Фиктивный брак госпожи попаданки — страница 18 из 53

Когда мы, наконец, остались вдвоем в спальне, которую нам любезно выделила старушка, я ожидала, что брат даст себе волю и накинется на меня с вопросами. Но он, напротив, понуро молчал и, стоя у окна, вырисовывал на стекле лишь ему понятные узоры.

— Уильям? — я опустилась на одну сторону огромной кровати и пригласительно похлопала по покрывалу рукой.

Он ожесточенно мотнул головой и приник лбом к прохладному стеклу.

— У тебя, наверное, есть вопросы, — вздохнув, заговорила я. — Я… герцог Норфолк сделал мне предложение, и теперь я его н-невеста… В доме леди Дороти мы проведем один или два дня, пока Его светлость хлопочет насчет свадьбы. А затем мы переедем в особняк герцога! — тут мой голос сфальшивил и из-за плохо сыгранного восторга ушел слишком высоко.

Уильям поежился и вздрогнул, и вжался в окно, словно хотел сбежать.

Наверное, так оно и было.

— И сразу после того, как… как будут утрясены все формальности с нашим браком, мы сможем, разумеется, вернуться домой, и ты заберешь свои вещи…

— Твой дом теперь в другом месте, — с недетской жестокостью оборвал меня брат. — Ты скоро будешь не Толбот, а Норфолк. Ты должна называть домом особняк герцога.

Его выпад заставил меня скривиться и сжать губы.

— Зачем ты это устроила⁈ — стиснув кулаки, он повернулся ко мне лицом, и я увидела то, что он так старался скрыть, когда прижимался к стеклу.

По щекам у него были размазаны слезы.

— Зачем тебе понадобился в мужья герцог⁈ — выкрикнул он.

— Потому что благородной леди положено выходить замуж, — я старалась сохранять спокойствие, но мой голос начал дрожать.

Посвящать его в тонкости наших договоренностей и во все то, что им предшествовало, я, конечно же, не собиралась.

— Лучше бы ты отдала толстяку отцовские изобретения, и он бы от нас отстал! И никуда бы меня не отправил, и я бы смог жить в нашем доме! А теперь герцог точно ушлет меня подальше с глаз!

— Уильям, да что ты такое говоришь! — я порывисто поднялась с кровати и сделала два шага по направлению к нему, но он отшатнулся прочь. — Его светлость дал мне слово, что не станет отсылать тебя в пансион. Ты будешь жить с нами до своего совершеннолетия…

— Он тебя обманет! — мои слова отчего-то еще сильнее обозлили Уильяма. — И вообще! Отец даже не был тебе отцом! Ты не моя сестра взаправду! Это я, я должен решать, что делать с наследством! Со всеми бумажками! А не ты…

Он выдохся и замолчал, тяжело дыша. В его глазах я увидела слезы вперемешку с гневом. Я прикусила губу и покачала головой. Ох, как же чесалась ладонь подскочить к нему и влепить пощёчину.

Но я не сэр Джон, я не стану бить ребенка.

Тем более чем дольше я его слушала, тем четче понимала, что он повторял чужие слова. Которые кто-то вложил ему в голову, пока я почти не бывала дома, пытаясь нас спасти.

Говорил он, но из его уст лились ядовитые речи Элоизы.

— Вот что, — произнесла я как можно спокойнее, хотя крылья носа трепетали от распиравшей меня злости. — Ложись спать. Мы поговорим обо всем утром.

— Не хочу! — дернулся он как-то обиженно.

— Как угодно, — я пожала плечами и отвернулась от него.

В постель я легла в одежде поверх покрывала. Меня колотил озноб: смесь усталости, недосыпа и гнева. Я думала, что не засну, но сон пришел ко мне в считанные мгновения, едва голова коснулась подушки.

Я спала крепко и долго: не почувствовала, как нехотя Уильям все же улегся на другой стороне широкой кровати, как взошло солнце, и его лучи проникли в спальню сквозь неплотно прикрытые шторы, как брат проснулся и вскочил, как выскользнул из комнаты…

Разбудили меня громкие голоса, доносившиеся с первого этажа. Какие-то крики, шум, кажется, даже возня.

Я проснулась мгновенно и бросилась вниз.

* * *

Первым, кого я увидела, еще когда спускалась по лестнице, стал герцог Норфолк. Я потерла ладонями глаза, чтобы смахнуть остатки сна, и еще раз посмотрела вниз.

Но нет, он действительно стоял в просторном холле. Рядом с ним недовольно сопел Уильяма, а леди Дороти, уперев ладони в бока, что-то недовольно выговаривала моему брату.

— А вот и леди Тесса, — оповестил всех герцог, заметив меня.

— Доброе утро, — пробормотала я растерянно…

— Уже день, дорогуша, — старушка чопорно поджала губы.

Сколько же я спала?..

— Что здесь произошло? Я услышала крики, — я посмотрела на герцога и брата.

Первый лишь небрежно пожал плечами, и Уильям резко отвернулся.

— Как я и говорила, — леди Дороти всплеснула руками с демонстративной радостью. — Дорогой племянник, этому упрямому мальчишке необходимы розги!

Голова все ещё была тяжёлой после сна, но её слова отрезвили меня моментально. Я резко тряхнула волосами, избавляясь от остатков сна, и открыла рот, чтобы высказать этой старой ведьме все, что думала о её методах воспитания. Но прежде чем я успела произнести хоть слово, герцог решительно ступил вперед. Его ладонь уверенно легла мне на талию —и этот жест заставил меня замереть на месте.

— Миледи, мне нужно с вами поговорить. Поднимемся в спальню.

В его голосе прозвучали предупреждающие нотки, и звякнуло железо. Я не стала с ним спорить лишь потому, что не хотела давать старухе лишнего повода высказать свое никому не нужное мнение, и покорно прошла следом за герцогом обратно в спальню.

Закрыв дверь изнутри, он отпустил меня и спрятал за спину обе ладони.

— Я не позволю применять розги к своему брату! — едва мы оказались наедине, пылко выпалила я.

Норфолк скривился.

— Тогда вам стоит научиться держать мальчишку в узде, — бросил он раздраженно. — Ваш брат попытался сбежать. Я случайно встретил его и вернул в дом. Повезло, что он не успел далеко уйти. Приставил к нему личного охранника, присмотрит за ним.

Шумно, тяжело вздохнув, я рухнула на постель и закрыла лицо ладонями. Сбоку прозвучало недовольное цыканье, и я услышала шаги, затем по полу заскрежетали ножки. Герцог поставил напротив меня стул и сел на него.

— Знаете, миледи, в возрасте вашего брата я тоже пытался сбежать из дома. Разумеется, меня нашли и вернули, а потом покойный батюшка сломал об меня розги. Но, смотрите, сижу перед вами живой и здоровый.

— А какие у вас потом с отцом отношения были? — я посмотрела на него сквозь зазоры между пальцами.

Норфолк весело фыркнул.

— Не было никаких отношений. Он умер, я унаследовал титул.

— Вот именно, — пробормотала я с намеком, который герцог, кажется, не уловил.

Еще раз вздохнув, я отвела от лица руки и распрямилась. Норфолк сидел так близко, что его колени почти касались моих, и когда я подняла голову, то кончики распущенных, длинных волос задели его ладони. Он убрал руки столько стремительно, словно обжегся.

— Оставим этот разговор. Вы вернулись раньше, чем говорили. Что-то случилось?

— Я получил разрешение на брак.

— Так просто?.. — невольно вырвалось у меня.

— Ничего не бывает «просто», — герцог жестко усмехнулся. — Одну часть нашей сделки, миледи — ту, где вы обеспечиваете меня наследником — нам придется отложить на какое-то время.

Обеспечиваете наследником.

Меня передернуло от прозвучавшего в его словах цинизма, но я заставила себя сжать зубы и никак это не прокомментировать.

— Почему же?

— Какая вам разница?

Настроение Норфолка переменилось: он резко поднялся и схватил стул, чтобы оттащить его на место, но это было лишь предлогом. На самом деле он пытался выплеснуть раздражение, что скопилось у него внутри. Ножки стула коснулись пола с оглушительным грохотом, и герцог вдавил обе ладони в спинку, нависнув над ним на мгновение.

Затем распрямился и посмотрел на меня.

— Что же вы, совсем не рады этому, миледи? — спросил он, прищурившись. — Я думал, эта часть сделки всегда вызывала у вас наибольшее неприятие?

— Покиньте мои покои, герцог, — я встала с кровати, выпрямилась и с достоинством на него посмотрела. — Я должна привести себя в порядок прежде, чем мы отправимся в путь.

— Вы можете остаться до завтра. Разрешение я получил завтрашней датой.

— Я не намерена злоупотреблять гостеприимством вашей родственницы.

Мне хватило и нескольких минут наедине с леди Дороти, чтобы решить для себя, что лучше уж особняк герцога, чем ее общество.

Норфолк вскинул брови.

— Воля ваша, — бросил он напоследок и покинул спальню.

Едва за ним закрылась дверь, я вновь рухнула на кровать на спину и несколько минут пустым взглядом изучала потолок. Затем время, отведенное на жалость к самой себе, закончилась, я решительно поднялась и принялась умываться.


Дом леди Дороти не был обустроен теми минимальными удобствами, какие наличествовали в городских особняках, потому пришлось умываться холодной водой из кувшина и неглубокой миски. Волосы я кое-как заплела в косу, расчесав их руками. Больше всего хотелось вернуться домой, принять теплую ванную и сменить вещи, в которых я провела ночь.

Когда я спустилась вниз, герцог и его тетушка, расположившись в гостиной, пили чай. Уильям с напускным безразличием стоял в холле, рядом с ним в дверях замер охранник.

— Позвольте, я поговорю с братом наедине, — миновав гостиную, я подошла к мужчине.

Тот взглянул поверх моей головы — очевидно, на Норфолка, и, лишь получив его одобрение, отступил в сторону. Я сцепила зубы.

— Уильям, идем, — я открыла дверь и позвала брата.

Крайне неохотно он все же отлипнул от стены и, шаркая ботинками, уныло поплёлся за мной.

— Я думала, ты взрослый человек, — огорошила я его, едва мы оказались снаружи. — И вела себя с тобой как со взрослым.

Брат недовольно вскинул осунувшееся лицо с залегшим под глазами тенями. Сердце кольнули жалость и сочувствие, но я немедленно их прогнала.

— Герцог сказал, что поймал тебя на дороге. Куда ты собирался?

Он буркнул что-то неразборчивое и отвернулся, и пришлось крепко схватить его за подбородок и заставить смотреть себе в глаза.