Фиктивный брак госпожи попаданки — страница 44 из 53

— Добрый день, инспектор Уитмор, что привело вас ко мне? — Эдвард даже протянул руку, которую тот, помедлив, пожал.

— Пройдемте в гостиную, — вмешалась я, заметив, что муж опасно накренился.

Едва мы устроились на креслах, инспектор сразу же заговорил. И попутно я отметила взгляд, которым он проводил мой наряд: когда я села, полы юбки разошлись еще больше, и стали видны скрывавшиеся под ней брюки.

— Нам поступило сообщение о беспорядках на одной из ваших фабрик, милорд.

Мне немало усилий пришлось приложить, чтобы сдержать удивленное восклицание. Вот это оперативность и скорость! Не припомню, чтобы подобную прыть инспектор проявлял в других случаях, когда дело касалось двух наших семей.

— Весьма любопытно, от кого же? — спросил герцог после продолжительной паузы.

Все это время он смотрел на инспектора, который, наоборот, всячески пытался избежать его взгляда.

— Не могу сказать, милорд, — мистер Уитмор категорично поджал губы. — Мы не вправе разглашать имена источников, от которых мы получаем сведения.

— Что же, очень жаль, ведь ваш источник сообщил вам ложные сведения.

— Как ложные?

— Не было никаких беспорядков, — Эдвард, поморщившись, пожал плечами.

— Но вы ранены. В вас бросили два камня… — инспектор оторопело смотрел на него, а я уставила взгляд в пол, чтобы не выдать ненароком своих эмоций.

— Это вас обманули, — все с той же потрясающей безмятежностью сказал герцог. — Я упал, вот и все.

— Вы упали? — инспектор вскинул брови.

— Именно, — как ни в чем не бывало кивнул Эдвард. — Могу быть таким неловким. Как оказалось. Но благодарю за заботу, инспектор Уитмор. За то, что навестили и дождались, потратили время. Надеюсь, это небольшое недоразумение не сильно оторвало вас от других дел — например, дела о покушении на герцогиню Норфолк?..

Под конец этой длинной фразы, которая отняла у него немало сил, благожелательная улыбка на его губах сменилась хищным оскалом.

Инспектор тоже все понял. Выдохнул и подался назад, скрестил на груди руки и закинул одну ногу на другую, приняв максимально закрытую позу.

— Не отрывает, милорд, не извольте беспокоиться. Что же, значит, вы настаиваете, что упали, и что мой человек — лжет?

— Не настаиваю, — Норфолк едва-едва качнул головой. — Я говорю, что так и было, что это единственная правда, которая существует.

— И вы готовы подтвердить это, миледи? — резкий, колкий взгляд в мою сторону.

— Конечно же, я готова подтвердить, что сказал Его светлость, — я пожала плечами.

— А если я опрошу каждого рабочего ваших фабрик, то они подтвердят ваше видение произошедшего? — он вновь посмотрел на Эдварда.

— Уже закончили опрашивать сэра Джона, инспектор? — тот через силу усмехнулся. — Тогда извольте тратить время, как считаете нужным. Тут я вам не указ. Впрочем, я думал, что мы оба верно понимаем, какое из дел в вашем ведении является сейчас приоритетным.

Мистер Уитмор шумно выдохнул через нос. Скривившись, тот кивнул.

— Да, милорд. Здесь вы понимаете верно. Тогда уточню в последний раз и откланяюсь: вы не намерены выдвигать обвинения и ловить своего возможного убийцу?

— Отрадно знать, что вы искренне заинтересованы в поимке моего возможного убийцы. Позволю себе заметить, что вы ищете на там. И не того. И полагаетесь на лживые слова.

Инспектор кисло посмотрел на Норфолка и поднялся.

— Доброго дня, милорд, миледи.

Эдвард встал, чтобы пожать ему руку, но как только мистер Уитмор вышел из гостиной, ноги у него буквально подогнулись, и муж рухнул обратно в кресло.

— Дьявол, — выругался он сквозь зубы и поднес ладонь к виску.

— Тебе велели отдыхать сегодня, — помедлив, я подошла к нему и присела на подлокотник кресла и мягко дотронулась до его плеча. — Я позвоню Кингсли, и он доведет тебя до спальни.

— Нужно сообщить поверенному Блэку, что сегодняшняя встреча переносится на завтра, — выдохнул он.

— Или состоится через несколько дней, — тихо произнесла я, но герцог все равно услышал и посмотрел на меня с осуждением.

Но потом вздохнул и поднял руку, чтобы переплести наши пальцы.

— Почему ты не хочешь, чтобы делом занялся инспектор Уитмор? Он ведь прав, тебя могли убить.

— Не думаю… Если бы хотели — убили бы. Револьвер надежнее камня.

— Но что тогда? — прикусив губу, спросила я.

— Я думаю, кому-то очень нужно, чтобы мои фабрики сотрясли еще и беспорядки…

— Но кому… — ахнула я, но затем имя всплыло само собой. — Ты думаешь, замешен маркиз Хантли?

— Я уверена, — кивнул он.

Не сдержавшись, я вскочила с подлокотника и сделала несколько шагов, толком не зная, для чего. Затем резко развернулась и взглянула на мужа. Его бледное лицо и страдальчески заломанные брови вернули меня из мира предположений в реальный, и я подошла к двери и дернула за тканевый шнур, что висел сбоку.

Дворецкий появился в гостиной почти сразу же, словно ждал за дверью. Может, так оно и было.

— Необходимо сопроводить Его светлость в спальню, Кингсли, — сказала я.

Он кивнул и ступил вперед. С помощью дворецкого герцог кое-как преодолел лестницу и добрался до коридора, а затем — и до спальни. С другой стороны идти ему помогал Уильям, который как раз ждал нас за дверью гостиной все время, пока мы говорили с инспектором Уитмором.

— Я зайду к тебе, — кивнула я брату на прощание и вошла следом за дворецким и Норфолком в спальню.

— Дальше я справлюсь сама, благодарю, Кингсли, — твердо произнесла я.

Бросив на меня странный взгляд, он ушел, и мы остались наедине. Эдвард сидел на кровати, опираясь о матрас двумя кулаками в попытке сохранить равновесие. Я подошла к нему и остановилась в одном шаге, и он поднял голову.

— Я посижу в твоем присутствии… с твоего позволения, — и беззлобно усмехнулся.

— Только сегодня, — я вернула ему улыбку и принялась снимать с него сюртук и жилет.

Прикрыв глаза, он позволил мне это сделать, а затем еще дал уложить себя. Стащив с него ботинки, я присела рядом с ним на кровать. Вслепую он нашарил рукой мою ладонь на покрывале и сжал.

— Ты должен отдыхать, — сказала я хриплым голосом, который сперва даже не узнала, словно он принадлежал не мне, а незнакомому человеку. — А я позабочусь о поверенном Блэке и обо всем остальном.

— Завтра мне будет уже лучше, — сказал он, по-прежнему не открывая глаз. — И я сниму с тебя эти заботы.

— Мне совсем нетрудно, — я попыталась возразить.

— Но ты не должна

— Ты тоже делаешь вещи, которые не должен, — я упрямо тряхнула головой. — Все, я не желаю больше это обсуждать. Этот разговор мы продолжим, когда тебе станет лучше.

С этими словами я встала и вышла из спальни, пока герцог не начал мне вновь возражать. Руки чесались пойти и сесть за печатную машинку, и изложить в статье все, что я думала насчет маркиза Хантли. Сдержала я себя с трудом и вместо этого, как обещала, отправилась в комнату брата.

Уильям встретил меня встревоженным взглядом.

— Как Его светлость? — спросил, стоило мне войти.

— Отдыхает теперь, — я улыбнулась, чтобы его успокоить. — Я освежусь, переоденусь, и мы с тобой отправимся к поверенному Блэку вдвоем.

— Без Его светлости?..

— Без, — кивнула я.

* * *

У поверенного Блэка мы провели чуть больше двух часов. Он передал для Норфолка кое-какие бумаги и очень подробно проконсультировал меня насчет патентов на изобретения и сроков их оформления. А еще, наконец, рассказал, какой именно частью железной дороги владел герцог Норфолк и какие права такое владение ему предоставляло. Я еще хотела спросить про совместное предприятие, о котором говорил Эдвард, но решила не забегать вперед без мужа.

— Отправимся на вокзал, — сказала я Уильяму, когда мы покинули контору поверенного и вышли наружу.

Солнечные лучи мягко пригревали, лаская лицо. Воздух даже в городе пах весной и теплом.

— Зачем нам на вокзал?.. Не следует ли нам направиться в особняк? — брат несколько сконфуженно на меня посмотрел.

— Вот после и отправимся, — ухмыльнулась я, поднимаясь по ступенькам в экипаж.

— Что ты задумала, Тесса? — спросил Уильям, залезая следом.

— Увидишь.

Когда мы прибыли на железнодорожный вокзал имени императрицы Виттории, кучер странно на меня покосился.

— Куда-то уезжаете, миледи?.. — осторожно поинтересовался он, явно прикидывая, как бы побыстрее добраться до поместья и сообщить герцогу, что его женушка надумала сбежать.

— Не волнуйтесь, — хмыкнула я, заметив боковым зрением, как из другого экипажа вышли два охранника, повсюду нас с Уильямом сопровождавших. — Мы вернемся через полчаса.

— Конечно, миледи… — протянул тот без видимой уверенности.

Мы с Уильямом вошли на вокзал и поднялись на мост, что был перекинут через множество ответвлений железной дороги, которые уходили вперед. Но ним непрестанно колесили паровозы.

— Что ты видишь? — спросила я, когда мы остановились ровно по центру, чтобы запутанная паутина из рельсов оказалась под нами.

— Это железная дорога, Тесса, — скептически отозвался брат, поглядывая на меня с недовольством.

— Это не просто железная дорога, — я улыбнулась, проигнорировав его раздражение. — Это железная дорога, которой владеет герцог Норфолк.

— Эта?.. — Уильям вздернул бровь и перегнулся через перила, словно рельсы могли измениться до неузнаваемости за несколько секунд. — Вся-вся?

— Вся-вся вокруг столица и еще на пару десятков миль, — кивнула я.

— А чем же тогда владеет маркиз Хантли?..

— У него довольно значительный кусок, но он расположен уже за пределами города, — я любовно погладила перила и с наслаждением вдохнула пропитанный дымом и паром воздух. — Герцог Норфолк владеет всем этим, — я взмахнула руками и сделала круг, пытаясь объять все пути направо и налево, вперед и назад.

— Хм… — Уильям улыбнулся несколько натянуто, уже без былого восторга. — Тесса, но почему ты так рада?.. Я не совсем понимаю.