Фиктивный брак госпожи попаданки — страница 36 из 53

— Вы же понимаете, что вам нужны доказательства, миледи? — он нахмурился, совладав с собой. — Иначе это может грозить уголовным преследованием уже вас…

— Я не намерена никого обвинять, — я хмыкнула. — Я хочу рассказать историю. Историю нашей семьи за последний год — ровно с того момента, как в странной железнодорожной катастрофе погиб наш отец.

— Я не…

— Мистер Дадли, — мое терпение закончилось, и я резко его перебила. — Ни я, ни мой брат не просим вашего разрешения. Мы глубоко уважаем ваши заслуги перед семьей Толбот, и именно потому сидим сейчас перед вами и пытаемся все объяснить. Но эта статья будет напечатана — так или иначе, с вами или без вас. Выбор за вами.

Договорив, я шумно выдохнула и прислонилась к высокой спинке стула. В кабинете стало очень тихо. Даже гудящий шум типографии казался приглушенным. Редактор изучающим взглядом обводил наши лица и молчал. Уильям, который кивал в такт моим словам, сидел теперь, чуть насупившись. Все же мальчишка, а не взрослый муж. Я же чувствовала внутреннее напряжение: увольнять мистера Дадли не хотелось безумно. Но его упертость стояла на пути к моей цели… а я собиралась ее достичь любым способом. Я действительно имела в виду, что ему сказала.

— Значит, вы уверены в том, что говорите, миледи? — со вздохом спросил он.

— Да.

— И можете пообещать мне, что…

— Моя сестра ничего не должна вам обещать! — вскинулся Уильям, и я подавила улыбку.

И встретилась взглядом с мистером Дадли.

— Возможно, все будет даже хуже, чем в предыдущий раз. Пообещать я могу лишь одно: я собираюсь написать правду такой, как вижу ее я. Ни слова лжи.

— Что же, миледи, — он вновь вздохнул. — Я чувствую, что еще пожалею об этом решении. Но… я не собираюсь препятствовать выходу статьи. Доверюсь вам.

Вновь — не сказал, но точно подумал это.

Прикрыв глаза, я кивнула.

— Тогда давайте обсудим детали…

В кабинете мистера Дадли мы провели еще чуть больше часа. Требовалось многое согласовать. Выход газеты — не минутное дело, у каждого номера был свой план. Развороты готовились в индивидуальном порядке, что-то изменить в последний момент было невозможно. Поэтому все необходимо было спланировать.

Но типографию я покидала с глубоким чувством удовлетворения. Я уже и забыла, когда ощущала его в последний раз. Уильям тоже казался взбудораженным. Кажется, семейное дело ему пришлось по вкусу.

И хорошо. Не только же с герцогом ковыряться в двигателях паромобилей.

Мысль о Норфолке моментально притупила мое приподнятое настроение, ведь он как раз должен был встречаться с инспектором Уитмором…

— Тесса? — Уильям дотронулся до моей руки, когда я замерла перед экипажем задумавшись. — Все в порядке?

— Да-да, — кивнула я и отогнала от себя неприятные воспоминания. — Едем домой.

Там нас ждал сюрприз.

Глава 14

— У вас гости, миледи, — сказал мне Кингсли, едва я переступила порог особняка.

Сердце против воли забилось быстрее. В голову лезли только нехорошие мысли. Элоиза? Маркиз Хантли? Неприятная тетка герцога?

— Его светлость?.. — спросила я, прежде чем поинтересовалась именем гостя.

Дворецкий кивнул.

— Милорд вместе с гостем.

— И кто же к нам пожаловал? — выдохнув, я сняла легкую накидку и протянула ее Кингсли.

— Инспектор Уитмор.

Я едва не выругалась вслух! Герцог же намеревался встретиться с ним в жандармерии! Я не хотела принимать этого неприятного человека в своем доме.

Но выбора, кажется, не было.

— Где они?

— В кабинете Его светлости.

— Тесса? — встревоженно позвал меня Уильям. — Зачем он приехал?

— Не имею ни малейшего понятия, — я повела плечом. — Но ты не тревожься. Никто не посмеет тебе ничего сделать.

— А я и не тревожусь за себя, — выдвинув лоб, пробормотал Уильям. — Только за тебя.

Я улыбнулась и потрепала его по волосам, а затем посмотрела на Кингсли и кивнула. Брат помог мне подняться на второй этаж и пройти по коридору к дверям, ведущим в кабинет. Дворецкий уже поджидал меня там, и, стоило мне приблизиться, вошел в помещение, и я услышала его голос.

— Ее светлость герцогиня Норфолк!

Герцог уже встречал меня, вытянув руки, и я сразу же на нее оперлась. В паре шагов от него стоял инспектор, и меньше всего мне хотелось на него смотреть или — тем более — ему улыбаться. Впрочем, его кислое лицо свидетельствовало о таком же настроении, а вот Норфолк пребывал в приподнятом расположении духа, чем немало меня удивил.

— Доброго дня, инспектор, — сдержанно произнесла я и позволила мужу усадить меня в кресло.

Мистер Уитмор угрюмо кивнул.

— Миледи.

Я придержала Норфолка за локоть и запрокинула голову, чтобы поймать его взгляд. Никак не могла понять, что здесь происходило, и почему мы вновь вынуждены общаться с этим человеком. Герцог же, остановившись возле моего кресла, улыбнулся мне одними глазами и быстро сжал в ответ руку.

Что же. Мне ничего не оставалось, кроме как довериться ему.

— Моя дорогая, — произнес он, когда разместился в другом кресле рядом со мной, — инспектор Уитмор нашел время, чтобы навестить вас лично и еще раз выслушать ваше описание событий вчерашнего вечера и всего, что ему предшествовало.

Клянусь, Норфолк звучал как довольный, сытый кот, объевшийся сметаны и греющий пузо на теплом весеннем солнце. Он почти мурлыкал и говорил с мягкими, бархатными интонациями, которых я прежде у него не слышала.

А вот инспектор Уитмор выглядел так, словно его затащили на плаху. Но кивнул, когда герцог замолчал, и перевел на меня тяжелый взгляд исподлобья.

— Мы провели обыск в доме сэра Джона и изъяли у него переписку, которая является косвенным доказательством того, что именно сэр Джон стоял за ограблением и пожаром в особняке Толботов.

Я бросила взгляд на часы: еще и двух пополудни не было, а наша славная жандармерия сделала такую работу.

Не знаю, каким чудом я удержалась от сарказма. Наверное, сыграл роль предостерегающий взгляд герцога, который он с меня не сводил.

— Как я и говорила, — все же не утерпела я, и инспектор Уитмор обжег меня кислым, недовольным взглядом.

Пле-вать!

Любопытно, а кроме переписки с грабителями они не нашли еще увлекательных писем?

— Вашу мачеху мы отпустили под домашний надзор.

— Что это значит?

— Что она не имеет права покидать дом без нашего разрешения. И не имеет права принимать гостей.

Это было лучше, чем накануне вечером. И все же странная перемена в мистере Уитморе удивляла меня все больше и больше. А если учесть еще и весьма довольный вид герцога, то вывод напрашивался сам собой.

— Итак, миледи, — поторопил меня инспектор. — Я вас слушаю.

Я пожалела, что с нами не было поверенного. Но расположившийся в соседнем кресле Норфолк придавал мне уверенности, и, бросив на него беглый взгляд, я еще раз коротко пересказала инспектору некоторые события последних дней.

Когда я договорила, он надолго замолчал.

— Значит, ваш поспешный брак был обусловлен необходимостью спасти имущество Толботов? — вдруг спросил инспектор.

Я резко втянула носом воздух. Удивительно, что из всего массива информации он задал именно этот вопрос, хотя про наш брак я упомянула вскользь, когда сухо перечисляла факты.

— Во-первых, — сузив глаза, Норфолк подался вперед, — это вас не касается, инспектор. Во-вторых, напомню вам, что на ступеньках возле ратуши меня и герцогиню встречали жандармы во главе с сэром Джоном, который распустил по городу ужасные слухи о побеге леди Тессы из дома.

— И маркиз Хантли там тоже был, — добавила я.

— Маркиз Хантли не является объектом нашего расследования, — мрачно оповестил меня инспектор.

Как это было возможно⁈ Я чуть не задохнулась от возмущения, но затем услышала тихий шепот мужа.

— Тесса… — произнес он одними губами и едва заметно покачал головой, когда привлек мое внимание.

Я прикусила язык. Хорошо. Я молча проглочу слова инспектора.

— Что же, миледи, — как раз произнес он, — как я уже сообщил, часть вашего рассказа — о наличии сговора между сэром Джоном и грабителями — подтвердилась. Мы тщательно проверим другие ваши утверждения.

— Например, о подозрительной смерти наших предыдущих опекунов? — я приподняла брови. — Или нашего отца?

— Расследование трагической и случайной гибели покойного графа Толбота завершено и закрыто, — веско проговорил инспектор. — Ваш первый опекун, к сожалению, умер достаточно давно, и потому проводить расследование в его отношении бесполезно. А что касается смерти сэра Найджела… — он пожевал губы и задумчиво царапнул пальцами подбородок. — Да, этим мы займемся.

Негодованию моему не было предела. Сдерживало меня лишь предостережение во взгляде мужа.

— Что насчет обвинений в покушении на убийство герцогини? — жестко спросил Норфолк.

— Будут предъявлены в полном объеме. Выстрел все слышали, револьвер был заряжен, свидетели готовы подтвердить, что сэр Джон направил его в сторону Ее светлости, — отбарабанил мистер Уитмор, словно загодя выучил речь.

— Очень хорошо, — Норфолк холодно улыбнулся, и его ледяной взгляд вторил этой улыбке. — Этот человек также изъял и удерживал у себя ряд документов, которые теперь по праву принадлежит моему подопечному, лорду Толботу. От его имени я требую, чтобы они были возвращены.

— Они могут содержать важную информацию для нашего расследования, — взгляд инспектора ожил впервые за весь разговор, и он заупрямился.

Как же он был счастлив, что может хоть в чем-то не согласиться с герцогом.

Я прикусила губы и стиснула в замок сложенные на коленях ладони. Я не должна была вмешиваться, но так и хотелось подскочить к нему, отвесить звонкую затрещину и хорошенько встряхнуть. Может, мозги на место встанут!

— Все сотни страниц? — Норфолк изогнул красивой дугой одну бровь и расслабленно откинулся на спинку кресла, перебросив одну ногу через колено другой.