Фиктивный отбор — страница 39 из 46

— Вам очень идет этот шарф.

— Знал, что вы оцените, — улыбнулся он. — Что бы вам хотелось сегодня посмотреть, Лири?

— Всё, — рассмеялась я. В присутствии альфы мне вдруг стало легко и радостно.

— Как скажете, — прошептал он, привлекая меня к себе.

— Кружите вашим дам, кружите! — кричал игравший на тамбурине музыкант, а для меня все смешалось перед глазами. Яркие пятна танцующих, их веселый смех и топот ног, отбивающих ритм под музыку. Я же видела лишь янтарные глаза альфы, его четко очерченные губы и улыбку на них.

Больше всего на свете мне хотелось, чтобы этот миг не кончался, и я знала, что запомню его, как и тепло рук альфы на своей талии и его обжигающий, обнажающий душу взгляд.

— Пойдемте, — сказал альфа, когда танец закончился.

— Но как же другие амари? — поискав взглядом девушек и переведя дыхание, спросила я.

— Гервальд займет их, — шепнул альфа.

— Вам совершенно не жаль брата? — рассмеялась я, увидев как тот танцует с Оливией, а Бригида уже нетерпеливо притоптывает ногой, ожидая своей очереди.

— Немного, — пожал Ардвальд плечами. — Но зато теперь он знает, что значит быть альфой. Идемте, Лири, мне так много хочется показать вам.

Я вложила руку в протянутую ладонь Ардвальда, и мы сбежали из толпы танцующих. Мы посмотрели театральное представление об истории праздника начала зимы, сделали ставки на победителя в соревнованиях по скорости подъема по обледенелому столбу и даже покатались на коньках — небольшой пруд неподалеку от главной площади сковал прозрачный слой льда. Я несколько раз чуть не упала, но Ардвальд был рядом, вовремя подхватив меня.

Мы вернулись на главную площадь и прошли к лоткам с напитками и выпечкой. Альфа купил нам по кружке вина с пряностями, которое согрело продрогшее во время катания на коньках тело.

— Вы устали? — спросил альфа.

— Ничуть, — выдохнула я. Оказывается, уже начало темнеть, но гуляющих становилось лишь больше, а вокруг площади зажгли факелы и фонарики со свечами.

— Тогда самое время попробовать печенье, — улыбнулся Ардвальд и повел меня к деревянным кондитерским лоткам, яркие крыши-навесы которых были видны издалека. Подойдя к одному из лотков, представил мне усатого торговца в белоснежном фартуке поверх теплого жилета: — У мастера Фирриса мы покупаем сладости в Волчьи Клыки, а еще он печет лучшее печенье к празднику начала зимы.

— Советник Гервальд, вы мне льстите! — прижав руки к сердцу, проговорил довольный кондитер. — Выбирайте что угодно для вас и вашей дамы.

Торговец занялся другими покупателями, а альфа облокотился о прилавок, взял одно печенье в виде головы волка и протянул мне. Я взяла его, коснувшись пальцами пальцев Ардвальда. На какое-то мгновение мы оба замерли, а потом я, чувствуя, как краснеют щеки и колотится сердце, убрала руку. Под пристальным взглядом альфы откусила кусочек и зажмурилась от удовольствия.

— Не пробовала ничего вкуснее! — выпалила я, когда вновь обрела возможность говорить.

— Так и передам нашему повару! — рассмеялся альфа.

— Вы не посмеете! — возмутилась я, потом, поняв, что Ардвальд шутит, тоже рассмеялась. Там много в течение одного дня я еще никогда не улыбалась.

— Вам так идет улыбка, Лири…

Я замерла с печеньем в руках, утонув в глубине золотистых озер.

— Альфа… то есть… Ардвальд… — Я пожалела, что со мной нет моего жемчужного браслета, до которого я могла бы дотронуться для успокоения. — Я… я должна вам кое-что рассказать, — договорила, поняв, что готова.


Глава 45

— Я понимаю, что рассказала обо всем поздно и если лорд Осберт действительно имеет отношение к Клану Чистокровных, я изменница. Я не должна была молчать так долго, но я боялась. Не за себя. То есть не только за себя. — Сглотнув, я продолжила: — Я готова понести наказание за измену, но молю вас только об одном: во имя лунного света, позаботьтесь о моей сестре. Она ничего не знала. Мисси ни в чем не виновата. Ни в кознях отца, ни в моей лжи.

Я замолчала, не зная, что еще сказать. Милосердная Богиня, какое же облегчение! Больше не нужно притворяться, не нужно бояться разоблачения! Но одновременно с этим я чувствовала себя опустошенной, будто от меня осталась лишь оболочка.

Я рассказала альфе обо всем: об условии отца и поисках амулета, о леди Рунильде, об отбивающем запах снадобье, о поддельном амулете, который заказала на деньги из казны, — и сейчас смотрела прямо в глаза Ардвальда, готовая принять ледяную волну презрения, которая сменит в его взгляде интерес и что-то другое. Что-то, чему я пока боялась дать определение, потому что не хотела обнадеживаться раньше времени.

— И вы не знали, зачем лорду Осберту нужен Амулет Луны? — спросил альфа. Он продолжал смотреть на меня, проворачивая в пальцах печенье.

— Нет, — покачала я головой. — Он сказал, что этот амулет принадлежит ему.

— Ступайте за мной, Лири, — отрывисто приказал альфа.

— Куда? — прерывающимся шепотом спросила я, но Ардвальд не ответил. Он лишь посмотрел на меня и, повернувшись, зашагал через толпу. Мне не оставалось ничего другого, кроме как в полнейшей растерянности последовать за ним.

Я шла за альфой, отмечая, что гуляющих становится все меньше по мере нашего удаления от главной площади. Озноб прошелся по телу, и я растерла замерзшие руки. Вот Ардвальд свернул в проулок, я проскользнула за ним, и мы оказались около входа в таверну. Здесь не было даже случайных прохожих, а из самой таверны не доносилось ни звука. Только увидев вывеску «Закрыто», я поняла почему.

Альфа спокойно толкнул дверь и, войдя, кивнул трактирщику, после чего начал подниматься по лестнице. Я не отставала. Ступени слабо постанывали под нашими ногами.

Поднявшись, я увидела, что около одной из дверей стоит личная стража альфы.

— Все в порядке? — спросил Ардвальд.

— Да, советник, — кивнул один из стражников. Видимо, даже они не знали, что братья сегодня поменялись местами.

Альфа не обернулся, чтобы посмотреть на меня. Он просто распахнул дверь и вошел. Я, подумав, что, скорее всего, альфа хочет заключить меня под стражу, шагнула следом, готовая принять и понести свое наказание.

Видимо, комната предназначалась для трапез больших компаний, потому что в центре ее стоял длинный массивный стол, окруженный стульями. В данный момент два стула были заняты.

Когда я увидела лорда Осберта и леди Рунильду, замерла, не в силах поверить. Увидев нас, лорд Осберт поднялся и склонил голову.

— Советник, — осторожно заговорил он, — надеюсь вы разрешите возникшее недопонимание, потому что я нахожусь в замешательстве. По какому праву меня, будто преступника, под стражей увезли из родного поместья? Я бы хотел поговорить с вашим братом. С альфой Ардвальдом. Если вас не затруднит.

Я видела, что лорд Осберт нервничает, хотя и пытается говорить спокойно. Видела, как бьется жилка на его виске, и чуть подрагивают пальцы. Леди Рунильда сидела и вовсе с восковым лицом, расширив глаза и часто моргая.

— Он перед вами, — сказал Ардвальд. Увидев недоверчивое выражение на лице лорда Осберта, альфа снял с шеи шарф, а потом потянул пальцами цепочку. Когда он вытащил Амулет Луны, я не могла отвести от него удивленного взгляда. — Или вам нужны еще доказательства?

— В таком случае могу я узнать, что натворила моя неразумная дочь, раз меня заставили приехать сюда? — надменно поинтересовался лорд Осберт, тяжело сглотнув.

— Она хотела украсть мой амулет, — отозвался альфа, внимательно глядя в глаза лорду Осберту. Тот, не выдержав его взгляда, заморгал, а потом и вовсе отвел глаза.

— Какое возмутительно поведение! — громко сказала леди Рунильда. Она не владела голосом, отчего он звучал на тон выше. — Лири, девочка, вот уж не ожидала! Осберт всегда отзывался о тебе как о смышленой и честной дочери.

Альфа покачал головой, не сводя взгляда с человека, которого я считала отцом все эти годы.

— Леди Лирилия, вы знаете, что это за амулет? — спросил альфа, взглянув на меня.

— Нет, — тихо ответила я.

— Амулет нашел мой отец в одном из старых замков чародеек. Долгое время амулет хранился в сокровищнице Волчьих Клыков, не так ли, лорд Осберт?

— Верно, альфа Ардвальд, — осторожно подтвердил тот. — Перед тем как я покинул Волчьи Клыки, ваш отец забрал амулет из сокровищницы. Он сказал, что хочет подарить его вашей матушке.

Закусив губу, я лихорадочно вспоминала. Так вот почему лорд Осберт советовал начать поиски амулета со спальни матери альфы! К тому же он обманул меня, сказав, что амулет принадлежит ему, а он всего лишь хранил его для альфы…

— Да, он рассказывал, что именно так и хотел поступить, но матушка подсказала лучшее решение. Отец подарил амулет мне. В день моего рождения. Я был первенцем, его гордостью и будущим наследником. Также отец знал, что мне придется труднее, чем Гервальду. Из-за проклятия. И они с матушкой решили, что мне этот дар нужнее. Уже позже отец рассказал мне, что это амулет правды. Но ведь вам это было и так известно, в отличие от леди Лирилии. Не так ли?

Лорд Осберт молчал, лишь ненавистью горел его взгляд, который он устремил на меня.

— Не понимаю, к чему вы ведете, альфа, — отозвался он, пытаясь сохранить лицо до последнего мгновения.

— Леди Лирилия рассказала мне, как вы обманом вынудили ее отправиться на отбор и заняться поисками амулета.

— Лгунья! — с ненавистью прошипел лорд Осберт, делая ко мне шаг, а я отшатнулась. Мне казалось, что он ударит меня. Однако между нами встал альфа.

— Попрошу вас выбирать выражения в моем присутствии, лорд Осберт.

— Альфа, все, что сказала моя негодная дочь — неправда!

— Но ведь это легко проверить, лорд Осберт, — жестко ответил альфа. — Вам известно, что амулет не действует на дам, в этом его сила и его слабость. Чародейки были предусмотрительны и свои секреты оберегали тщательно. Но я верю леди Лирилии и без амулета. В отличие от вас.

— Конечно вы верите ей! Ведь в ее жилах течет проклятая… — лорд Осберт осекся и даже прикрыл рот ладонью, будто хотел затолкать вырвавшиеся слова обратно.