Сноски
1
«Штат конского каштана» — официальное прозвище штата Огайо, где в изобилии растут разнообразные виды этого дерева или кустарника. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Национальная футбольная лига (НФЛ) — высшая лига в профессиональном американском футболе.
3
Агентство национальной безопасности (АНБ) — ведомство в составе Министерства обороны США; занимается безопасностью правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
4
Здесь и далее: об этом рассказывается в романе Д. Болдаччи «Последняя миля».
5
Пейтон Уильямс Мэннинг (р. 1976) — игрок в американский футбол, выступавший на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге («Индианаполис Колтс», «Денвер Бронкос»); является одним из лучших игроков в своем амплуа за всю историю НФЛ.
6
Популярная торговая марка антидепрессанта (сертралина).
7
Садись в машину! (исп.)
8
Помощь не нужна! (исп.)
9
Не понимаю (исп.).
10
Уходите немедленно! Немедленно! (исп.)
11
До́ма (исп.).
12
Сыном (исп.).
13
…моего дома. Немедленно! (исп.)
14
«Убить пересмешника» — знаменитый роман американской писательницы Харпер Ли.
15
«Большое яблоко» — неофициальное прозвище Нью-Йорка.
16
Имеется в виду песня «Дама в красном» ирландского певца и композитора Криса де Бурга. В ней говорится о первой встрече автора песни со своей будущей женой, которая привлекла его внимание эффектным красным нарядом.
17
«Незнакомцы в поезде» — триллер А. Хичкока по одноименному роману П. Хайсмит. Два человека знакомятся в поезде и договариваются совершить два убийства — каждый устраняет того, кто мешает другому, и таким образом оба они остаются вне подозрений.
18
Приготовь раствор (исп.).
19
Веди его сюда (исп.).
20
Место для двоих (исп.).
21
Он федеральный агент (исп.).
22
Непереводимая игра слов: английское whistleblower — «осведомитель» — дословно означает «свистящий в свисток».
23
Английская идиома, означающая самую горячую и очевидную улику по делу.
24
«Правило Миранды» — юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый по подозрению в том или ином преступлении должен быть уведомлен о своих правах до начала допроса.
25
Сюртэ — Главное управление национальной безопасности МВД Франции.
26
«Оксиконтин» — синтетический обезболивающий препарат, по своему действию сходный с морфием.
27
Кубок Хайсмана — трофей, присуждаемый лучшему игроку сезона в студенческом американском футболе.
28
Квотербек — игрок, получающий мяч от игрока центра, чтобы начать атакующую комбинацию; основной разыгрывающий. Занимает наиболее важное место в команде нападения.
29
Лига «Поп Уорнер» — лига американского футбола для мальчиков 7–15 лет.
30
«Коттон боул» (англ. «Хлопковая чаша») — футбольный стадион в Далласе, шт. Техас, где ежегодно в канун Нового года (до 2010) проходила встреча лучших университетских футбольных команд сезона.
31
«Огайо Бакайз» — название ряда команд (в т. ч. и по американскому футболу) Огайского государственного университета.
32
В Форт-Миде находится Центральное управление АНБ.
33
Редакция не несет ответственности за представления автора о различных аспектах мировой политики в целом и российской политики в частности.