— Этому нет доказательств… — монотонно забубнил он.
— Так найдите их! Обыщите дом сэра Джона, там будут эти чертовы письма, о которых он говорил. Его переписка с маркизом Хантли, в которой они обсуждали свои планы и грязные делишки…
Инспектор скривился, словно съел что-то кислое и посмотрел на герцога.
— Уймите жену, Ваша светлость. Она вмешивается в работу жандармерии, это совершенно недопустимо…
— Было бы, во что вмешиваться, — презрительно выплюнула я и замолчала.
Норфолк же на слова инспектора не повел и бровью. Он посмотрел на меня и вопросительным взглядом указал на дверь.
Я прикрыла глаза, вдруг почувствовав, что ни сил, ни запала для борьбы больше не осталось.
Он был прав, когда сказал, что мне не стоит ехать. Что я ничего никому не докажу…
— Едемте, — произнес Норфолк одними губами. — Едемте домой.
На инспектора он даже не смотрел. Словно его и не было с нами в кабинете.
Я молча кивнула, и тогда он резко поднялся и подал мне руку.
— Утром я вернусь вместе с поверенным, инспектор, — бросил на прощание. — И мы поговорим еще.
— Да хоть с Лордом-канцлером, — буркнул он насупившись.
По коридору до выхода я еще кое-как дохромала, а вот снаружи силы меня окончательно оставили. Норфолк не сказал ни слова. Просто шагнул вперёд и бережно поднял меня на руки.
— Вы молодец, Тесса, — прошептал он, прикоснувшись губами к моему виску. — Но не каждую битву можно выиграть.
В особняке нас ждали. Уильям выскочил наружу, как только экипаж остановился, и бросился к нам. Его объятия едва не сбили меня с ног.
— Тесса! Я так волновался!
Я погладила его по затылку, отметив, что брат ростом был мне уже по плечо. Как быстро растут дети!..
Внутрь я вошла на своих ногах, опираясь на локоть герцога, и застыла в холле, когда увидела многочисленные саквояжи, коробки, кофры с одеждой…
— Мы с Его светлостью были в нашем… в моем особняке сегодня, — Уильям первым заметил мой удивленный взгляд. — Слуги собрали вещи — твои и мои.
— Мы ждали ваших указаний, миледи, — подал голос Кингсли, который стоял чуть в стороне. — Как и что разбирать.
С трудом сглотнув, я покосилась на герцога. Выходит, он и Уильям провели весь день в особняке Толботов. Я даже не подумала разыскивать их там.
— Решим все утром, Кингсли, — Норфолк ответил за меня, поскольку я молчала. — Ее светлость устала.
— Конечно, милорд, — дворецкий кивнул.
Пока герцог помогал мне подняться по лестнице на второй этаж, я чувствовала, как в груди все разрасталось и разрасталось чувство вины.
— Я должна вам кое-что сказать, — я остановила его, покрепче сжав локоть.
Норфолк встретился со мной взглядом, и я поняла, что и он, подобно мне, мыслями витал где-то далеко. Он стал очень тих и задумчив, как только мы покинули жандармерию. Всю дорогу молчал и, хмурясь, смотрел в окно, барабаня пальцами по колену.
— Я хочу поблагодарить вас за вещи и извиниться, — вздохнув, начала я. — За то, что ударила вас… и за то, что кричала. Я не знала, куда вы пропали на целый день, и разозлилась.
— Волновались обо мне? — насмешливо поинтересовался он.
— Ничуть! — я тряхнула волосами. — Вспомнила, только когда в особняк явилась Элоиза.
Судя по взгляду, Норфолк мне не поверил.
— Я тоже должен извиниться, — вдруг сказал он. — Следовало предупредить вас, куда я направился с вашим братом.
Я кивнула, и между нами повисла неуютная тишина. Мы стояли в коридоре, всего в паре шагов от двери в мою спальню. В сумраке я могла различить лишь очертания лица герцога: усталость в его чуть нахмуренных бровях, тень беспокойства, которая таилась в сжатых губах.
— Вам, вероятно, пора… — начала я и замолчала, не закончив фразы.
Что именно мне хотелось сказать? «Идите» или «Останьтесь»? Сама не могла определиться.
Герцог Норфолк чуть повернул голову, и мне показалось, что в его глазах мелькнул огонек. Он сделал крошечный шаг вперед, и теперь меня отделяла от него всего пара дюймов. Запах его легкого одеколона окутал меня. Норфолк склонил голову набок. В темноте шевельнулась его рука, будто он хотел коснуться меня — но в последний момент остановился.
— Хотите, чтобы я ушел?
Сперва я кивнула, затем мотнула головой, и брови герцога от этой непоследовательности взлетели на лоб.
— Чтобы остался? — с вкрадчивой усмешкой уточнил он.
Норфолк провел ладонью по моим волосам, убирая непослушную прядь, и я заметила, как дрогнула его рука.
— А чего хотите вы… — я жадностью подалась вперед и вцепилась ладонями в его плечи,— Эдвард?..
Мы почти соприкоснулись лбами, а пальцы его свободной руки легли на мою талию. Теплая волна пронзила меня с головы до ног.
В глазах Норфолка что-то дрогнуло, и он сощурил взгляд в едва заметной, дерзкой улыбке.
— Я хочу, чтобы вы пришли ко мне сами, Тесса, — сказал хриплым полушепотом
Его ладонь скользнула с моей талии к пояснице — я едва сдержала тихий вздох, почувствовав, как внутри все сжимается от горячей волны, стремительно растущей в груди. Затем Норфолк вновь подался вперед и поцеловал меня. Я сжала его сюртук и притянула его еще ближе, когда наш поцелуй стал смелее. Я отвечала ему, забыв о гневе и разочаровании. Все растворилось в этом мгновении — страхи, сомнения, усталость, оставляя лишь жгучее ощущение желанного тепла.
Наконец, герцог отстранился, взяв мое лицо в свои ладони. Его глаза, лихорадочно сверкая в полутьме, говорили о внутренней борьбе, которую он еще вел с собой — но, похоже, уже был на грани капитуляции.
Вспомнив о его словах, я медленно провела языком по припухшим губам и лукаво ему улыбнулась.
— Вам пора, герцог. Уже поздно.
— Пора, значит, — негромко проговорил он.
В воздухе между нами повисло трепетно-пьянящее чувство незавершенности.
Глаза герцога — обычно холодные и насмешливые — теперь переполнял вихрь эмоций. Он медленно перевел взгляд на мои губы, затем поднял его к глазам. Во рту у меня пересохло, но я постаралась сохранить на лице лукавую полуулыбку. Под его тяжелым, обжигающим взглядом это было совсем нелегко.
Он наклонился ко мне и практически вжал в дверь, и его теплое дыхание вновь опалило шею. Он не уйдет? И хорошо!..
Я зажмурилась, ожидая почувствовать прикосновение его губ, но ощутила лишь странное дуновение сквозняка на спине, а затем услышала шорох.
Открыв дверь, Норфолк сразу же отстранился, продолжая, однако, удерживать меня за талию и не позволяя упасть.
— Доброй ночи, миледи, — пожелал он низким, чуть хриплым голосом, от которого у меня по спине пробежали мурашки.
С этими словами он медленно обошел меня, скользнув на мгновение взглядом по моей фигуре, и направился к лестнице. Я стояла и слушала, как его шаги отдаляются во мраке коридора.
Наглец!
Каков наглец!
Но когда я, осторожно ступая, вошла в спальню и закрыла дверь, на губах у меня расцвела улыбка. Да. Каков наглец…
Утром я проснулась одновременно разбитой и отдохнувшей. Голова гудела, словно в ней поселился пчелиный рой, а вот тело испытывало странную легкость. Щиколотка чуть опухла, но не так сильно, как я опасалась, и с помощью служанки я смогла одеться и спуститься на первый этаж в столовую. Постельный режим мне, к счастью, не грозил.
Норфолк и Уильям поднялись из-за стола, когда я вошла, и брат первым бросился отодвигать мне стул. Герцог с лицом совершенно бесстрастным на мое приветствие. Я улыбнулась, вспомнив и его горящие глаза, и чуть сбивчивый шепот, и жаркое дыхание в темноте.
Не такой вы холодный, Ваша светлость.
Но наступивший новый день с кучей забот и тревог не позволял надолго заострять внимание на поцелуе в коридоре.
— Как твоя нога, Тесса? — первым же делом спросил Уильям, едва мы расселись.
— Гораздо лучше, чем я думала. Вполне неплохо хожу.
— Наверное, стоит провести этот день, отдыхая? — с намеком и нажимом, которого не распознал бы только глухой, поинтересовался герцог. — Вы могли бы заняться разбором вещей.
Вот уж глупости. С этим прекрасно справятся слуги и без меня.
— Ровно наоборот, — я качнула головой и покосилась на Уильяма. — Я как раз хотела обсудить это с вами лично… позже.
Тот насупился, вспыхнув, а Норфолк сказал.
— Ваш брат меньше, чем через неделю сможет распоряжаться семейным имуществом. Пусть останется и послушает.
И был прав. Я посмотрела на Уильяма. Брат действительно сильно вырос за год, что мы провели вместе. В моих воспоминаниях он был взъерошенным мальчишкой, потерявшим отца и сестру, которому на голову свалилась незнакомая женщина из другого мира. Но теперь все изменилось. Уже очень скоро назвать Уильяма мальчишкой у меня не повернется язык…
— А какие на сегодня планы у вас? — я перевела взгляд на герцога.
Промокнув губы, тот сложил салфетку на коленях.
— Сначала — на фабрику. Закончили разбирать то, что осталось после пожара. Хочу посмотреть своими глазами. Затем — к инспектору Уитмору. Поверенный Блэк занят до обеда, а после я пригласил его к нам на ужин.
— Очень хорошо, — пробормотала я.
С поверенным тогда тоже получилось… неудобно. Вероятно, он привык к любым поступкам аристократов, но я все равно чувствовала неловкость. Напрасно вызвали в особняк и сразу же распрощались, даже не приступив к тому, чем собирались заняться.
— Нам необходимо уладить дела, которые мы с вами обсуждали.
— Вы намерены пожаловаться на инспектора Уитмора его начальству?
Герцог, встретив мой взгляд, кивнул.
— Непременно.
Теплая волна злого удовлетворения растеклась по груди. На губах вспыхнула улыбка.
— Очень хорошо!
— Не знал, что вы столько кровожадны, миледи, — Норфолк усмехнулся. — Если не заниматься домашним хозяйством, то что намерены делать вы?
Промелькнуло в его взгляде что-то… Что-то странное, неуловимое. Но заставившее меня насторожить