложив вилку. – Ведь вы не сводили глаз с дочки булочника. Но наверняка вы просто были чуточку голодны.

Виктория, сидящая на другом конце стола, прыснула и тут же прикусила язык, а Эрнесто Балди сердито засопел в усы. В возникшей паузе гости услышали топот копыт, донесшийся с улицы.

– Все на месте, кто бы это мог быть?

Франко поднялся и пошел наружу. Через несколько минут он вернулся и окинул гостей взглядом, выражавшим растерянность.

– Я только что получил в подарок лошадь, – сказал он и развел руками.

– Лошадь? Кто мог подарить тебе лошадь? – удивленно воскликнула Доната.

– Кажется, этот вопрос здесь лишний, – усмехнулся Николо.

– Какая удивительная щедрость! – воскликнула Виктория. – Должно быть, это ваш самый преданный друг? Почему же он сегодня не с нами?

Николо сделал неопределенный выпад рукой, давая понять, что присоединяется к вопросу.

– Гвидо Антонелли встречает Новый год с семьей, – ответил Франко, и все, кроме, пожалуй, Виктории, смогли оценить двусмысленность этого ответа.

– Ну теперь наши подарки тебе покажутся слишком простыми! – сокрушенно воскликнула Клара. Франко поспешил заверить ее в обратном, усаживаясь за стол.

– Анна, у вас есть дети? – спросила Лучия Партичини у синьоры Балди, решив хоть ненадолго вывести ее из тени мужа.

– Да, двое сыновей, – прошелестела та в ответ.

– Надеюсь, они в добром здравии?

– О да, вполне, благодарю вас.

– Мои сыновья – это будущие солдаты, с чего бы им болеть?! – не удержался от замечания синьор Балди.

– Дети часто болеют, я думаю, только поэтому Лучия справилась об их самочувствии, – произнесла Ева Гоцци. – Кстати, о болезнях. Вы слышали об эпидемии холеры в Индии? Какое страшное наваждение, столько людей погибло, в наше-то время!

– Чего вы удивляетесь?! – фыркнул Эрнесто Балди. – Если даже мы прозябаем на обочине жизни, что уж говорить об Индии. Скажете тоже.

– Хороша обочина! – вступила в разговор Маддалена. – Не гневайте Бога, которого так почитаете, это всего лишь кризис, с которым сталкивается любая страна. Италия тоже преодолеет его. Сами подумайте, разве мы не движемся вперед семимильными шагами, успевая по всем фронтам: взять хотя бы текстильную, электротехническую промышленность, машиностроение – все это достигло небывалого подъема! Как можно не считаться с этими достижениями!

– Теперь уже я не соглашусь с тобой, дорогая, – мягко обратился к Маддалене Франко. – Боюсь, тобой правит излишний оптимизм. В стране назревают волнения, народ бедствует, уровень неудовлетворенности рабочего класса за последнее время только возрос.

– Нам стоит опасаться? – обеспокоенно спросила Доната.

– Не думаю. Банки находят возможности субсидировать растущие потребности в промышленности, и я уверен, в самом скором времени Италия выйдет на новый виток развития, что, в свою очередь, скажется на повышении количества рабочих мест и общего уровня жизни.