Фьезоланские нимфы — страница 19 из 23

«Увы, Атлант, ты прав глубоко в том,

Что древен я. И злые испытанья

Свидетельствуют о житье моём.

Тому немного лет, как для страданья

С женою здесь остался я вдвоём,

И лишь потом нам отдан внук прекрасный,

Его отцом был наш сынок несчастный».

CDXLIII

Потом ему поведал всё, что было

Меж Африко и Мензолой его,

А после — что Диана поразила

Муньоне насмерть, — как и отчего

Погиб несчастный. Слово пояснило

Окрестность поселения всего:

О каждой речке рассказал он были,

Откуда те прозванья получили.

CDXLIV

Потом к Атланту он оборотился,

Сказав: «На всё, что повелишь, готов».

Атлант благодарил, потом дивился

На Прунео, — и, полн благих даров,

Его душе тот сразу полюбился.

И, подозвав его, без дальних слов —

«Прими, — он рёк, — мое благоволенье

И за столом моим неси служенье».

CDXLV[74]

Так Джирафоне оказался скоро

Советником Атланта, не прося,

А Прунео удачливо и споро

За дело службы с толком принялся,

Став подлинно утехою для взора.

И, сверх того, его природа вся

Была столь пылкой, сильной, что тускнели

Соперники пред ним во всяком деле.

CDXLVI

В охоте всякой мастер нарочитый,

Он лучше всех преследовал зверей;

И в прыганье, и в беге знаменитый,

На состязаньях был он всех ловчей;

Диану бы со всей блестящей свитой

Он, лучник, одолел стрельбой своей.

Приятной снисходительностью нрава

Он был так мил, что не расскажешь, право.

CDXLVII

Атлант за ум, за жизнь достойных правил

Любовью возлюбил его такой,

Что сенешалом[75] с торжеством поставил

Над всем народом и своей землёй

И как правителя его прославил.

И вёл народ он с ласкою такой,

Что все его душевно полюбили, —

За всё воздать умел он в должной силе.

CDXLVIII

Как двадцать лет ему уж миновалось,

Атлант ему невесту сговорил, —

Тирония девица называлась,

Отец её барон презнатный был,

И с ним она пока не расставалась.

Атлант ему всю область подарил,

Что Мензола с Муньоне омывали, —

Его как бы приданым наделяли.

CDXLIX

Повыше церкви, что теперь в Майано[76],

Себе хоромы Прунео сложил, —

Округа открывалась тут пространно, —

И дом обзаведением снабдил;

И весь тот край, радея постоянно,

Из дикости к порядку обратил,

От всей души судьбу родного края

С великою любовью устрояя.

CDL

Тут большей частью жил он, дни за днями

В довольстве и веселье провождал

И, говорят, гуляя меж ручьями,

Отца и мать нередко навещал,

С их душами беседовал словами

И их ответ отчётливый слыхал,

И вздохи их печали, и живые

Повествованья про дела былые.

CDLI

И долго, одолев судьбы уроки,

Жил Джирафоне. Но пришла чреда,

Исполнились должайшей жизни сроки,

И он расстался с миром навсегда,

Вручивши Алимене вздох глубокий.

Когда сочлись и для неё года,

Её в прекрасном месте положили

Близ Джирафоне, и в одной могиле.

CDLII

В пространных землях Прунео остался

С Тиронией. И десять принесла

Она сынов, и всякий красовался

Обычаем, делами без числа;

Когда же каждый браком сочетался

И численность их рода возросла, —

Во Фьезоле гражданствуя богато,

Над всем соседством жили таровато.

CDLIII

Скончался Прунео, с слезами боли

Он всей округой был похоронен.

Осталось сыну каждому по доле,

Какой один Атлантом взыскан он, —

В благоустройстве и на вольной воле.

Был каждый в равной мере наделён,

И завсегда они все родом целым

Владели тем обширнейшим уделом.

CDLIV

Но Фьезоле узнало разрушенье,

И римлянами всё разгромлено;[77]

Отхлынуло тут к Риму населенье,

И только племя Африко одно

Всё собралось в разбитом укрепленье,

Что Прунео построено давно.

Все, как могли, получше разместились,

Построили дома и в них укрылись.

CDLV

И Фьезоле уже не обновлялось[78],

Когда Флоренцию построил Рим,[79]

И населенье знатное осталось

В плену, не возвратясь к домам своим.

Оно по большей части разбредалось

И расселялось по местам чужим,

Как племя завоёванное, жило

И помощи ни в ком не находило.

CDLVI

Но понемногу гнев угомонился,

С теченьем времени и мир настал.

Народ, опять свободный, воротился

И римлянам о зле не поминал,

И в мощную Флоренцию вселился

Род Африко, пришёл меж них и стал,

Радушно принят в местном населенье,

В почёте жить, в любви и уваженье.

CDLVII

А чтобы не было и подозренья, —

Весь род же был когда-то оскорблён, —

И чтобы дать живые побужденья

Любить страну, где стал любимым он,

Расточены все были уверенья,

Роднились с ними там со всех сторон,

Их как сограждан глубоко любили

И всячески, как было должно, чтили.

CDLVIII

Так рос народ, богатство и убранство,

Флоренция мужала и росла,

Царил покой и быта постоянство.

Но, — эта грань из многих книг светла, —

Уже туда явилось христианство,

Когда орда Тотилы всё смела,

До основанья крепости сломила,

Жгла, рушила, народы полонила[80].

CDLIX

Потом свирепый повелел Тотила

Во Фьезоле всю крепость обновить

И кликнул клич, чтобы туда, как было,

Кто хочет — вновь перебирался жить,

Где Фьезоле прикрытие сулило,

За коим безопасным можно быть,

И клялся вечной потрясать войною

Враждебный мир со всей его страною[81].

CDLX

На это, полный гордого презренья,

Род Африко вернуться не желал,

Но перешёл опять в свои именья,

На прежний холм, где древле пребывал,

Где каждый уж имел свои строенья, —

Воздвигли укрепленья здесь и вал

Защиты ради, коль дойдёт до спора,

От фьеэоланцев и от их напора.

CDLXI

И долго это пребыванье длилось.

Но добрый Карл Великий[82] поспешил

Италии на помощь, обновилась

И ожила страна, он защитил

То обновленье. И соединилось

Потомство Африко, и собран был

Совет родов, что здесь в округе жили

Как беглецы. И тут постановили:

CDLXII

С посольством в Рим к ногам отца святого

И короля великого должна

Явиться весть — отчётливое слово:

Их дочь повержена, разорена,

Лежит в пыли, нет гражданам покрова,

Насильственно покинута она,

Жилищ и дел не возвести из праха

И не избыть от фьезоланцев страха.

CDLXIIl

Но это всё подробно в должном месте

Описано[83], — я кратко передам.

Флоренция пред папой в этой вести

Предстала — сострадательным очам.

Великий Карл, с победой в поле чести,

Не медля к нашим подошёл местам,

Флоренцию воссоздал он из пыли[84],

Она ж потом к его служила силе.

CDLXIV

И вот с другими вместе возвратились

Потомки Африко здесь обитать

И постепенно всюду расселились,

Так обо всех мне и не рассказать.

Но мужи именитые явились

Из них повсюду, — их мне не назвать,

Как и других, что были вслед за ними,

Незнаемы собратьями своими.

CDLXV[85]

Так пусть и остаётся это дело, —

Желанной пристани достигнул я,

Куда морями дальними летела,

Влюблённостью пылая, мысль моя.

Моё перо покою захотело,

Свершил я волю, сердца не тая,