Fil tír n-aill… О плаваниях к иным мирам в средневековой Ирландии. Исследования и тексты — страница 3 из 26

Видение Адамнана

«Видение Адамнана» – замечательный художественный текст, написанный на среднеирландском языке и датируемый X–XI вв. Здесь повествуется о хождении по раю и аду души знаменитого ирландского святого Адамнана (ум. 704 г.), настоятеля монастыря на острове Иона. Хотя само «Видение», естественно, не может принадлежать перу автора, заявленного в заглавии текста, авторство неслучайно было приписано Адамнану, написавшему «Житие св. Колумбы» и трактат «О святых местах».

Рукописная традиция

«Видение Адамнана» (далее – BA, FA) дошло до нас в четырех списках в составе рукописей Leabhar na hUidhre (LU – начало XII в.), Leabhar Breac (LB – начало XV в.), Liber Flavus Fergusiorum (LFF – середина XV в.) и Paris Bibl. Nat., MS. celt. et basque I (1518).

Между версиями LU и LB существуют определенные различия в плане художественной организации текста, сводящиеся к тому, что § 35 присутствует только в LU, а § 1 LB в значительной мере растянут по сравнению с § 1 LU и содержит обширные пассажи на латыни, по-видимому, заимствованные из комментариев на Псалмы.

Д. Дамвиль полагает, что именно текст LB стоит ближе к «архетипу и тем самым к оригиналу текста» [142], обосновывая свою точку зрения тем, что в § 19 LB появляется латинский фрагмент (примеч. 46). Считается, что этот фрагмент является прямой цитатой из латинского источника, дошедшего до нас в сильно испорченном и фрагментарном состоянии «Апокрифа о хождении по семи небесам», где соответствующий отрывок выглядит так: «Dominus iudicat de illo homo peccator, et tradatur hunc ad angelum Tartarucho (курсив здесь и далее мой. – С. И.). Et angelum dimergit eum in infenum». Этот отрывок Дамвиль сравнивает с пассажем из Visio Pauli § 16: «Tradatur ergo angelo Tartarucho qui prepositus est penis, et mitat eum in tenebris exterioribus ubi est fletus et stridor dencium, et sit ibi usque in diem magnum iudicii». Исследователь настаивает на том, что вполне можно допустить влияние Visio Pauli на «апокриф о хождении по семи небесам», но не напрямую на «Видение Адамнана». Между тем, как представляется, стоит обратить внимание на то, что приведенный фрагмент отражает лишь один из списков Visio Pauli – Парижский. В Санкт-Галленской же рукописи, в которой, кстати говоря, содержится и «Житие святого Финтана», ему соответствует пассаж: «Tradatur angelo tartari qui prepositus est poenis etc.» [143]. Мне кажется, если следовать логике изложения, надо было бы также объяснить, почему в латинской вставке в «Видении Адамнана» появляется не «ангел Тартарух», а «ангел Тартара».

Разбирая этот вопрос, мы вплотную подошли к тесно связанной с ним теме.

Структура текста

§ 1. Зачин, цитата из Псалмов.

§ 2. Перечисление предшественников Адамнана, которым были явлены видения рая и ада.

§ 3. Начало путешествия. Явление ангела-хранителя.

§ 4–6. Земля святых.

§ 7–10. Божий престол. Земля воинства небесного.

§ 11–13. Град небесный.

§ 14. Судьба людей, не попавших в град Божий сразу после смерти.

§ 15–20. Путешествие душ через семь небес к престолу Божьему. Суд над праведниками и грешниками.

§ 21–30. Описание адских мук.

§ 31. Возвращение души Адамнана в землю святых, а затем в земное тело.

§ 32. Исторические предшественники Адамнана, проповедовавшие учение о муках пекельных.

§ 33–35. Илия и Енох. Завершающее описание Божьего града.


С. Сеймур [144], вслед за Босвеллом, считает, что текст ВА явственно распадается на две части. Первая часть, Ad I, § 1–20, 31, 32 и до конца (?), представляет собой первоначальный текст, а вторая – Ad II, § 21–30 – позднейшее добавление. Более того, Сеймур идет еще дальше и опускает из Ad I § 11–13 на том основании, что при этом «не нарушается ход повествования» (it would not spoil the narrative). Далее Сеймур считает целесообразным удалить из Ad I § 15–18, так как здесь упоминаются лишь два рода душ: очень грешные и очень праведные – и не учитываются почти совершенные души в § 4 и не совсем грешные в § 14. Естественно, при таких допущениях «Ad I образует совершенно четкую схему поздней кельтской эсхатологии, в которой сразу после смерти души подвергаются четвероякому разделению» [145].

Нам остается лишь присоединиться к мнению Дамвиля, который отмечает «опасность, возникающую в случае сопоставления текста такой датировки с единообразной реконструкцией эсхатологической схемы, основанной в большей своей части на свидетельстве самого этого текста» [146].

По мнению Сеймура, Ad I также является составным целым, содержащим два пласта представлений, не только несовместимых, но и прямо противоречащих друг другу. Причем, как считает ученый, эта противоречивость возникла не благодаря позднейшему вмешательству, а появилась уже в первоначальном тексте. Не совсем ясно, по каким критериям можно отличить противоречивость, заставляющую исследователя разбивать текст на Ad I и Ad II, от противоречивости, присущей единому в художественном отношении, по его же мнению, отрывку. Настаивая на выделении позднейших наслоений – Ad II – на основании несоответствия предполагаемой «кельтской» эсхатологии, Сеймур впадает в противоречие самому себе, заканчивая свою работу словами о том, что это «произведение ставит перед исследователем трудноразрешимые проблемы, хотя некоторые из них, возможно, проистекают от спутанности мыслей самого автора», и это при том, что автор «Видения» «использовал материал предшественников, но очистил его ото всех грубостей (grossness), удалив шлак и сохранив драгоценный металл» [147].

Нельзя не согласиться с мнением Дамвиля, считающего нецелесообразным и необоснованным решением разбиение текста «Видения Адамнана» на два разновременных пласта [148]. Тем более странно встречать в литературе по предмету вскользь брошенные замечания о «неубедительности» аргументов Дамвиля [149].

Но «Видение Адамнана» как раз и интересно тем, что в нем, как, наверное, больше ни в одном другом произведении подобного рода, в сжатой форме совмещаются всевозможные эсхатологические схемы, имевшие хождение в раннесредневековой литературе. Здесь и вознесение через семь небес, и чистилище, и рай, и ад. При этом все эти различные локусы представлены в синкретичной, еще не дифференцированной форме. Собственно говоря, основу для столь расплывчатой схемы загробного мира составляет столь же туманная и непроясненная библейская эсхатология. Во-первых, в Библии приводятся локализации земного рая, Эдема, и Небесного Иерусалима. Во-вторых, не разработана система загробного наказания, причем эта неразработанность соотносится с временными пластами: либо наказание наступает сразу после смерти человека, либо же оно отодвигается до Страшного суда. Все эти мотивы и все эти локализации, как пространственные, так и темпоральные, мы и находим в «Видении Адамнана». Во многом такая синкретичность, по-видимому, явилась следствием разнообразия источников, использованных автором «Видения».

Источники

Вопрос об источниках, которые мог использовать автор при написании этого произведения, далек от разрешения. Дело в том, что мотивы, на основании которых предполагается знакомство автора текста с тем или иным произведением, во многом составляли общий фонд средневековой визионерской традиции, и поэтому мы не можем соотнести их с каким-либо конкретным текстом, предположив прямое заимствование. Остается лишь гипотетически восстанавливать примерный список литературы, использовавшейся в ирландской традиции как таковой, учитывая, что какие-то произведения из этого списка могли оказать прямое или опосредованное влияние на «Видение Адамнана».

Из канонических текстов на взгляды автора «Видения» повлияла, естественно, Библия, а также произведения Григория Великого и, возможно, Дионисия Ареопагита (см. примеч. 13 и 24).

Из апокрифической литературы стоит в первую очередь назвать уже упоминавшиеся «Апокриф о хождении по семи небесам» и Visio Pauli, а также «Хождение Богородицы по мукам» [150], какие-то апокрифические сказания, связанные с Илией и Енохом, а также, с большой долей гипотетичности, «Видение Петра».

В некоторых случаях наблюдаются сопоставления, позволяющие предположить связь между ирландскими текстами и текстами, дошедшими до нас не в латинской, а в какой-либо восточной (греческой, славянской, сирийской, коптской) версии. Дамвиль пишет о «сохранении в Ирландии апокрифических латинских сочинений, которые либо вовсе не представлены в виде других списков, либо сохранились фрагментарно, но которые могут сохраняться в греческой и славянской, или какой-нибудь другой восточной традиции» [151].

В примечаниях к тексту я постарался по возможности приводить параллельные места из других произведений, перекликающиеся с мотивами, отмеченными в «Видении». Эти примечания следует воспринимать не как указания на непосредственные источники, а скорее как типологические параллели по причинам, приведенным выше.

Что касается влияния «Видения Адамнана» на последующую литературную традицию, то ее трудно переоценить, так как следы прямого заимствования из него прослеживаются в «Видении Тундала» и особенно в «Трактате о чистилище св. Патрика», который, в свою очередь, в переводе Марии Французской оказал существенное влияние на всю западноевропейскую литературную традицию. Не случайно автора «Видения» называли «предтечей Данте».

Жанровая принадлежность текста

По поводу жанровой принадлежности «Видения Адамнана» существуют две точки зрения, выбор которых зависит от того, какую рукопись считать содержащей первоначальную версию текста. Если, следуя Дамвилю, считать ближайшей к оригиналу версию LB (см. выше), то весь текст нужно отнести к жанру проповеди. Если принять за первоначальную версию текст LU, то нужно признать «Видение Адамнана» трактатом.

В сущности, единственным основанием, на котором обосновывает свою точку зрения Дамвиль, является уже разбиравшийся латинский фрагмент в § 19 LB. На мой взгляд, он не свидетельствует ни о чем, кроме того, что переписчик LB был хорошо знаком с латинскими текстами сходного содержания и прекрасно владел материалами апокрифической традиции. К тому же сам этот иноязычный латинский фрагмент, включенный в текст, написанный полностью на ирландском языке (за исключением § 1 того же LB), выглядит позднейшей вставкой образованного редактора. Во всяком случае, этот вопрос требует более подробного прояснения, и не в последнюю очередь решение его будет зависеть от того, насколько четко удастся установить взаимосвязь между такими диагностическими обозначениями ангелов, как «ангел Тартарух» (Visio Pauli, Paris MS; «Апокриф о хождении по семи небесам»), «ангел Тартара» (Visio Pauli, St. Gallen MS; FA, LB) и «Люцифер» (FA, LU). На данный момент я склонен присоединиться к мнению X. Тристрам, обширная цитата из которой приведена ниже:

«В LU присутствуют следующие религиозные произведения: Dá Brón Flatha Nime; Fís Adamnán; Scéla Laí Brátha; Scelá na Esérgi. Эти тексты за одним исключением следует считать не проповедями, а трактатами <…>. То, что их материал, возможно, использовался в целях проповеди, еще не делает их проповедями.

Из текстов LU только Scela Lai Bratha апеллирует к аудитории. FA и DBFN лишены однозначных признаков проповеди. Эсхатологического содержания обоих текстов еще недостаточно, чтобы называть их проповедями. Впрочем, версия FA в LB несколько гомилетизирует текст» [152].

«Видение Адамнана» неоднократно переводилось на английский и немецкий языки. Это переводы Босвелла [Boswell 1908: 28–47], Кэри [Carey 2003: 263–274], Штифтера [Stifter 1996] и Джексона [Jackson 1976: 288–295]. Чтобы не перегружать примечания, указания на эти переводы даются просто по имени автора.

Перевод выполнен по изданию: Windisch Е. Irische Texte mit Wörterbuch. Leipzig, 1880. P. 165–196. Поскольку мне кажется более вероятным предположение, согласно которому версия LU ближе всего стоит к первоначальной редакции текста, перевод осуществлен именно по этой версии. Тем не менее для прояснения текста иногда привлекаются чтения LB. Перевод сопровожден комментарием.

1

Велик1 и чудесен Творец, и велика и удивительна крепость Его и мощь Его2. Милостив Он и кроток, милосерд и благосклонен. Ведь призывает Он к Себе на небо людей боголюбивых и милосердных, добрых и сострадательных. Унижает же и низвергает Он во ад безбожное и бесполезное скопище нечестивцев3. Ибо уготовляет Он несравненные тайны и награды небесные благочестивым и насылает множество различных страданий на грешников4.

2

Поистине, много было святых и праведников перед Творцом, а также апостолов и учеников Иисуса Христа, которым таким образом открылись тайны и таинства Царства Небесного и славные награды праведников, а также открылись им различные мучения адские с теми, кто пребывает там5. Воистину открылся апостолу Петру четырехугольный сосуд, спускаемый с небес, и четыре нити [были привязаны] к нему6. Слаще любой музыки было их звучание. Поднялся затем апостол Павел на третье небо и услышал неизреченные слова ангелов и чудесные беседы воинства небесного7. Кроме того, также были взяты все апостолы в день смерти Марии8, и увидели они муки и ужасные страдания неправедных людей, когда приказал Господь ангелам запада разверзнуть землю перед апостолами, чтобы узрели они и увидели ад со многими его страданиями, как Сам Он обещал им это задолго до Своего распятия.

3

Наконец, открылось это также Адамнану, внуку Тинне, великому мудрецу западного мира, [как] говорится здесь, когда вышла душа его из его тела в праздник Иоанна Крестителя9 и когда была она восхищена на небеса с небесными ангелами и во ад с его нечистью10. Итак, после того как отделилась душа его от тела, тотчас явился ей ангел, хранивший ее, пока она пребывала во плоти, и вознес ее с собой, чтобы сначала обозреть Царство Небесное.

4

И первой землей, которой достигли они, была земля святых. Плодородна и светла та земля. Чудесные собрания [людей пребывают] там в зеленых льняных плащах и с ослепительно белыми капюшонами на головах. Святые восточной части мира в сонме своем [пребывают] отдельно в восточной части земли святых. Святые же западной части мира – в западной части этой земли. Святые же северной части мира и южной [составляют] два великих собрания на юге и на севере11. Каждый же, кто находится в земле святых, слышит музыку и созерцает сосуд12, в котором [располагаются] девять чинов небесных по чину и порядку своему13.

5

Святые же то поют чудесную музыку14, восхваляя Бога, то слушают музыку воинства небесного. Ведь не нужно святым ничего другого, кроме как слушать музыку, которую они слышат, и созерцать свет, который они видят, и довольно им благоухания, которое наполняет землю15. Чудесный Владыка16 лицом к лицу с ними на юго-востоке, и кристальная занавесь между ними17; к югу от них золотое преддверие. Через него видны им облик и движения воинства небесного. И поистине нет ни занавеси, ни тьмы между воинством небесным и святыми, но находятся они в яви и в присутствии их напротив них вечно. Вокруг земли этой – огненный круг, и все они входят и выходят [через него], и он не жжет их.

6

Двенадцать же апостолов и святая Дева Мария [составляют] особый сонм вокруг могучего Господа. Патриархи, и пророки, и ученики Иисуса близ апостолов. Одесную Марии [стоят] другие святые девы, и не велико расстояние между ними. Со всех сторон окружают их младенцы и дети. И услаждает их птичье пение воинства небесного. И вечно прекрасные сонмы ангелов-хранителей душ, готовых оказать услугу и помощь, [парят] между этими сонмами в присутствии Царя. Поистине не может никто живущий рассказать и описать эти сонмы, каковы они в действительности. Воинства и сонмы же, которые находятся в земле святых, как мы уже говорили, пребывают непрестанно в этой великой славе до Судного дня, когда распределит их судья праведный в день суда по обителям и по местам, где будут они созерцать лик Божий без занавеси, без тени между ними во веки веков18.

7

Хотя велико и ослепительно сияние и свет, заливающий землю святых, как мы говорили, в тысячу раз ярче сияние, которое освещает дол воинства небесного вокруг престола самого Господа. Таков этот престол: узорчатый трон, [подпираемый] четырьмя колоннами из драгоценных камней. И если бы не было у кого другого услаждения, кроме мелодичной музыки, издаваемой этими четырьмя колоннами, довольно было бы ему радости и удовольствия. Три чудесные птицы [сидят] на престоле пред Господом, и умы их [погружены] в Творца во все времена: таков их дар. Празднуют они восемь [канонических] часов, молясь и дивясь Господу, и хор архангелов следует за ними. Птицы и архангелы начинают пение, и вторит им затем все воинство небесное – и святые мужи, и святые девы.

8

Огромная радуга19 над головой Всевышнего на царском престоле, подобно узорчатому шлему или царскому венцу. Если бы увидели его человеческие глаза, они бы тут же истаяли. Три огромных круга20 вокруг между ним и воинством, и невозможно описать, каковы они. Шесть тысяч21 в облике коней и птиц22 вокруг огненного престола, пламенеющего без конца и без края23.

9

Описать же Господа Великого, который [сидит] на этом царском престоле, не в силах никто, если только не сделает Он это Сам или не скажет чинам небесным24. Ибо никто не смог бы передать Его свет и Его силу, Его красоту и Его осиянность, Его величие и Его великолепие, Его постоянство и Его крепость. Множество ангелов и архангелов поют Ему. Многочисленные посланцы [приходят] к Нему и [уходят] от Него с краткими посланиями, [направляемыми] каждому воинству поочередно, одним из них [объявляя] Его милость и благоволение, а другим – Его суровость и строгость.

10

Если же кто-нибудь посмотрит на Него спереди или сзади, справа или слева, то со всех сторон увидит дивный лик, в семь раз ярче солнца25. Не увидит он человеческого облика в Нем, ни головы, ни ног, но вечно пылающий огненный ком26, и все исполняются трепета и страха перед Ним. Полнятся светом Его небо и земля, и окружает Его свечение как бы царственной звезды. Три тысячи разных песен поет каждый хор вокруг Него, и каждая такая песнь сама по себе столь же сладка, как множество земных песен.

11

Город же, в котором стоит этот царский престол, таков: семь стеклянных стен разного цвета [высятся] вокруг него. [И] каждая стена выше другой27. Площадь же и нижнее основание города [сделаны] из чистого кристалла с изображением солнца на нем, украшенным синим, пурпурным, зеленым, и всякими другими цветами28.

12

Живет в этом городе приветливый народ, очень добрый и очень любезный, без какого-либо изъяна в добродетели. Ибо никто никогда не вступает [сюда] и не живет [здесь], кроме святых и странников, посвятивших себя Богу. Сложно узнать, как устроены их порядок и расположение, ибо никто из них не стоит ни спиной, ни боком к другому. Но расположила их и соблюла несказанная сила Господа лицом к лицу, [расставив их] в ряды и в равные круги вокруг Царского престола, [исполнив их] счастьем и блаженством, и лица всех [обращены] к Богу29.

13

Между каждыми двумя сонмами [святых стоят] кристальные перегородки, изумительно украшенные красным золотом и серебром. На этих перегородках [расположены] удивительные ряды из драгоценных камней, украшения из различных самоцветов, престолы и венцы из карбункула30. Между каждыми двумя большими сонмами [находятся] три драгоценных камня, издающие нежное звучание и мелодичную музыку, а верхние их части [переходят] в светящиеся лампады. Семь тысяч ангелов в облике гигантских свечей озаряют и освещают город кругом, а другие семь тысяч прямо посреди него вечно освещают весь царский город вокруг31. Если бы даже множество смертных людей32 [собралось] в одном месте, напитало бы их благоухание одной-единственной свечи из этих свечей.

14

Однако тем из смертных людей земли, кто не достиг этого города [сразу] после смерти и которым предуготовано обитать [в этом граде] после приговора суда33, вот где обитают они в непостоянстве и беспокойстве – на горах и на холмах, в болотах и топях их жилища, пока не будет им суда. Так и живут эти сонмы и собрания и ангелы-хранители каждой души, которые помогают и прислуживают им. Перед ними завесь из огня и завесь изо льда в главных воротах [небесного] города, и они [завеси] все время бьются друг о друга. Звук и шум от соударения этих завесей разносится по всему миру. Если бы услышали этот звук потомки Адама34, охватила бы их всех невыносимая дрожь и ужас перед этим. Печаль и смятение охватывают грешников при этом звуке. Но в стороне воинства небесного почти не слышно этого ужасного грома, кроме отдаленного отзвука35, и он [этот отзвук] столь же сладок, как и любая другая музыка, которая [раздается] там.

15

Тяжело и непривычно рассказывать о расположении этого города, ибо лишь малую толику36 рассказали мы о его разных порядках и его чудесах.

Воистину, редко душа после сообщения и сообитания с телом, с его [тягой] ко сну и удобству, к свободе и удовольствию, приходит и прибывает к царскому престолу Творца, если только не сопровождает ее [?пропуск] ангел, ибо трудно взойти на седьмое небо, ведь не легче [взойти ни на] одно из них, чем на другое. Шесть ворот охраняют путь к Небесам перед человеческим родом. И для охраны каждых ворот приставлены привратник и хранители из небесного воинства. К ближайшим отсюда небесным вратам приставлен архангел Михаил, и рядом с ним две девы37 с железными прутами в руках38, чтобы бичевать и бить грешников, так что здесь встречают грешники первые страдания и первые муки того пути, которым они шествуют и идут.

16

Ворота же второго неба охраняет архангел Ариель и две девы рядом с ним с огненными плетьми в руках, и ими они бьют грешников по лицам и глазам. Перед этими вратами протекает39 огненная река с великим пламенем над ней. Аберсетус40 имя ангела, охраняющего эту реку, который проверяет и омывает души святых от всякого греха, который пристал к ним, так что они достигают равной чистоты и осиянности с яркостью звезд. Там же расположен сияющий источник, полный свежести и благоухания, чтобы очищать и освежать души праведников41. Но он же гонит и обдает огнем души грешников и ничем не облегчает их, но увеличение боли и страдания нисходит там на них. Поэтому поднимаются оттуда грешники в горе и с великой тяжестью, а праведники с радостью и весельем к воротам третьего неба.

17

Вечно там пылает огненная пещь. Двенадцать тысяч локтей – вот на какую высоту взмывает ее пламя. Души праведников проходят через эту пещь в мгновение ока. Однако души грешников жарятся и горят в ней до исхода двенадцати лет, и после этого относит их ангел-хранитель к четвертым вратам. Врата же, ведущие на четвертое небо, таковы: огненная река [течет] вокруг них, подобная реке, [о которой шла речь] выше. Окружает ее пламенеющая стена, а ширина ее [стены] пламени измеряется в двенадцать тысяч локтей. Однако души праведников ступают сквозь нее, как если бы ее не было. И задерживает она души грешников на время в двенадцать лет в горести и мучениях, пока не приносит их ангел-хранитель к вратам пятого неба.

18

Есть там огненная река, но она отличается от других рек, ибо посреди этой реки [находится] особый водоворот, который носит по кругу души грешников и задерживает их на шестнадцать лет42. Праведники же проходят сквозь него сразу же, без какой-либо задержки. Когда же [приходит] пора выпускать грешников оттуда, ударяет ангел по потоку тяжелым прутом с каменной природой43 и вытаскивает души наверх концом прута. Затем Михаил относит души к вратам шестого неба. В этих вратах душам уже не причиняется ни боли, ни мучений, а освещаются они там от сияния и свечения драгоценных камней. Затем Михаил приходит к ангелу Троицы44, чтобы, [сопровождая] с обеих сторон, представить душу перед лицо Господа.

19

Велика тогда и безгранична радость воинства небесного и Самого Господа на душу, если это душа безгрешного праведника. Однако же если грешна и несовершенна душа, то встречает она суровый и строгий прием от Господа Вседержителя45. И Он говорит ангелам небесным: «Возьмите, о ангелы небесные, эту нечестивую душу и отдайте в руки Люцифера, чтобы она задохнулась и исчезла в глубинах ада навеки»46.

20

И тогда жестоко, грубо и сурово отрывают эту несчастную душу от вида небесного царства и лика Божьего. И тогда испускает она стенание, тяжелее всякого другого стенания, представая пред лицом дьявола после созерцания блаженств царства небесного. Тогда же лишается она защиты архангела, с которым пришла она на небо. Тогда поглощают двенадцать огненных драконов один за другим каждую душу, пока самый нижний дракон не извергает ее из себя в пасть дьяволу47. И тогда сполна изведывает она всякого зла в вечном присутствии дьявола48.

21

После того, как открыл ангел-хранитель душе Адамнана это видение царства небесного и первые события, [которые случаются] с каждой душой после выхода из тела, взял он ее [душу] с собой, чтобы перенести в нижний ад, [полный] множеством мук, и кар, и страданий. И вот какова первая земля, в которую они пришли, – земля черная, опаленная, голая и выжженная, без каких-либо страданий49. По ту сторону от нее – долина, полная огня, и там [бушует] огромное пламя, выходящее за края [долины] во все стороны. Черна нижняя его [пламени] часть, красны его середина и верхняя часть. Восемь чудищ [находятся] там, и глаза их горят огнем50.

22

Громадный мост [идет] через эту долину51. Идет он от одного края до другого. Высока его середина, но низки два его конца. Три рода людей52 пытаются перейти через него, и не всем это удается. Для одних мост широк от начала до конца, так что переходят они совершенно невредимыми, без страха и боязни через огненную долину. Когда же приступает [к мосту] другой род, узок [мост] для него в начале, широк в конце, так что переходят [люди] через эту первую долину после великих опасностей. Для последней же группы [людей] широк мост в начале, узок и тесен в конце, так что падают они с его середины в эту первую ужасную долину в глотки тех восьми свирепых чудовищ, которые имеют в этой долине свое жилище.

23

Люди, для которых легок этот путь, – это люди целомудренные, люди кающиеся, люди, вручившие себя Богу и принявшие мученическую смерть53. Те же люди, для которых этот путь был узок сначала и для которых он стал затем широк в конце, – это люди, которых заставили принуждением исполнять волю Божью и которые затем изменили свое принуждение в добровольном служении Богу. Однако те, для которых широк в начале мост и для которых узок он в конце, – это грешники, которые слушают наставление в слове Божьем, а после не исполняют услышанного.

24

В несчастье [пребывают] огромные сонмы на брегу вечных мучений по ту сторону в стране мрака. То отхлынет54 от них боль, то вновь приступит. Вот кто пребывает в таком положении: люди, в которых поровну добра и зла. И в Судный день рассудят их, и добро в тот день победит зло, и тогда перенесутся они в обитель жизни пред лицо Бога навеки.

25

Есть там еще большой сонм близ этих людей, и велико их страдание, ведь прикованы они к огненным столпам. Вокруг них море огня, доходящее им до подбородка55. Огненные цепи в облике змей [протянуты] через их грудь. Их лица горят от боли. Вот кто пребывает в такой муке: грешники, родичеубийцы56, люди, разрушающие церкви Божьи, и безжалостные эренаги57, которые, будучи в присутствии мощей святых, [собирают] дары и церковную десятину58 и захватывают [их] в личное владение, а не [раздают] странникам и нищенствующим Божьим59.

26

Есть там и другой большой сонм, [пребывающий] вовеки в темной трясине, доходящей им до пояса60. Короткие ледяные плащи [надеты] на них. Без остановки и перерыва обжигают их пояса то жарой, то холодом61. Сонмы демонов окружают их и бьют по голове огненными дубинами62, постоянно обвиняя их. Лица всех несчастных [обращены] на север, и резкий пронизывающий ветер63 [дует им] прямо в лицо, ко всем прочим несчастьям. Огненный красный ливень изливается на них каждую ночь и каждый день, и не могут они укрыться от него, но вечно выносят его, стеная и плача.

27

Иным из них [устремляются] огненные потоки в отверстия лица, у других огненными гвоздями [пробиты] языки, а у третьих головы. Вот кто пребывает в такой муке: воры, лгуны, предатели64, клеветники, грабители и разбойники, неправедные судьи65 и вздорные люди, колдуньи66 и поэты, пишущие сатиры67, великие злодеи68 и ученые люди, проповедующие ересь69.

27а

Есть еще один сонм, [обитающий] на островах посреди огненного моря. Серебряная стена из их одеяний и их милостынь вокруг них. Это те люди, которые творят милосердие без небрежения и которые несмотря на это пребывают в лени и в плотской распущенности до самого смертного часа. И помогает им их милостыня посреди огненного моря до Суда, и после Суда будут приведены они к обители жизни70.

28

Есть там еще один великий сонм, и [надеты] на них красные огненные плащи [доходящие] до земли71. Дрожь и мольбы их слышны и на небесах. Неоглядная толпа демонов душит их, и зловонные полудикие72 псы у них в руках, [которых они] натравливают на них [грешников], чтобы те терзали и пожирали их. Красные огненные шейные гривны вечно полыхают вокруг их шей. Время от времени их уносят снизу на небеса, а затем возвращают вниз в глубины ада. Вот кто пребывает в такой муке: люди духовного сана, которые нарушили свой сан, и лицемеры, и соблазнители, которые соблазняют и обманывают людей, и берут на себя чудеса и деяния, которые не могут сотворить им. Вот дети калечат духовных лиц, ибо они были доверены им для наставления, и те их не наставляли и не упрекали в грехах73.

29

Есть там и еще один сонм [людей], которые беспрестанно [мечутся] туда и сюда через огненные камни, сражаясь с полчищами демонов. Неисчислимый дождь пламенных стрел [пускают] в них демоны. Обращаются они в бегство без перерыва и остановки, так что достигают темных озер и темных рек, чтобы потушить в них эти стрелы. Слезны и жалостны мольбы и стенания, которые издают грешники в этих водах, ибо [лишь] увеличивается мука, которая была у них. Вот кто пребывает в таком страдании: ремесленники и чесальщики и торговцы74 недостойные; неправедные судьи иудеев и всех остальных [народов]; нечестивые короли; развратные преступные эренаги; распутные жены и сводники75, которые совращают их на дурные дела76.

По ту сторону страны страданий стоит стена огня, в семь раз страшнее и ужаснее, чем сама страна страданий. Но не обитают [там] души до Суда, и потому до Судного дня властвуют ей одни лишь демоны.

30

Воистину, увы тем, кто пребывает в таких мучениях среди воинства дьявольского. Увы тем, кто не оберегается от этого воинства. Увы тем, кто подпал под власть жестоких и злобных демонов. Увы тем, кто внимает стенаниям и плачу душ, жалующихся и взывающих к Господу, чтобы тут же наступил для них Судный день, чтобы нашли они какое-то облегчение своего приговора, ибо не находят они покоя до Суда кроме трех часов каждое воскресенье77. Увы тем, для кого эта страна [стала отныне] неизбывным жилищем навеки, ибо таково оно: [есть] там полые острые горы, голые равнины в огне и зловонные озера с чудовищами; грубая песчаная земля холодна78 и заснежена; широкие огненные камни [лежат] на ее поверхности; большие моря с ужасными бурями, в которых постоянно [находится] жилище и обиталище Дьявола. Четыре великих потока [текут] через нее: поток огненный, поток снежный, поток ядовитый79, поток черной, темной воды. В них омываются пылкие полчища демонов, порадовавшись и поразвлекшись мучениям душ.

31

Когда же поют святые сонмы воинства небесного мелодичные песнопения восьми [канонических] часов, радостно и весело восхваляя Господа, тогда издают души печальные и жалобные стенания, [претерпевая] беспрестанное избиение от сонмов демонов. Таковы же муки и страдания, которые открыл ангел-хранитель душе Адамнана после посещения царства небесного. После этого в мгновение ока душа была перенесена через золотое преддверие и через стеклянную занавесь в страну святых80, куда она была отнесена сразу же после того, как вознеслась она из тела. Когда собралась она задержаться и остаться в этой земле, услышала она наконец через занавесь глас ангела, который приказал ей вернуться обратно в тело, из которого она вышла, и поведать на собраниях, вечах и сходках81 мирян и клириков о наградах небесных и адских муках, как открыл ей ангел-хранитель.

32

Таково учение, которое обычно [проповедовал] Адамнан с тех пор людям, пока был жив. Его он возвещал на великом собрании ирландских мужей, на котором было установлено для ирландцев правило Адамнана и на котором были освобождены женщины Адамнаном и Финнахтой Фледахом, королем Ирландии, и прочими ирландскими благородными мужами82. И это также первая весть, которую всегда возвещал Патрик, сын Кальпурния, о наградах небесных и о адских муках тем, кто уверовал в Господа через его проповедь и кто признал его духовным наставником, поднимая Евангелие83. Это же учение чаще всего возглашали Петр и Павел и остальные апостолы, рассказывая о муках и наградах, ибо они сходно открылись им84. Его же возвестил Сильвестр, папа Римский85, Константину, сыну Елены, верховному королю мира, на великом собрании, когда пожертвовал тот Рим Павлу и Петру86. Его же возвестил Фабиан, наследник Петра, Филиппу, сыну Гордиана, королю римлян, когда тот уверовал в Господа и когда уверовали многие другие в то время87. Он был первым королем римлян, который уверовал в спасителя Иисуса Христа.

33

И это же учение обычно возвещает Илия душам праведников, и [делает он] это под древом жизни в раю. Как только открывает Илия книгу, чтобы учить души, приходят души праведников в облике белоснежных птиц88 к нему со всех сторон. Рассказывает же он им сначала о наградах праведников, радости и блаженствах царства небесного, и тогда радуются они этому. Затем же рассказывает он им о муках и страданиях адских и ужасах Судного дня. И выражение великой печали видно на нем самом и на Енохе, так что они суть две печали царства небесного. Закрывает затем книгу Илия, и издают тогда птицы громкое стенание и прижимают крылья к телу, так что истекают потоки крови из них от страха адских мук и Судного дня89.

34

Когда же души святых, которым предуготовано вечное обиталище царства небесного, издают такое стенание, впору90 людям земли плакать кровавыми слезами, готовясь к Судному дню и к адским мукам. Тогда воздаст Господь по заслугам каждому человеку на свете, то есть награды праведникам и мучения грешникам. Тогда будут таким образом низвергнуты грешники в пучину вечных страданий, над которыми замкнется печать91 слова Божьего по проклятию судьи Последнего Суда навеки. Святые же и праведники, боголюбивые и милосердные, возносятся одесную Бога, чтобы вечно пребывать в царстве небесном, то есть туда, где они будут жить вечно в великой славе без возраста, без старения, без предела, без конца.

35

Таков этот град, то есть царство без гордыни, без тщеславия, без лжи, без печали, без ущерба, без покаяния, без вражды, без позора, без стыда, без бесчестия, без зависти, без заносчивости, без недуга, без болезни, без нужды, без сирости92, без упадка, без убытка, без града, без снега, без ветра, без дождя, без шума, без грома, без тьмы, без холода93. Царство высокое, чудесное, прекрасное, [исполненное] мудрости, света, благоухания всей земли, в которой [царит] блаженство всякого добра.

Finit amen fin

Комментарии

1 В словарях др. -ирл. úasal трактуется как «высокий, великий, благородный». Обычно следуют переводу по последнему значению, ср. noble у Босвелла. Однако мы предпочли следовать тексту синодального перевода (Пс. 146:5–6): «Велик Господь наш, и велика крепость Его». Ср. erhaben у Штифтера.

2 Первый абзац представляет собой комментарий к Пс. 146:5–6: «Велик Господь наш, и велика крепость Его, и разум его неизмерим. Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли».

3 Букв. «детей проклятия».

4 Букв. «детей смерти».

5 То есть в аду.

6 Деян. 10:11: «И видит [Петр] отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю».

7 См. 2 Кор. 12:2–4: «Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет <…> восхищен был до третьего неба. И знаю о таком человеке <…>, что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать».

8 См. апокрифический источник Apocalypse of the Virgin, III [Apocrypha Anecdota 1893: 117]: «Тогда повелел архистратиг Михаил явиться ангелам запада, и отверзся ад…». (Здесь и далее переводы, не оговоренные особо, принадлежат автору комментариев.) Стоит отметить, что самому Адамнану этот апокриф, как и Transitus Mariae, не был известен, о чем говорит фрагмент из его сочинения De locis sanctis [PL. Vol. 88. Col. 788]: Sed de eodem sepulcro quomodo, vel quo tempore, aut a quibus personis sanctum corpusculum ejus sit sublatum, vel quo loco resurrectionem exspectat, nullus pro certo scire potest. «Но о том погребении, как или в какое время, или какими людьми было взято ее святое тело, или в каком месте ожидает оно воскресения, никто не может знать точно». В русской традиции этому тексту соответствует «Хождение Богородицы по мукам». Считается, что этот апокриф не был известен в латинской традиции. Однако, как мы видим, вполне возможно, что составитель ВА был знаком с какой-то его версией. Интересно, что в др. – рус. списках этот отрывок выглядит так: «Тогда повеле архистратиг явитися ангелом от полудне, и отверзеся ад…» [Памятники 1980: 168, по Толстовскому сборнику 1602 г.]. Здесь «ангелам запада» греческого текста и ВА соответствуют «ангелы юга». Еще одним свидетельством того, что автору ВА могла быть известна какая-то версия «Хождения Богородицы», служат текстуальные схождения между ВА и крайне интересным ср. – ирл. текстом «Проповеди на Житие Девы Марии» [Breatnach 2000: 47]: Но ráncatar inna hapstail in Coimdidh iss ed ro raidset friss: Faillsich dúnn iffrin ár ro gellais co faillsechtha hi llou eistecta Mairi. Ructha iar sin cosin fuined 7 at-bert in Coimdiu fria haingliu ind fuinidh: Errsloca[i]d in talmain. Ro herrslaiced iar sin fo cétoir. «Когда апостолы пришли к Господу, они сказали ему: Яви нам ад, ибо ты обещал, что он откроется в день успения Марии. Тогда их перенесли к западу, и Господь сказал ангелам запада: Разверзните землю. И тут же разверзлась она».

9 7 июля.

10 Iffrind cona dáecorslúag – букв. «ад с его сбродом, чернью».

11 Интересный пример прямого соотношения земного и небесного устройства, тем более замечательный, что относится, казалось бы, к такому чисто земному явлению, как географическая локализация.

12 Сложное место для интерпретации: Босвелл переводит ирл. long «сосуд, корабль» как vault «свод», предполагая здесь значение nave «неф (церкви)». Штифтер, по-видимому, вслед за Джексоном, у которого long переведено как vessel, дает Gefäss «сосуд», никак, впрочем, не поясняя свой выбор. Мне представляется, что в данном случае имеет место аллюзия на уже приводившийся фрагмент из Деяний (см. примеч. 6). Следует обратить внимание и на тот факт, что как в § 4, так и в § 2 слово long «корабль, сосуд» непосредственно ассоциируется с чудесной музыкой, и в § 2 называется ее источник – нити, на которых был спущен с неба сосуд, увиденный Петром. Поэтому в переводе я следую Джексону и перевожу long как «сосуд». Кэри дает в этом месте, на мой взгляд неоправданно, перевод enclosure.

13 Девять чинов ангельских: херувимы, серафимы, престолы, власти, господства, силы, начала, архангелы, ангелы. Этот перечень восходит к (псевдо-)Дионисию Ареопагиту и появляется (со ссылкой на Ареопагита) в произведениях Григория Великого (ср. [Григорий Великий 1999: 11]), которые во многом оказали прямое или опосредованное влияние на взгляды автора ВА. Тем не менее, на мой взгляд, нельзя исключать и прямого обращения к самому Дионисию, особенно в свете отзвуков представлений об «эманационном» богооткровении (ср. примеч. 24). В связи с этим уместно напомнить об одном хорошо известном факте: труды Дионисия Ареопагита были введены в обиход западной мысли ирландцем Иоанном Эриугеной, осуществившим их перевод с греческого на латынь в середине IX в.

14 В оригинале LU – Indara fecht dan dona naebaib canait ceol n-adamra. Почти так же в LB – Indara tan din dona noemaib canait ceol n-adámru. Смущает то, что в обоих случаях перед нами Dat. pl. от noíb «святой» с предлогом do и необычный порядок слов.

15 Ср. видение Стефана у Григория Великого [Григорий Великий 1999: 673]: «Позади же моста был широкий зеленеющий луг, украшенный цветами пахучих трав, на котором виднелись люди, одетые в белые одежды. Такой был приятный запах в этом месте, что самая приятность запаха насыщала живущих и гуляющих там». Следует также отметить, что подобные описания насыщения запахом или звуком являются общим местом и в нарративной саговой традиции, ср., например, отрывок из «Сватовства к Этайн» [Предания 1991: 64]: «Была эта муха не меньше головы воина, и не сыскать было прекрасней ее во всем свете. Слаще песен волынок, арф и рогов были звук ее голоса и жужжание крыльев. Жажда и голод пропали б у всякого, увидь он ее сияние и ощути аромат. <…> Насыщались воины и всякий иной народ на празднествах и в собраниях, лишь увидев да услышав ее».

16 Или: «прекрасное царство», так у Джексона и Кэри. В тексте ata flaith adamra. Слово flaith может иметь значение как «владыки, властелина», так и «царства, страны». У Штифтера и Босвелла соответственно Herrscher и Lord.

17 Ср. в Tenga Bithnua [Stokes 1905: 108]: Is aire ro ssudhighedh fial ind nime fri gnusi ┐ sella daine arna hactis findfiud nime ┐ righsuide De. «Потому была поставлена завесь небес перед лицами и глазами людскими, чтобы они не увидели блаженства небесного и престола Божьего». Занавесь отделяет святых от Бога до Страшного суда, после которого они увидят Его лицом к лицу (ср. след. § 6). Вместе с тем здесь особо подчеркивается, что занавеси нет между святыми и воинством небесным.

18 Ср. примеч. 29.

19 Stúag – Босвелл дает перевод «свод», «нимб(?)», Штифтер – «свод», также Джексон и Кэри, но на мой взгляд, здесь уместнее «радуга» в свете Откр 4:3: – «И Сей Сидящий видом был подобен камню ясцису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду». Нам кажется эта версия тем более предпочтительной, что др. – ирл. stúag наряду со значением «свод», также имеет значение «радуга».

20 В оригинале tri cressa. В трактате Tenga Bithnua этим же словом обозначаются «пять сфер» (quinque zona) семи небес [Stokes 1905: 110]. Так как рассказ о семи небесах и пяти сферах (zona) занимает довольно существенное место в Tenga Bithnua, можно предположить, что в ВА эти понятия также связаны между собой и переводить tri cressa надо не как «три круга», а как «три сферы».

21 В оригинале sé míle do míledaib. Míledaib можно толковать двояко, либо как Dat. pl. от mile «тысяча», либо от míle «воин». В зависимости от этого будет варьировать перевод: либо «шесть тысяч тысяч» (так у Виндиша и Босвелла), либо «шесть тысяч воинов» (так у Штифтера и Кэри). Более обоснованным мне представляется перевод «шесть тысяч тысяч» в свете отрывка Дан. 7:10, с которым в данном тексте имеется явственная перекличка: «Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему, и тьмы тем предстояли пред Ним…».

22 Возможно, аллюзия на Откр. 19:14: «И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый», а также Откр. 19:17: «И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию». Ср. также § 33.

23 Дан. 7:9: «престол Его – как пламя огня».

24 «Таким образом, они [ангелы] первые многообразно причаствуют Божеству и первые многообразно раскрывают богоначальную сокровенность, а потому помимо всех и ангельского именования они избранно удостоились, что богоначальное озарение прежде всего на них изливается и через них переходят к нам превышающие нас откровения» [Дионисий Ареопагит 1997: 4, 3]. «Если же кто скажет, что некоторым из святых прямо и непосредственно бывали богоявления, тот пусть ясно уразумеет из священнейших Речений, что то, что есть сама сокровенность Божия, “никто не видел” и не увидит, богоявления же святым бывали в виде подобающих Богу откровений через некие священные и соразмерные созерцающим видения. А всепремудрое богословие это видение, которое явило в самом себе начертанное – как в образе неизобразимого – божественное подобие, поскольку оно возводит созерцающих его к Божеству, справедливо называет богоявлением, потому что через него для созерцающих происходит божественное озарение и они свято посвящаются в нечто божественное. Именно этими божественными видениями наши славные отцы были посвящаемы с помощью небесных сил. Разве предание Речений не утверждает священное установление закона как Самим Богом Моисею прямо дарованное, чтобы воистину нас наставить, что оно есть божественного и священного закона отображение? И разве богословие не учит ясно и тому, что оно пришло к нам через Ангелов, поскольку Богом узаконенный порядок полагает это возведение к Богу вторых при помощи первых в качестве закона? Ибо не только для высших и низших, но и для равночинных умов пресущественным Чиноначалием все определен этот закон, чтобы в каждой иерархии были первые, средние и последние чины и силы и чтобы божественнейшие были посвятителями и руководителями меньших при божественном возведении, озарении и приобщении» [Дионисий Ареопагит 1997: 4, 4].

25 Превосходство сияния по сравнению с солнцем – общее место в визионерской литературе. Ср. также семикратное превосходство в [Stokes 1905: 100]: Immesoid macuairt in grianbruth etracht sin, co nach tairthed rosc sula, ar ba ertachtu fo shecht innas in grian. «Это сверкающее солнечное сияние обращалось кругом, так что не мог воспринять его глаз, ибо было оно в семь раз ярче солнца».

26 Иез. 1:27: «И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри его вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него».

27 Босвелл сравнивает это место с описанием семи стен Эктабаны у Геродота, кн. 1. Мне кажется, что увидеть более непосредственный источник можно в Visio Pauli, 29 [Apocalypse of Paul 1997:130]: Et tulit me in medio ciuitatis iusta xii muros. Erat autem in hoc loco murus excelsior. Et interrogaui et dixi: Est in ciuitate Christi murus precedens in honore huic loco? Et respondens angelus et dixit mihi: Est secundus melior primo, similiter tertius secundo, quia unus unum precedet usque ad xiimo murum. «И отнес [ангел] меня в центр города к 12 стенам. Была же в этом месте стена выше. И я спросил и сказал: Есть ли в граде Христовом стена, превосходящая по чести это место? И отвечал ангел и сказал мне: Вторая [стена] лучше первой, как третья [лучше] второй, ибо одна [стена] превосходит другую вплоть до 12-й стены».

28 Ср. описание Иерусалима в Откр. 21:18–19: «Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое – яспис, второе – сапфир, третье – халкидон» и т. д.

29 Ср. 1 Кор. 13:12: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу…».

3 °Cр. описание камня Fanes в Tenga Bithnua [Stokes 1905: 116]: Athchiter di retlainn dec ┐ roth escai ┐ tenedchuairt gréne inna thoib. <…> In trath cecha iarmeirghi dorddaid ceol mbind diná frith cosmailius fo nimth. «Видны двенадцать звезд на его боку, орбита луны и огненный круг солнца. <…> В час каждой заутрени он издает прекрасную мелодию, подобной которой нет под небесами». Это описание тем более интересно, что здесь с ВА совпадает не только образ солнца, различимый в драгоценном камне, который здесь относится к кристаллу (см. выше, § 11), но и мотив издаваемой камнями музыки (см. след. предложение в ВА). Можно предположить, что хотя в ВА музыку издают три камня, не называемых карбункулами или кристаллами, столь близкое соседство этих двух мотивов в тексте неслучайно. Оба эти свойства, что также наводит на определенные размышления, приписываются в лапидариях гелиотропу, который, по-видимому, и послужил источником для описания камня Fanes [Kitson 1984: 122–125].

31 Откр. 4:5: «…и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих».

32 Букв. «людей мира» fir domain.

33 Имеется в виду Страшный суд.

34 Букв. «семя Адамово» síl nAdádaim.

35 Букв. «но совсем чуть-чуть» acht lánbec do ráith.

36 Букв. «малое из многого» bee di mór.

37 В тексте di óig. У Босвелла two youths, у Кэри two virgins, у Штифтера zwei Jungfrauen. Перевод Босвелла, скорее всего, неверен, так как при его трактовке следовало бы ожидать в тексте формы óic или óici.

38 В тексте – со flescaib iarnaidib ina n-ochtaib. У Кэри – with iron rods in their bosoms, у Штифтера – mit eisernen Ruten in ihrem Schoß, у Босвелла – with iron rods in their laps. Хотя ucht и имеет значение «грудь», выражение in n-ucht встречается в смысле «в руках», поэтому я счел возможным дать именно такой перевод, тем более что, как мне кажется, он наиболее точно соответствует контексту.

39 Букв. «расположена».

40 К сожалению, мне не удалось найти никаких соответствий этому имени ни в ирландских, ни в латинских источниках.

41 Ср. [Григорий Турский 1987: 175]: «Так, совершая путь, они дошли до большого источника, вода которого блистала словно золото и травы в весеннем свете блистали наподобие драгоценных камней. И сказал ей муж тот: “Вот живой источник, к которому ты стремилась с таким рвением! Утоли теперь жажду свою от струй его, да будет он тебе источником воды живой, текущей в жизнь вечную”».

42 В тексте стоит se mbliadna déc «шестнадцать лет». Однако, возможно, ввиду того что в предыдущих частях речь везде идет о двенадцати годах, следует согласиться с исправлением Штифтера, дающего в переводе этого места также «двенадцать».

43 Буквальный перевод. В оригинале со n-aicniud lecdu, «с каменной природой». Загадочное выражение, но предложить какое-либо осмысленное толкование на данный момент представляется невозможным. В LB со n-aicniud leomain «с природой льва», что выглядит не более осмысленным.

44 Загадочная фигура. В других апокрифических «Хождениях» душу к престолу Господа обычно приводят архангел Михаил и ангел-хранитель.

45 Букв. «Господа могучего» ón Chomdid chumachtach.

46 В тексте LB этому отрывку соответствует латинский фрагмент: Et dixit fri haingliu nime: Hanc animam multo peccantem angelo Tartari tradite, et demergat eam in infemum. В целом § 19 напоминает краткое резюме описания путешествия благочестивой и нечестивой души из Visio Pauli § 14–18 [Apocalypse of Paul 1997: 86–108]. См. подробнее Предисловие к переводу.

47 Эпизод с 12 драконами появляется в коптском изводе длинной редакции Visio Pauli. «Те, кто пребывает там, хватают души и, пережевав их в своих пастях, они тут же заглатывают их; а затем они изрыгают их <…> и другие пережевывают их и глотают их, и некоторые из них передают то, что они пережевали, другим, [ибо] безжалостны они к душам грешников» (цит. по: [Dumville 1977: 68]). Ср. также описание в Tenga Bithnua, где драконы следуют сразу за двенадцатью другими чудовищами [Stokes 1905: 110]: Hi cressaib, tra, na secht nime fusluget in da crithimhil dec cosnaib tenedcennuibh uasdaib inna corpuib nemdaib, doinfidet di gaeith dec imon mbith. Isnaib cresaib cetnaibh dano contuilet in dracoin co n-analaib tened… «В сферах же семи небес скрываются двенадцать дрожащих зверей с огненными головами над ними в их небесных телах, они выдувают двенадцать ветров по миру. В тех же сферах также спят драконы с огненным дыханием…».

48 Букв. «И тогда навеки находит она полноту всякого зла в присутствии дьявола».

49 То есть в этом преддверии ада еще нет адских мук.

50 Букв. «как жар от огня».

51 См. описание моста у Григория Великого (Собеседования, гл. 36): «…говорил он, что видел мост, под которым протекала река, черная и туманная, испускающая несносный запах и мглу. <…> На мосту было такого рода испытание: кто из нечестивых хотел перейти чрез него, тот падал в мрачную и смердящую реку, праведные же, на которых не было вины, свободно и безопасно переходили чрез него к прекрасным местам» [Григорий Великий 1999: 673]. Ср. также описание моста в Tractatus de Purgatorio Patricii [PL. Vol. 180. Cols. 995–996]: Pons vero protendebatur ultra flumen, in qou tria quasi impossibilia et transeuntibus valde formidanda videbantur, unum quod ita lubricus erat, ut etiamsi latus fuerit, nullus vel vix aliquis in eo pedem figere posset; alterum quod tam strictus et gracilis erat, ut nullus in eo stare vel ambulare valet; tertium quod tam altus erat, et a flumine remotus ut horrendum esset deorsum aspicere. «Над потоком переброшен мост, в котором различаются три части, как бы невозможные и сильно пугающие переходящих, первая из них настолько гладка, что даже если бы она и была широка, никто никакой силой не мог бы утвердить на ней стопу; другая же настолько узка и тонка, что никто не осмелился бы стоять на ней или ходить; третья же часть настолько высока и удалена от потока, что страшно было бы посмотреть вниз». Ср. видение Сунниульфа [Григорий Турский 1987: 100]: «Был там и мост через реку, такой узкий, что в ширину едва могла поместиться одна ступня».

52 Букв. «воинство, сонм; толпа» slóg.

53 Букв. «люди красного (или кровавого) мученичества» áes dergmartra.

54 Ср. в оригинале в предыдущем предложении tráig, которое я перевел как «брег», имеет и значение «отлив». Здесь же употреблен однокоренной глагол tráigid.

55 Ср. здесь и далее Visio Pauli, 31 [Apocalypse of Paul 1997: 136]: Et uidi illic fluuium ignis feruentem et ingressus multitudo uirirum et mulieram dimersus usque ad ienua et alios uiros usque ad umbiculum, alios enim usque ad labia, alios autem usque ad capillos. «И увидел я там кипящую реку огня и вступили [в нее] множество мужей и жен, погрузившись по колено, а другие мужи по пуп, другие же по губы, другие же по волосы». Ср. также у Григория Турского: «…привели его к некоей огненной реке, в которую с одного берега сбежался народ и погрузился в нее, как пчелы в улей; и одни стояли в реке по пояс, другие – по грудь, некоторые же – по шею; все они плакали и кричали, что их сильно жжет огонь» [Григорий Турский 1987: 100].

56 Fingalaig. Убийство родича (fingal) причислялось в ирландском праве к самым тяжким преступлениям. Оно не вписывалось в принятую систему вир, так как виру за убийство выплачивали другому клану. В данном случае такой способ возмещения, очевидно, бессмыслен. С другой стороны, убийство родича не могло быть и отмщено другими членами клана, так как тогда они также совершили бы то же самое преступление. См. [Kelly 1998: 127–128].

57 Эренаг – управитель монастырским хозяйством, часто светское лицо, распоряжавшееся церковным имуществом.

58 Сложное для перевода место. В оригинале – airchinnig etrócair bíte ós inchaib martra na nnáeb for danaib ┐ dechmadaib na hecailsi. У Джексона – pitiless stewards of monasteries who, before the relics of the saints, and being in charge of the gifts and tithes of the church… у Кэри – pitiless superiors of religious communities who have been given charge of the relics of the saints so as to collect gifts and tithes for God… у Штифтера – unbarmherzige Klostervorsteher, die im angesicht der Reliquien der Heiligen die Abgaben und den Zehent Gottes verwalten. Интерпретация зависит от того, как понимать выражение ós inchaib, либо принимая его за эквивалент ar inchaib «перед, в присутствии», либо толкуя enech как «защита» и тогда переводить этот фрагмент «защищая, охраняя мощи святых». Ср. в «Проповеди на Житие Девы Марии» [Breatnach 2000: 47]: Senoir sin, ol Christ, ┐ airchindechu cille dia taibirthea almsana ┐ edperthae immdai diaa tabairt do boctaib ┐ d’aidhilcnechaib in Coimdhedh, is ed immorro do-bered-sum dia muinntir fodein ┐ do druthaib ┐ do crosanaib ┐ do cech anairchius olcenae. «Это старец, сказал Христос, [один из] церковных эренагов, которым отдавали милостыню и многие приношения, чтобы они отдавали их беднякам и нищим Божьим, а он отдавал их своим людям и шутам и фиглярам и всяким остальным недостойным людям».

59 Ср. Visio Pauli, 40 [Apocalypse of Paul 1997: 150]: Et post aec uidi uiros et mulieres indutus pannis picem plenis et sulforem ignis et erant drachones circumuoluti colles eorum et umeris et pedibus <…> Et dixit mihi: Hii sunt qui uidentur abrenunciare seculo, abitu nostrum induentes, sed inpedimenta mundi fecerunt eos miseros non exibendas apapes. Et uidue et orfanos non sunt miserti, auene et peregrinum non suscipientes neque oblacione offerentes et proximo non sunt miserti. «И после этого увидел я мужей и жен, одетых в лохмотья, полные смолы и огненной серы, и драконы обвивались вкруг их шей, и рук, и ног. И сказал мне [ангел]: “Это те, кто для виду отказались от мира, надев наши одежды, но мирские соблазны сделали их жестокими, не выказывающими братской любви. И не жалели они ни вдов, ни сирот, не призревали странников и пилигримов, не давали милостыни и не жалели ближнего”».

6 °Cр. примеч. 55. Здесь, как и в § 25 и § 28, по-видимому, реализуется исходный топос погружения в огненную реку на различную глубину. Тем не менее в данном случае огненная река заменена «темной трясиной», а в § 28 – «огненными плащами».

61 Резкую смену жары и холода как одну из адских мук можно встретить в Видении Дритхельма у Беды [Беда 2001: 165]: «Она [долина] лежала слева от нас, и один край ее был объят страшно бушующим пламенем, а другой казался не менее ужасным по причине свирепой бури и падавшего повсюду снега со льдом. Оба края были полны человеческих душ, которые постоянно перемещались с одного края на другой, словно гонимые вихрем. Когда проклятые души не могли больше выносить ярость ужасающего жара, они бросались в самую середину смертельного холода, но, не найдя и там облегчения, кидались назад, чтобы гореть в негаснущем пламени».

62 В оригинале pluic «комья, глыбы». «Дубина» предполагается одним из вероятных значений.

63 Тексте аллитерационный ряд gáeth garb goirt.

64 Букв. «люди предательства» áes braith, brath – «предательство, измена».

65 Букв. «судьи ложных приговоров» brethemain gúbrethaig.

66 Интересно то, что, при несовпадении терминологии, по смыслу данный список в определенной мере перекликается с перечнем лиц с пониженным юридическим статусом, таких как «распутница, воровка, колдунья». К этой же категории относится «сварливая, вздорная» женщина, с дальнейшим семантическим развитием «поэтесса», см. об этом [Михайлова 1999]. В данном пассаже, а также в § 29 («распутные жены») наблюдается некоторое смешение этих категорий по половому признаку. Так, «вздорные люди», естественно, включают представителей обоих полов, но, например, cáinti обозначает филидов-мужчин (см. след. примеч.).

67 Филид имел право сложить сатиру или «песнь поношения», чтобы принудить нарушителя подчиниться требованиям закона. Однако сложение сатиры на кого-либо без достаточного повода представляет собой серьезное преступление, требующее выплаты цены чести жертвы. Ср. [Kelly 1998: 49, 137].

68 В оригинале aithdibergaig. Кэри переводит relapsed brigands, Штифтер – просто Räuber, Босвелл reivers, у Джексона renegade brigands. Выбор толкования зависит от осмысления значения приставки aith-. В случае приписывания значения возобновления, повторности мы получаем нечто вроде «рецидивистов», если же считать, что приставка имеет значение «бывший, прошлый», следует переводить «раскаявшийся» или «бывший разбойник». На мой взгляд, в данном случае предпочтительнее более нейтральный вариант, подчеркивающий общее значение интенсивности признака, отсюда и «великие злодеи».

69 Откр. 21:8: «Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов – участь в озере, горящем огнем и серою». Ср. также здесь и § 28–29 стихотворение «О Страшном суде» [O’Keeffe 1907:30]: Na brithemain bēilderga, na drūit[h], na clāein, na cāinti, па crūaidhclēirigh cosnamaigh nī fuigbet fiadh nā fāilti. Na formtigh, na fingalaigh, na cinn clāena cin crābud, na mnā drūtha dobanda, fogēbat bās is bādhudh. «Красноротые судьи, распутники, грешники, поэты, складывающие поносительные стихи, вздорные высокомерные клирики не встретят ни чести, ни приветствия. Завистники, родичеубийцы, злобные нечестивые вожди, распутные неженственные [?] женщины найдут смерть и погибель».

7 °Cр. Visio Pauli, 40 [Apocalypse of Paul 1997:148]: Et inspexi et uidi uiros ac mulieres indutus uestimenta clara, cecos oculos abentes, constitutes in foueam. Et interrogaui: Qui sunt hii, domine? Et dixit mihi: Hii sunt de gentibus qui fecerunt elemosinas et dominum deum non cognouerunt. Propter quod indeficientes persoluunt proprias penas. «И я посмотрел и увидел мужей и жен, одетых в чистые одежды, со слепыми глазами, стоящих в яме. И спросил я: “Кто это, господин?” И он ответил мне: “Это те люди, которые жертвовали милостыню, но не знали Господа Бога, из-за чего неизбывно подвергаются должным мучениям”». В ВА не совсем ясным выглядит соотношение между одеждами и милостыней, составляющими стену, которая отгораживает этот сонм от остального ада. Возможно, одежда также воспринимается как один из видов милостыни, но, с другой стороны, можно предположить и вольную переработку приведенного фрагмента из Visio Pauli.

71 Ср. примеч. 55.

72 В оригинале – lethoma, у Кэри – half-raw, у Джексона – mangy, у Штифтера – halbverrohte. Интерпретация зависит от того, как понимать вторую часть сложного слова (leth-om) – в буквальном или фигуральном значении. В первом случае он означает «сырой (о мясе), грубый (о внешнем облике)», во втором – «дикий, грубый».

73 Ср. «Проповедь на житие Девы Марии» [Breatnach 2000:47]: Saccairt insin darmi-dheoch[atar] a ngradha. Na nuidhin immorro filit ica letrad dia ndetaib it he sin tra in luct ro herpudh doib dia lesugad ┐ niro lesaighset ┐ niro chairigset imma peccdaib. «Это священники, которые преступили свой сан. Дети же, которые разрывают их зубами, – это люди, которых доверили им, чтобы они о них заботились, но они не заботились о них и не упрекали в грехах». Ср. также видение Суниульфа [Григорий Турский 1987: 100]: «С этого моста будут сбрасывать того, кого сочтут нерадивым в руководстве вверенной ему паствой».

74 Довольно странный, на первый взгляд, перечень. Возможно, появление чесальщиков в ряду между ремесленниками и торговцами объясняется стремлением составить аллитерационный ряд. В оригинале cerdda ┐ círmaire ┐ cennaige. С сохранением аллитерации можно было бы перевести «кузнецы, красильщики и купцы».

75 В оригинале techtaire, букв. «послы, посланцы». В данном контексте кажется уместным перевод Джексона pandars и Кэри go-betweens.

76 Эренаги и судьи уже фигурировали в перечне грешников (§ 25, 27).

77 Ср. «Проповедь на житие Девы Марии» [Breatnach 2000: 47]: Acht aráidhi ar bor ndéraib-siu ┐ ar deraib na n-apstal ┐ mo matar naebMairi do-bertar cumsanad theora n-uar duib cechna Domnaig. «Но ради ваших слез и слез апостолов и моей матери святой Марии будет вам дано отдохновение на три часа каждое воскресенье». Отдохновение от адских мук – распространенный мотив, связывающийся с именами святых, «ходивших по мукам» и моливших за грешников.

78 В тексте urcrom = uar + cromm «скрюченный, сгорбленный от холода (?)».

79 Гапакс néimthe, очевидно, от neim «яд». Несколько смущает долгота é. С другой стороны, в тексте LB в данном отрывке читаем sruth neme marbthaigi «поток смертоносного яда».

8 °Cр. § 5.

81 Весьма условный перевод. В оригинале dál, airecht, comthinólad. Если последнее слово, comthinólad, по-видимому, является нейтральным обозначением «собрания», то первые два имеют более специализированное значение, употребляясь в качестве терминов для обозначения разных типов институционализированных собраний, при этом airecht, судя по юридическим текстам, был собранием, созываемым прежде всего для судоговорения, ср. [Kelly 1998: 24, 192–194]. Впрочем, различия между тремя основными типами собраний, упоминаемых в ирландской традиции, – óenach, dál и airecht – не вполне ясны. Ср. [Шкунаев 1989:27–29].

82 «Правило Адамнана» (Cáin Adomnáin), согласно Ульстерским анналам, в которых оно называется «Законом Невинных» (Lex Innocentium), было провозглашено на соборе в Бирре в 696 (= 697) г.: Adomnanus ad Hiberniam pergit & dedit Legem Inocentium populis. Оно было направлено прежде всего на защиту прав женщин и детей. Упомянутый здесь Финнахта или, иначе, Финснехта Фледах, правил с 675 по 695 г., поэтому никак не мог присутствовать на Биррском соборе, состоявшемся через год после его смерти.

83 В оригинале la turcbail soscelai, что сложно перевести иначе, как «поднимая Евангелие».

84 На основании этого отрывка Сеймур предполагает, что, возможно, в Ирландии было распространено или, по крайней мере, известно, апокрифическое «Откровение Петра».

85 В тексте Siluester abb Róma, букв. «Сильвестр, аббат Рима». Довольно характерное обозначение, определяющее некоторые особенности ирландской церкви. Ср. в ирландском варианте «письма о неделе» [O’Keeffe 1905: 192]: Intan bái abb Rómae ic oifriund conacca in epstil forsin altóir. «Когда папа Римский служил мессу, увидел он письмо на алтаре».

86 Речь идет о знаменитом «даре Константина».

87 Фабиан – римский папа (236–250). По легенде, он крестил императора Филиппа Араба и его сына. Ср. [Евсевий 1993: 227–228]: «После полных шести лет правления Гордиана власть получил Филипп вместе с сыном своим Филиппом. Рассказывают, что он был христианином и захотел в последнюю предпасхальную всенощную помолиться в церкви вместе с народом, но тамошний епископ [Фабиан] разрешил ему войти только после исповеди и стоять вместе с кающимися на отведенном для них месте».

88 Ср. примеч. 22.

89 Илья и Енох, охваченные печалью за грехи человеческого рода, появляются в Visio Pauli, 20 [Apocalypse of Paul 1997: 15, 112]. С этими святыми, живыми взятыми на небеса, связана и интересная концепция о роли, которую они сыграют перед Вторым Пришествием, см. [Bauckham 1985].

90 Букв. «естественнее, правильнее»: deithbiri – сравн. степ. от deithbir «id.».

91 Букв. glas «замок». Я счел возможным перевести как «печать», поскольку, по-видимому, здесь присутствует аллюзия на распространенный в христианских видениях ада мотив колодезя, запечатанного семью печатями, ср. Visio Pauli, 41.

92 В тексте cen bochtai cen nochtai. Ср. в Tenga Bithnua [Stokes 1905: 144]: du na aicfider bochtu na nochtu, na gorta, na ita «где не будет видно ни бедности, ни наготы, ни голода, ни жажды».

93 Типичное для средневековых видений перечисление. Ср., несколько в ином контексте, 4 Книгу Еноха [Texts and Studies. Vol. III, № 2. Cambridge / Ed. J. A. Robinson. P. 28–29]: Hic talis qui solem non habet neque lunam neque stellas neque nubem neque tonitruum neque coruscationem neque uentum neque aquam neque aerem neque tenebras neque sero neque mane neque aestatem neque uer neque aestum neque hiemem etc.

Литература

Беда 2001 – Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Пер. В. В. Эрлихмана. СПб., 2001.

Григорий Великий 1999 – Григорий Великий Двоеслов. Избранные творения / Ред. А. И. Сидоров. М., 1999.

Григорий Турский 1987 – Григорий Турский. История франков / Пер. В. Д. Савуковой. М., 1987.

Дионисий Ареопагит 1997 – Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии / Пер. М. Г. Ермакова. СПб., 1997.

Евсевий 1993 – Евсевий Памфил. Церковная история. М., 1993.

Михайлова 1999 – Михайлова Т. А. Древнеирландская юридическая терминология в интерпретации средневекового глоссатора // Язык и культура кельтов. Материалы VII коллоквиума. СПб., 1999. С. 28–40.

Памятники 1980 – Памятники литературы Древней Руси. XII век. М., 1980.

Предания 1991 – Предания и мифы средневековой Ирландии / Пер. С. В. Шкунаева. М., 1991.

Шкунаев 1989 – Шкунаев С. В. Община и общество западных кельтов. М., 1989.

Apocalypse of Paul 1997 – Apocalypse of Paul. A New Critical Edition of Three Long Latin Versions / Ed. T. Silverstein, A. Hilhorst. Geneve, 1997.

Apocrypha Anecdota 1893 – Apocrypha Anecdota / Ed. M. R. James. Cambridge, 1893.

Bauckham 1985 – Bauckham R. J. Enoch and Elijah in the Coptic Apocalypse of Elijah // Studia Patristica. Vol. XVI. Berlin, 1985. P. 69–76.

Boswell 1908 – Boswell C. S. An Irish Precursor of Dante. London, 1908.

Breatnach 2000 – Breatnach C. An Irish Homily on the Life of the Virgin Mary 11 Eriu. 2000. 51. P. 23–58.

Carey 2003 – Carey J. King of Mysteries. Early Irish Religious Writings. Dublin, 2003.

Dinzelbacher 1981 – Dinzelbacher P. Vision und Visionsliteratur im Mittelalter. Stuttgart, 1981.

Dumville 1973 – Dumville D. Biblical Apocrypha and the Early Irish: A Preliminary Investigation // Proceedings of the Royal Irish Academy 73C. 1973. P. 299–338.

Dumville 1977 – Dumville D. Towards an Interpretation of Fis Adamnan // Studia Celtica. 1977/1978. 12/13. P. 62–77.

Jackson 1976 – Jackson K. A Celtic Miscellany. London, 1976.

Kelly 1998 – Kelly F. A Guide to Early Irish Law. Dublin, 1998.

Kitson 1984 – Kitson P. The Jewels and Bird Hiruath of the «Ever-new Tongue» // Eriu. 1984. 35. P. 113–136.

O’Keeffe 1905 – Cain Domnaig / Ed. J.G. O’Keeffe // Eriu. 1905. 2. P. 189–214.

O’Keeffe 1907 – A Poem on the Day of Judgement / Ed. J.G. O’Keeffe // Eriu. 1907. 3. P. 29–33.

PL – Patrologia Latina / Ed. J. -P. Migne.

Seymour 1924a – Seymour St. J. Notes on Apocrypha in Ireland // Proceedings of the Royal Irish Academy 37C. 1924/27. P. 107–117.

Seymour 1924b – Seymour St. J. The Vision of Adamnan // Proceedings of the Royal Irish Academy 37C. 1924/27. P. 304–312.

Stifter 1996 – Stifter D. Fis Adamnain – Die Vision des Adamnan // Studia Celtica Austriaca. 1996. 2. S. 20–28.

Stokes 1905 – The Evemew Tongue / Ed. W. Stokes // Eriu. 1905. 2. P. 96–162.

Tristram 1985 – Tristram H. Sex aetates mundi. Die Weltzeitalter bei den Angel- sachsen und den Iren. Untersuchungen und Texte. Heidelberg, 1985.

А. А. Смирнов