Фиктивный брак — страница 15 из 37

Фу Яо старомодно поклонился.

— Я вижу у вас пробой в ауре, — сказал он.

Я закатила глаза, не пытаясь быть вежливой.

— Я знаю, господин Фу Яо, — процедила я.

— Простите, я не хотел быть невежливым, госпожа Лянь! — заверил меня Фу Яо. — Но разве вы не знаете, что это опасно?

Знаю.

Фу Яо шагнул ближе и взял меня под руку. Я напряглась, ожидая, что он начнёт, как лисы, вытягивать из меня силы, но ничего не произошло. Похоже, он действительно был человеком.

— Госпожа Лянь, — доверительно прошептал он. — Прошу вас, поверьте мне. То, что с вами произошло — очень опасно. Вы можете заболеть от любого сквозняка и умереть от простой простуды.

Мне сделалось не по себе. В самом деле, пробой в ауре — это, наверное, как проблемы с иммунитетом, когда витаминов не хватает или ещё что-то случилось. Умирать мне не хотелось.

— Вам никто не сказал?! — с возмущением спросил Фу Яо.

— О чём? — устало спросила я.

— Никто не сказал вам, что вас можно вылечить?!

— А это можно вылечить? — оторопела я. В самом деле, почему все молчат? С Хули Хуэем понятно, он хотел тянуть из меня силы и дальше. А остальные?! Взяли же они меня зачем-то на работу!

— Можно, — заверил меня Фу Яо. — Приходите вечером к нам в клуб.

— Я не…

Я хотела сказать, что не намерена больше ходить по сомнительным борделям, но Фу Яо обаятельно улыбнулся.

— Не в Бэнди Хуа, конечно, — заверил он. — Я возглавляю клуб Чжу Цзефан, мы занимаемся оздоровительной гимнастикой, которая помогает восстанавливать ауру и использовать её возможности.

Звучало неплохо, хотя я не очень понимала, при чём тут освобождение[25]. Освобождение от чего они обещали?

— Обычные люди не могут колдовать, — сказал Фу Яо, кивая на Янь Су и Кай Шуна. — Заклинатели тратят много лет, меняя своё тело, разум и ауру, прежде чем добьются результатов в своей области. Этот путь доступен немногим. Наша гимнастика освобождает от необходимости идти этим путём. Защита, сила и лёгкость — вот что мы даём людям. Приходите! Помните: ваши недуги излечимы.

Он сунул мне в руки визитную карточку и отошёл в сторону, как будто не он сейчас со мной разговаривал.

Янь Су как раз заканчивала свои переговоры с госпожой Хен, а Кай Шун окончательно разругался с раздражённой его увещеваниями Сюй. Дело закончилось тем, что лунтао Чжуни Пусу кивнула Ху Шуаю, и тот послушно последовал за ней. Фу Яо почтительно открыл дверь перед Янь Су, как будто пришёл сюда только для того, чтобы ей услужить. Он пропустил перед собой лиса и Кай Шуна и вышел из кабинета.

— Фууух! — упала на свой стул Сюй. — Кажется, получилось.

— Я была уверена, что они проглотят наживку! — усмехнулась госпожа Хен. — Не зря я предложила внедрить Ху Вана! Теперь мы будем знать об их планах!

Сюй покосилась на коллегу не слишком дружелюбно, но промолчала. Я задумалась, сжимая карточку в кулаке. Идти или не идти? А вдруг это ловушка? Но какая, зачем? Кому понадобится тратить на меня столько усилий? А если он не врёт… если он не врёт, я смогу жить как нормальный человек. Уволиться из полиции, вернуться к маме, найти нормальную работу… забыть о том, что рядом с людьми бродят лисы, драконы и крокодилы.

— Я вам нужна сегодня? — спросила я, повысив голос.

Сюй вздрогнула. Конечно, она уже успела забыть о моём существовании.

— Ты вчера пострадала! — ответила мне госпожа Хен. — Отдыхай!

Сюй, кажется, хотела возразить, но тут на её столе зазвонил телефон. Она взяла трубку и махнула мне, чтобы я уходила.

Глава 11Жемчужное освобождение

Я вернулась в общежитие и, перерыв всё, что мне купила Сюй, нахально залезла в её шкаф. Ничего, переживёт. У нас с ней были почти одинаковые размеры и схожее телосложение. Только ей повезло больше, чем мне. Её первой заметили люди, а меня — драконы. Или преступники. Или лично Кай Шун, который вблизи оказался импозантным мужчиной с сеточкой морщин возле глаз, которая разбегалась, когда он вежливо улыбался. Ничего. Я найду против него улики. Рано или поздно. А пока — а пока я постараюсь стать сильнее. Мне удалось найти просторные штаны и свободную кофту, прекрасно подходящие для гимнастики. Я дождалась вечера, переоделась в найденное, стянула волосы в хвост, набросила своё полудетское пальтишко поверх и пошла по адресу, указанному на визитной карточке.

Едва я отошла от общежития, у меня на пути нарисовался Хули Хуэй. На этот раз он был в длинном светлом плаще. Ну конечно! Куда уж без Хули Хуэя! Я сунула руки в карманы (Сюй почему-то не подумала про перчатки), опустила взгляд, чтобы не видеть наглых глаз оборотня, и попыталась его обойти. Он шагнул в сторону, загораживая мне дорогу.

— Уйди, — процедила я, не поднимая глаз.

— Лянь-Лянь…

— Уйди.

Оборотень не послушался, а, когда я снова попыталась его обойти, взял меня за плечи. Я вышла из себя.

— Что ты себе позволяешь, Хули Хуэй?!

— Сестрица Лянь, позволь мне оправдаться! — взмолился лис.

Я стряхнула его руки.

— Меня не интересует, что ты можешь сказать.

— Я виноват, Лянь-Лянь, выслушай меня.

— Уйди.

— Хочешь, я на колени встану?

Прежде, чем я успела отказаться, оборотень действительно упал на колени и обнял мои ноги. Против воли я рассмеялась, но этот подлец перехватился поудобнее, встал, вскидывая меня на плечо, и понёс меня куда-то по улице. Я заколотила кулаками по его спине.

— Отпусти меня! Хули Хуэй, ты сумасшедший, немедленно выпусти меня! Слышишь?!

— Оставь девчонку, — услышала я знакомый голос. Ну конечно. Большой Цай. Оборотень-черепаха. Хули Хуэй послушно поставил меня на землю и обнял за плечи. — Чего ты к ней прицепился? Дама не хочет тебя видеть.

Брата Ли и сестрицы Хуан нигде не было видно, и Хули Хуэй внезапно расхрабрился.

— Ты лучше спроси, куда дама собирается, — посоветовал он.

— А вот это тебя не касается, Хули Хуэй! — ещё сильнее вспылила я.

— А куда ты собираешься, сестрица Лянь? — неожиданно встал на сторону лиса Цай.

— Тебя это тоже не касается, братец Цай, — раздражённо ответила я.

— Сам не чуешь? — встряхнул меня за плечи Хули Хуэй. — На ней печать смерти. А ну-ка…

Прежде, чем я успела его остановить, он провёл руками по моему телу, как в фильмах, когда проводят обыск, а после сунул руку в правый карман и торжествующе выудил оттуда карточку.

— Отдай! — закричала я.

— Как бы не так, — рассмеялся лис и перебросил Большому Цаю. Тот даже не попытался её читать, только понюхал и покачал головой.

— Печать смерти, — согласился он. — Тебе надо сжечь эту карточку и пойти к целителям, сестрица Лянь.

Я заволновалась, но отступать была не намерена. Печать, не печать. У меня уже пробой в ауре. А эти… животные только пользуются им и не пытаются помогать. Надо было, однако, отделаться от них. Интересно, когда это Хули Хуэй и Цай успели помириться?

— Это моё полицейское расследование! — соврала я. Теперь качали головой оба оборотня.

— Да Сюй с ума сошла! — разозлился Хули Хуэй. — Поручать тебе такие дела! Ты же погибнешь!

Его беспокойство только усилило во мне упрямство. Ага, беспокоился уже один такой.

— Это предложила не Сюй, а госпожа Хен, — нашлась я. — Вместе с инспектором Фэном.

Имена произвели впечатление на оборотней. Они переглянулись.

— Ладно, — решил лис. — Держи. Я тебя провожу.

Он шагнул к Цаю и что-то неслышно шепнул.

— Мне не нужны провожатые, Хули Хуэй! — запротестовала я.

— Разреши ему проводить тебя, сестрица Лянь, — вмешался Большой Цай. — На улице слишком опасно.

Я закатила глаза. Пока я не столкнулась со всеми этими оборотнями и заклинателями, никаких опасностей на улице я в глаза не видела. Пришлось, однако, покориться.

* * *

— Я должен извиниться, — тихо сказал Хули Хуэй, когда мы уже были близко к указанному на карточке адресу.

— Да уж конечно, — проворчала я. Всю дорогу мы молчали и не смотрели друг на друга — и вот сейчас лис заговорил.

— Я следил за тобой, чтобы убедиться, что ты благополучно дошла. Что Большой Цай тебя не обидит. Потом я хотел знать, что ты рассказала Сюй Мейлин. Боялся… Хотел убедиться, что ты на меня не сердишься. А когда подслушал ваш разговор, понял, что могу продать его в газету и получить деньги, которыми потом откупился от Большого Цая, — сказал Хули Хуэй.

— Очень рада за тебя, Хули Хуэй, — проворчала я. — Ты знаешь, какую выволочку получила Сюй Мейлин?

— А ты? — перебил меня лис.

— Что — я?

— Ты получила выволочку?

— Нет, но…

— Больше меня ничего не интересует, — отрезал оборотень.

— А меня интересует! Ведь именно из-за меня, из-за того, что я…

— Инспектору Сюй не следовало болтать такие вещи, — холодно ответил Хули Хуэй. — Это её язык и её вина.

— Но это же ты…

Оборотень остановился, взял мои руки в свои и поднёс к губам. Я уже испугалась, что он примется их целовать, но Хули Хуэй только дохнул теплом, согревая пальцы.

— Я не человек, Лянь-Лянь, — ласково сказал лис. — Я поступаю так, как диктует мне моя природа.

Я вырвала руки.

— Ты не мог бы поступать так где-нибудь подальше от меня?!

Это его задело. Он отвернулся и зашагал по улице, но вскоре остановился и кивнул на криво привинченную вывеску.

— Ты пришла, — сказал он.

К моему удивлению, клуб располагался в цокольном подвале универмага. Не совсем то, чего ждёшь от могущественной Триады. Хотя… вон, Кай Шуну принадлежит кафе-мороженое, которое вовсе выглядит как притон! Я потянула на себя тяжёлую дверь. Хули Хуэй стоял за моей спиной, даже не думая помочь. Подумаешь, какой ранимый! Мне пришлось почти повиснуть на ручке, чтобы дверь открылась.

— Будь осторожна, — произнёс лис. Я не стала оглядываться и позволила двери с грохотом захлопнуться.

* * *