Фиктивный брак госпожи попаданки — страница 23 из 53

Мы подошли к лестнице, и я бросила быстрый взгляд на герцога. Если я попрошу подождать его внизу… глупо ожидать, что он согласится.

Но показать ему мой последний козырь? Место, в которое я спрятала изобретения и чертежи? И что тогда я смогу ему противопоставить? Сейчас он ведет себя… нормально, но что будет, когда я отдам ему все? Что помешает ему нарушить наши договоренности?..

— О чем вы задумались, миледи? — его вкрадчивый шепот раздался у самого уха, дыхание коснулось прядок волос, что выбились из пучка.

— О гарантиях, Ваша светлость, — я повернулась и посмотрела ему в глаза.

— Гарантиях?.. — протянул он низким голосом.

Пламя вспыхнуло и потухло в его взгляде. Норфолк вновь накрыл ладонью мои лопатки и, подтолкнув вперед, увлек за собой на второй этаж.

— Я не из тех, кто разрывает договоренности, миледи, — произнес он, когда мы остановились на последней ступени.

— Я бы поверила вам, Ваша светлость, если бы больше не встречала в своей жизни мужчин, — я позволила себе горькую усмешку. — Сэр Джон, маркиз Хантли, поверенный мистер Росс… и это только малая часть тех, кто хотел меня использовать.

— Вам кажется, что мое слово — пустой звук?

В его голосе звучала опасность. И предупреждение. Герцог посмотрел на меня долгим, мрачным взглядом. Его брови сошлись на переносице, и на лице отразилось раздражение.

— Ваше слово, возможно, многое значит для вас, — сказала я тихо, но упрямо. — Но я не могу рисковать своей жизнью и своим будущим, полагаясь лишь на чужие обещания. Слишком многие благородные слова уже оборачивались для меня… пустым звуком.

— Вы считаете меня одним из них? — процедил он, подавшись вперед. — Считаете, что я способен лгать и предавать, не задумываясь? Вы забываетесь, миледи. Я — герцог Норфолк, и моя честь не позволяет…

Я рискнула прервать его, ощутив, как холодок страха пробежал по спине. Но отступать было некуда.

— Я полагаю, что должна о себе позаботиться. У меня ничего не останется, если вы решите поступить со мной так, как вам вздумается. Разве не так?

Герцог сузил глаза, и я увидела, как челюсть его напряглась.

— Вы, моя супруга, полагаете, что я — всего лишь очередной лицемер, чьи слова не стоят ни пенни? Считаете, что титул герцога Норфолка не более чем вывеска для лжеца?

Он был зол. И, видимо, еще больше злило его то, что я говорю о нем как об одном из множества. Я задела его гордость. Я ранила его самолюбие.

Но слепо довериться было выше моих сил! Да, он вступился за меня перед опекуном и герцогом, да, не позволил им добраться до меня раньше.

Чем добрался сам.

Вероятно, надавил на все свои связи, воспользовался положением в обществе, и нас поженили тайно и скрытно, и очень-очень быстро.

Но…

Как бы сильно это меня ни обрадовало в тот момент, в дюжину раз сильнее это пугало меня теперь.

Что удержит его от того, чтобы не поступить точно также со мной?..

— Я считаю, что титул не дает никаких гарантий, — ответила я жестко. — И прошу вас… не давите на меня. Не сейчас. Для меня важно чувствовать хотя бы каплю безопасности в этом браке.

Норфолк вздохнул, словно сдерживал вспышку гнева, и на миг в его глазах вспыхнула темная ярость, с которой он старался совладать. Он сжал губы.

— Ты говоришь так, словно я твой враг, Тесса. Если бы я хотел навредить тебе, сделал бы это уже давно.

По спине вновь пробежала ледяная дрожь — отчасти страх, отчасти смутное, притягательное напряжение.

— Что ж, — я взяла себя в руки и подняла подбородок. — Тогда докажите, что вы не враг. Позвольте мне… позвольте мне забрать чертежи и распорядиться ими. Я сегодня же отдам вам большую их часть. Но что-то оставлю себе. Чтобы знать, что я не… не осталась без ничего.

На мгновение герцог нахмурился, потом смягчился, усмехнувшись одними уголками губ. Он поднял руку, и я подумала, что он хочет коснуться моей щеки, но вместо этого лишь провел пальцами по прядке волос, выбившейся из причёски.

— Мы поступим иначе, — сказал он наконец, делая тяжелый выдох — Чертежи вы отдадите мне все и сразу, и это не обсуждается. Но я вызову поверенного моего рода и подарю вам поместье. Или часть фабрики. Это вас успокоит?

Я надолго задумалась.

Выбор без выбора, ведь я уже доверилась этому человеку. Доверила все. В том числе, и свою жизнь.

— Да, — я выдохнула, чуть отстраняясь, чтобы сохранить остатки личного пространства. — Это этого будет достаточно. И я прошу вас держать слово и не загонять меня в угол.

— Я запомню вашу просьбу, леди-жена, — герцог откинул прядь с моего лица и на долю секунды задержал на мне взгляд. — Но и вы запомните мою: не пытайтесь переступить через меня. Ибо я не потерплю предательства.

Чувства боролись внутри меня: страх, что он действительно может растоптать остатки моей независимости, и странное влечение к его напору, власти, силе характера… что-то, в чем я не хотела признаваться даже себе самой.

— Идемте, миледи.

Глава 10

— Вы спрятали чертежи здесь?

Я испытала странное удовлетворение, когда обернулась и увидела озадаченное лицо герцога. Он замер в дверях и окинул музыкальную комнату удивленным взглядом.

— Их не нашли даже нанятые толстяком грабители, — легкомысленно бросила я, забыв, что нужно контролировать язык.

Позади раздался сухой смешок.

— Они перевернули тогда весь дом, распотрошили мою комнату, комнату брата, гостиные… всё. Но здесь искать не стали.

Я торопливо подошла к роялю и откинула крышку, испытав чувство дежавю. Всего пару недель назад я уже стояла возле него и с замиранием сердца заглядывала внутрь. Тубус лежал на месте, и внутри него все осталось нетронутым.

Ноги вдруг задрожали, и я прислонилась к роялю в поисках опоры.

У меня получилось! Я смогла…

— Дышите, миледи, — герцог подошел ко мне и повторил фразу, произнесенную в экипаже. — Не думал прежде, что вы настолько впечатлительны.

Я фыркнула и с осуждением покачала головой.

— Я бы посмотрела на вас на моем месте, милорд.

Норфолк стоял очень близко. Тубус лежал между нами на рояле, и я заметила взгляд, который герцог на него бросил. Один единственный взгляд, но он прожег меня насквозь. В нем была гремучая смесь из любопытства, жадности, надежды и неверия… Но он к нему не прикасался. Лишь смотрел.

Мурашки пробежали по всему телу, от шеи и до пальцев на ногах.

Захотелось всунуть этот тубус ему в руки и ни о чем больше не спрашивать, не заикаться о каких-либо условиях. Пришлось сделать глубокий вдох через нос и очень медленно выдохнуть, чтобы привести мысли в порядок.

— В нем все на месте? — напряженным голосом спросил Норфолк и вновь скосил глаза на тубус.

— Насколько я могу судить — да. Желаете взглянуть?..

— Нет, — он резко качнул головой, — нет, не здесь. Мы должны идти сейчас. За личными вещами вернетесь в сопровождении охраны и слуг.

Прозвучало безапелляционно, но спорить мне не захотелось. Норфолк по-прежнему делал вид, что даже не хочет подержать тубус в руках, и потому его пришлось взять мне. Мы вышли из музыкальной комнаты и я в последний раз посмотрела на рояль. Мой самый любимый предмет мебели в этом доме, обязательно заберу его в особняк герцога.

В коридоре почти у самой лестницы мы встретились с Уильямом. Его глаза расширились, когда он увидел тубус в моих руках.

— Тесса! — запальчиво воскликнул он. — Где он был⁈

— Этот секрет я открою тебе попозже, — я мягко улыбнулась.

Пожалуй, рояль в старинном особняке оказался выдающимся местом для хранения тайн.

Брат хотел сказать что-то еще, но донесшийся с первого этажа шум привлек наше внимание. Нахмурив брови, герцог ступил вперед и легко сбежал по лестнице вниз. Я думала не дольше мгновения и отправилась за ним.

Внизу в холле было настоящее столпотворение: в дверях, широко расставив ноги, стоял Кингсли. Со спины он напоминал скорее борца, чем дворецкого. По бокам от него я заметила двух наших лакеев. Втроем они явно перегораживали вход в особняк. Поверх мужских голов я разглядела массивную фигуру, которая заслонила собой свет с улицы. А за ним, кажется, топтались жандармы.

Когда в холле появился Норфолк, дворецкий и лакеи почтительно посторонились, и я поняла, что оказалась права: у распахнутых дверей стоял сэр Джон.

— Что здесь происходит? — недовольно спросил герцог.

Кингсли поспешил ответить.

— Ваша светлость, этот господин пытался без приглашения проникнуть в дом. Мы были вынуждены его остановить.

Лакеи за его спиной смешно выпятили вперед грудь и подбородки.

— Я имею право находиться в этом доме, ты! — опекун практически ревел, напирая на жандармов.

Теперь уже они его сдерживали и не позволяли приблизиться к дверям. Сэр Джон, кажется, не ожидал, что встретит нас в особняке. Во всяком случае, бегал удивленным взглядом по Норфолку и по нам с Уильямом, остановившихся на последней ступени лестницы.

— Господа, — скучным голосом герцог обратился к жандармам. — Человек, которого вы сопровождаете, совершает сейчас преступление. Прямо на ваших глазах. Не желаете с этим что-то поделать?..

— Он мой подопечный! — вновь взревел толстяк и пальцем указал на Уильяма. — Я имею право на доступ к особняку, где живет мой подопечный. Я его опекун!

— Теперь опекун графа Толбота — я, — с яростью в голосе отрезал Норфолк. — По праву женитьбы на его старшей сестре.

— Вы ошибаетесь! — выкрикнул сэр Джон, и я дернулась.

Не потому, что испугалась его голоса. Нет. Но вот его слова…

— Воля покойного графа Толбота преобладает над вашим союзом! — продолжал угрожать толстяк. — Он — мой, мой подопечный! Мой!

— До встречи у Лорда — главного судьи! — не выдержав, Норфолк в три шага пересек холл и с грохотом закрыл дверь прямо перед носом сэра Джона: тот едва успел отдернуть руки.

В повисшем молчании еще долго звучало эхо из-за стука и слышалось рваное дыхание герцога. Затем Уильям дотронулся до моей руки и тихо спросил.