Перевод поэтической версии «Плавания Снедгуса и Мак Риагла»1
1. Снедгус и Мак Риагла из братии Колума Килле Были в любви к королю владений небесных.
2. Когда они отправились в море яростное, тягот полное, В начале правления Доннхада, после падения Домналла.
3. Посланы за великим из тайного знания, без всякой защиты, На острова в океане ужасающем, по тому морю.
4. Вот без отдыха плавание после трех дней, Двигаясь по кристально чистому <морю>, Много претерпели, одолеваемые жгучей жаждой с тех пор.
5. Христос, сын Марии, великий в каждой вере, Сжалился <в форме шкуры?> к ним с источником чистым, сладковкусным2.
6. Были накормлены братья благие, <сильные не от безумия>, Напитком сладким на вкус, как молоко свежее.
7. «Отправимся в плавание на курахе, путь тернистый, Ради Христа всемогущего воли, кто всегда и всюду с нами!
8. Положим наши весла на середину лодки, На днище пустое трюма <в Килле?>, Король острозоркий, бело-чистый, будем при плавании с Сыном Марии!»
9. Приплыли затем же на остров, порядком без спешки, Ограду серебряную <видят>, через его середину, устройство искусное.
10. Брус на поперечинах из серебра чистосверкающего на сем острове, чудном местами, была там запруда (плотина) с рыбой того острова же.
11. Запрыгивали сквозь нее со звуком от земли лососи тучные, сильные, Равный каждый размером бычку настоящему.
12. Насытились монахи, чтобы послужить Богу, Малое каждому количество <необходимо?> Через все серебро и благодаря мудрости великой3.
13. Сын Божий, кто направил их плавание, обликом светлых4, Принеслись они течением, наконец же, к острову другому.
14. Юноши <явились> пред ними на острове том высоком, без доли благородства, На земле, покрытой жителями с головами котов, с телом людей.
15. Пришел воин с того острова, с речью ирландской, Без копья, без страха, на берег перед клириками.
16. Поприветствовал он тех клириков, группу почетную5, Прекрасный своим обликом, был он точно из братии6, из народа гойделов.
17. Поведал он им, каким образом шло их плавание: «Из земли Ирландии был путь спасительный, с ними <товарищами> на курахе.
18. Дружина воинов отправилась в плавание, путь к прекрасному брегу, Полных жизненных сил; нет никого из них, кроме меня одного.
19. Пришли к мучительной смерти они от иноземцев-безбожников, Тех, кто обитает без доли совести на этом острове!»
20. Дал тот человек еды сладковкусной, известной, достославной, Клирикам, в курахе малом, где были.
21. Благословили каждый из них другого, во славе, что ты ищешь7, И здесь будет он, при воссоединении нас в земле мира иного.
22. Порыв ветра пригнал их, группу почтенную, К острову холмистому, где было древо с множеством птиц красивых.
23. На верхушке того древа поют они, услада для сердца, Была песнь звучная, радостная, хвалебная с равнины небесной.
24. Священная одна птица, которая хор возглавляла, Без доли зла, ликом подобающим: с головой позолоченной, с крыльями серебристыми.
25. Поведала для них та птица праведная, с высокими тайнами8, Как творил Бог добро до начала мира.
26. Пророчила о рождении Христа от Девы дивной, звук вечный, О крещении и воскресении, и распятии.
27. В то время как вещала истории Страшного суда <та птица>, Для сборищ праздных, Били другие птицы крыльями себя, до устали.
28. Текла кровь здоровая из их боков, <Когда слушали> о распятии Христа и при вести о Страшном суде.
29. Так хлестала кровь от них, поток тяжелый, То было <словно> масло королей, было вино, была святыня, было причастие.
30. Опустила лист на тех клириков, любимых Господином, Воистину, равный шкуре вола упряжного.
31. «Возьми с вами», – говорит птица светлая, слава заслуженная, Дар полный силы и света, был <затем> на алтаре Колума Килле.
32. Прекрасно то дерево, что не увядает ни стволом, ни цветом листвы, Под кроной древней поместились бы люди Ирландии всей.
33. Благое моление тех птиц же, речами прозорливыми, Псалмы белые, чистые и песни торжества мелодичные.
34. Благословили <друг друга> около того древа, мелодиями приятного, в кругу радостном9, на парусе с порывом ветра отправились к берегу иному.
35. Увидели людей на нем с ликами страшными, чертами порочными, С головами псов, с кудрями конскими.
36. Сжалился над ними Христос, благой в своей вере: Вышел монах <навстречу им> с большим сочувствием с того острова.
37. Обладал тот клирик великим знанием, освященный почтенностью10, Дал для братии Короля <небесного> рыбу и вино, и пшеницу.
38. И что было чудеснее? Открылась в их странствиях Толпа работников на полях с головами свиньими, высокими.
39. В пик нескончаемого лета, что освещает тела11, Народ могучий, сильный был там и косил свои поля.
40. Пели псалмы, освящающие церкви, группе <клириков> знакомые, Со стороны земли <родной> были они, родом из народа гойдельского.
41. Гул сладкий женщин того острова, плач мелодичный, Музыка любезная, узнаваемая, дана для них, для путников в курахе.
42. «Поет вот снова», – молвил клирик, блаженно его знание, «Сын Господа привел, вот оно, песнопение женщин Ирландии».
43. «Пойдем вместе», – говорят женщины с прекрасными кудрями. «Будет вам убежище в доме короля всего этого острова».
44. Когда достигли покоев того короля по закону фениев12 Сказал правитель во владениях пирующих, радостных: «Мир вам, о клирики!»
45. «Из какого <вы> племени?» «Из земли ирландской прибыли верно, Тайну не держим, из братии Колума Килле».
46. «Какое из войск земли Темры шумной, не ведомо ли тебе, Сколько сынов живых от Домналла?»
47. Ответил клирик со знанием, согласным порядку, «Над твердынями живы три сына короля Тары».
48. «Убит Фиаха, сын Домналла, сведение достоверное, Людьми Росс, в земле его обитель13».
49. «Вот есть пара мужей, от которых погиб <Фиаха>, Сильнее дружины <целой>, грех справедлив – Диармайт Олах14 и Айлиль».
50. «Были изгнаны за то преступление же, без промедления, Шестьдесят пар супружеских без жестокости15 в океан».
51. «Это правда от вас, о клирики Божьи, обвинение справедливое, Я есть же тот, кто убил сына короля Тары.
52. Покинули землю навсегда, путь <был> без опасностей, Выгодно то нам, ибо шли мы на суд <надлежащий>.
53. Хорошо укрытие с владениями для короля, по законам праведным, Без греха плоти, без зла, без насилия, без горя.
54. Благословен тот остров, которого мы достигли, Истинно сказано, в котором есть Енох и Илия.
55. Велик престол, цвета белого лебедя, сладкий плач, Где пребывает Илия в ожидании Суда».
56. Вот он, готовый оказать гостеприимство, сладкая весть, Двоим из familia Колума Килле.
57. Собрание пророков размещено в том месте им, растущий праздник, Евангелие прекрасное с четырьмя застежками из золота и серебра.
58. Обратился Илия к сонму пророков светлых: «Да будет проповедь, Что я вершу во славу Суда, разумной и мощной.
59. Придет Антихрист с проповедью красноречивой, <но суть то> горький плач же, Беда тем, кто не готовится в сей час против них в этой доле.
60. Люди неба – мощь сердца, отважные в натиске; Люди из ада – богаты добычей16; доля людей земных – сраженье страшное.
61. Придет к ним Христос с воинствами из рая победными, Сразит смерть Сын Марии и Бога-Отца».
62. Благородный посланник, кто пришел с отзывчивым сердцем, С пищей райской для троих из братии святой.
63. «Велика вещь: два озера, праведное их движение предсказано мудрым, Озеро с водой, что не приносит выгоды, озеро мощного пламени.
64. Покрыли бы Эринн давно, по Божьей воле, Если бы не Патрик и Мартин при их молитве».
65. «Почему не видим Еноха высокого, сладкого речами? Была бы эта встреча нам в радость», – молвили клирики.
66. «Он в потайном месте, почетно и скрыто то место, к коему Пойдем мы все для битвы в конце нашего мученичества».
67. Сын Божий посмотрел на их путь, плавание тихое, Без опасности трудной, так что был достигнут остров высокий другой.
68. Достославный замок, в который они вошли, выше хозяйств <иных>, Где есть король благой с людьми и богатством.
69. Сотня из дверей по сторонам <дворца>, сооружение светлое, Алтарь святой и муж почтенный при каждом входе17.
70. Налито для них вино в сосудах, с добродетелями подвигов великих, Для мужей и женщин, пришли они на мессу.
71. «Скажите людям острова Ирландии после вашего путешествия, что надлежит им наказание от Господина по их делам.
72. Люди на кораблях, войны с копьями, без разбору, Будет чума страшная18, охватит половину всего острова.
73. Презрение наставлениям Короля святого, наихудшее из деяний, Не скора его помощь – вот то, что будет сделано для них в наказание.
74. Тринадцать месяцев ваших странствий, группы праведной, Пока буря моря яростного, полного бестий, вынесет вас.
75. Будет лучше для нас из лучших историй, Рассказанных устами живыми, ладонями белыми, ногами быстрыми».
76. Молю я Патрика и Еноха, и Илию, чтобы достиг я рая Без печали и со скоростью света19.
Комментарии
1 Перевод со среднеирландского по изданию А.Г. ван Хамеля. Immramа / Ed. by A. G. Van Hamel. Перевод выполнен без учета метрики оригинала и сугубо для прикладных целей как приложение к диссертации о традиции плаваний в Иной мир (успешно защищена 8 июня 2023 г. – Т. М.). Мы благодарим М. О. Алимова и Гэльское общество г. Москвы за консультирование и содействие. В наиболее затруднительных для понимания местах в подстраничных сносках приводится английский перевод – Ó hAodha D. The voyage of Snédgus and Mac Ríagla // Aspects of Celticity: proceedings of the symposium ‘Expressions of Celticity through the ages’. Helsinki: Suomen keltologinen seura, 2000. P. 17–30.
2 Неясное упоминание шкуры. Д. О хАода видит в этом намек на лодку-курах монахов, которую делали из шкур. См. его перевод I, 5: «He placed them, in the form made of hide, upon a stream…».
3 Данный неясный для нас фрагмент прозаическая версия упускает. Д. О хАода интерпретировал данный отрывок совсем в другом направлении, II, 12: «It (both the silver, and the large smooth salmon) supplied the household of God, whom they serve – the cry of every host».
4 Д. О хАода, III, 13: «…According to laws of purity».
5 Также возможен перевод «группу известную», т. е. юноша узнал клириков (по ирландской речи?). См. Д. О хАода, III, 16: «He welcomed the clerics – renowned group».
6 Понятие muinter следует понимать здесь в самом широком диапазоне: оно использовалось не только для обозначения собственно монашеской братии, но и для общины церковной административной единицы (прихода), локальной общины верующих, всей христианской общины Ирландии, даже населения какой-либо области или Ирландии в целом. Вряд ли в поэме юноша является монахом; скорее, имеется в виду общее для него и клириков ирландское происхождение и общность абстрактных духовных ценностей, нежели формальная принадлежность и статус. The electronic Dictionary of the Irish Language // URL: http://www.dil.ie/32754
7 Досл. «славу, что ты ищешь,» – неясно, что автор поэмы имел в виду. В переводе Д. О хАоды, III, 21 данная формулировка тоже кажется не связанной по смыслу с контекстом: «Renown which you seek». Наш перевод не совсем точен, но мы постарались соединить это неясное дополнение с остальным повествованием.
8 Птица – носитель сакрального мистического знания. Ср. Д. О хАода, IV, 25: «The just bird with noble mystery».
9 Д. О хАода V, 34: «…A visit with every piety».
10 Досл. «освященный почтенным правом».
11 См. Д. О хАода, VI, 39: «…Which causes bodies to glow». То есть свет настолько сильный, что тела работающих сверкают на солнце. Для ирландцев сбор урожая в середине лета непривычен (как утверждает Т. А. Михайлова). Но см. также любопытную фразу из «Жития св. Колума Килле» Адамнана: «Как же посев, посеянный после середины летнего времени, против природы этой земли, прорастет?» Но там речь идет о Шотландии (см. Живлова Н. Ю. Мир святого Колумбы. М., 2019. С. 293).
12 Rесhtа féniсh. Законы фениев (Laws of the Feni) – одна из фундаментальных основ средневекового ирландского права, на которые постоянно ссылаются сохранившиеся юридические памятники.
13 Д. О хАода, VII, 48: «He has come to rest in the clay of his abode».
14 Досл. прозвище Диармайта переводится как «богатый маслом», его происхождение неизвестно. Это заметил и английский переводчик, см. Д. О хАода, VII, 49: «Diarmait rich in oil».
15 Cen burbai. Значение нам неясно; это уточнение не может намекать на «снисходительный» совет Колума Килле, потому что сюжет со святым вводится в повествование только в прозаических, более поздних, версиях. Д. О хАода, VII, 50: «Sixty couples of no ferocity». The electronic Dictionary of the Irish Language // URL: http://www.dil.ie/7472
16 Д. О хАода, VII, 60: «The gathering of the men of hell – a terrifying ‘triumph’».
17 Возможно, священник, ср. Д. О хАода, VIII, 69: «… And a priest before each door».
18 Bid mόr in phlág, trebat co lleth lár na hinnse. Под «чумой» подразумевается нашествие скандинавов, trebaid имеет значения: 1) «обрабатывать», «вспахивать», «возделывать»; 2) «населять». The electronic Dictionary of the Irish Language // URL: http://www.dil.ie/41619. Cр. Д. О хАода, VIII, 72: «The ‘plague’ will be great, they will inhabit the land of the island…».
19 В оригинале – co soillsi snéide, букв. «со светом скорости» (если в именной группе нет инверсии). В любом случае упоминание «скорости света» имеет характер скорее метафорический. – Т. М.