Египтянин злобно посмотрел на него.
— Западу следует многому поучиться у Востока в делах, касающихся души, — сказал он.
— Не сомневаюсь, — с улыбкой отвечал Вэнс. — Но дело сейчас идет не о душе. Презираемый вами Запад интересуется более практическими вещами. Оставим вопрос о переселении душ, и будьте добры ответить на некоторые вопросы окружного следователя.
Маркхэм, вынув сигару изо рта, сурово посмотрел на Хани.
— Где вы были сегодня утром? — спросил он.
— В своей комнате, наверху. Мне нездоровилось.
— И вы не слышали никаких звуков в музее?
— Я не мог бы слышать никаких звуков отсюда в своей комнате.
— И вы не видели никого, кто бы выходил из дому?
— Нет, моя комната в задней части здания, и я из нее только что вышел.
— Зачем вы вышли из нее? — спросил Вэнс.
— У меня была работа здесь в музее.
— Но я слышал, что доктор Блисс при вас уславливался в одиннадцать часов с мистером Кайлем. Собирались вы прервать их разговор?
— Я забыл об этом, — ответил Хани после некоторого молчания. — Если бы я застал здесь доктора Блисса и мистера Кайля, я вернулся бы к себе в комнату.
— О, конечно, — в голосе Вэнса звучала ирония. — Кстати, Хани, как ваше полное имя?
— Анупу Хани! — ответил египтянин после некоторого колебания.
— Анупу, — повторил Вэнс. — Замечательно! Ведь это, кажется, египетская форма имели Анубиса? Вы носите имя этого непривлекательного господина с шакальей головой, который стоит там в углу?
Хани сжал губы и ничего не ответил.
— Кстати, — продолжал Вэнс, — не вы ли поставили статуэтку Сахмет на ту полку?
— Да. Ее распаковали вчера.
— И вы задернули занавеску перед этой полкой?
— Да, по просьбе мистера Блисса. Вещи там стояли в большом беспорядке.
— Что именно говорил доктор Блисс мистеру Кайлю вчера по телефону? — спросил Вэнс у Скарлетта.
— Я, кажется, вам все сказал, старина. Он просто назначил свидание на одиннадцать часов, говоря, что к этому времени будет готов финансовый отчет.
— А что он сказал о новой партии экспонатов?
— Ничего. Только, что он хотел бы их показать мистеру Кайлю.
— А он не говорил, где они стоят?
— Да. Он упомянул, что они стоят на полке в глубине комнаты.
— Это объясняет, почему Кайль пришел так рано для осмотра вещей, — он повернулся к Хани. — Ведь это верно, что вы слышали этот телефонный разговор?
— Да, мы все его слышали.
— И я полагаю, всякий, кто знал Кайля, мог догадаться, что он придет пораньше, чтобы посмотреть вещи, поставленные на полках, не так ли, Скарлетт?
— Да. Пожалуй, действительно так. Собственно говоря, Вэнс, доктор Блисс сам предложил, чтобы Кайль пришел пораньше и взглянул на сокровища.
— Простите, мистер Вэнс, — сердито вмешался Хис. — Разве вы являетесь адвокатом этого доктора Блисса. Если вы не стараетесь его выгородить, пусть я буду царицей Савской!
— Вы, во всяком случае, не Соломон, сержант, — ответил Вэнс. — Разве не следует взвесить все возможности?
— Что там взвешивать! Я хотел бы поговорить по сердцу с этим типом, который носил булавку с жуком и составил этот доклад.
В эту минуту Сниткин отворил дверь, и на лестнице показался судебный врач — доктор Доремус. Это был худой, нервный человек с морщинистым и преждевременно состарившимся лицом.
— Доброе утро, господа, — воскликнул он. — Так, так! Где случается убийство, там я всегда нахожу вас, сэр, — заметил он Вэнсу. — Сейчас бы пора завтракать. Место это не имеет особо здорового вида. Где тело, сержант?
Хис показал на распростертое тело Кайля.
— Вот оно, доктор.
Доремус подошел и равнодушно поглядел на тело.
— Что же, он умер! — объявил он, поглядывая на Хиса.
— Честное слово? — с добродушной иронией отозвался сержант.
— Такое у меня впечатление. — Доктор встал на колени и тронул одну из рук Кайля. Потом он подвинул его ногу. — И умер он часа два назад, не больше, а может быть, и меньше.
Хис вынул большой платок и осторожно приподнял черную статую Сахмет.
— Я приберегаю это для отпечатков пальцев. Есть какие-нибудь следы борьбы?
— Не вижу таковых, — отозвался Доремус. — Его ударили сзади. Он упал вперед, протянув руки, и не пошевелился после того, как упал.
— А возможно ли, доктор, что он уже был мертв, когда его удалили статуей?
— Нет, для этого слишком много крови.
— Простой случай нападения?
— Как будто. Но я не прорицатель. Все это должно показать вскрытие. Я его произведу, как только сержант доставит тело в мертвецкую.
— Это будет как раз к тому времени, когда вы кончите завтракать, — сказал Хис. — Я уже заказал фургон.
— В таком случае я убегаю. — Доремус пожал руки Маркхэму и Хису, кивнул Вэнсу и быстро удалился.
Я заметил, что с того момента, как Хис отложил статую Сахмет в сторону, он стоял, с любопытством глядя на маленькую лужу крови. Как только Доремус удалился, он встал на колени, вынул свой карманный фонарь и осветил им то место кровавого пятна, где края были слегка смазаны наружу. Потом он слегка подвинулся и осветил небольшое пятно на желтом деревянном полу. Он еще раз переменил положение, но на этот раз в сторону маленькой винтовой лестницы, которую осветил своим фонарем. На третьей ступеньке он заметил что-то, и на его широких чертах медленно расплылась усмешка.
— У меня дело в шляпе, сэр, — объявил он.
— Я полагаю, — ответил Вэнс, — что вы нашли след убийцы?
— Еще бы! Как раз то, что я вам говорил.
— Не будьте так уверены, сержант, — простое объяснение часто бывает неверным.
— Вот как? — Хис повернулся к Скарлетту. — Слушайте, мистер Скарлетт, ответьте мне прямо. Какого рода обувь обыкновенно носит доктор Блисс в доме?
Скарлетт нервно откашлялся.
— Теннисные туфли с резиновой подошвой, — ответил он, — у него эта привычка появилась с его первой поездки в Египет.
— Так. Подите-ка сюда на минутку, мистер Вэнс. Я вам что-то покажу.
Вэнс двинулся вперед, я последовал за ним.
— Взгляните на этот след, — продолжал сержант. — Это можно заметить только, если вглядеться. Но обратите внимание — тут отчетливые следы резиновой подошвы с квадратиками на передней части и с кружками на каблуке.
Вэнс нагнулся и посмотрел след.
— Вы правы, сержант, — сказал он серьезно.
— А теперь поглядите сюда, — и Хис показал на два других следа.
— Да, — согласился Вэнс. — Эти следы, вероятно, оставлены убийцей.
— А вот и еще, сэр. — Хис показал на отпечаток на третьей ступеньке.
Вэнс вставил монокль в глаз и внимательно посмотрел. Потом он поднялся и стоял неподвижно, опершись подбородком о свои руки.
— Что же, мистер Вэнс, — спросил сержант. — Достаточно улик для вас?
— К чему упрямиться, старый друг? — спросил Маркхэм. — Как будто это становится весьма ясным делом.
Вэнс поднял глаза.
— Ясным делом? Да? Я все-таки не понимаю, стал ли бы человек такого ума, как Блисс, убивать человека, с которым у него была назначена встреча, и оставлять на месте преступления свою булавку от галстука и финансовый отчет, который мог быть только у него? И как будто бы этих улик было еще недостаточно — он оставляет кровавые следы своих туфель на пути от тела к его кабинету. Разве это осмысленно?
— Может быть, это не осмысленно, — согласился Маркхэм. — Но, во всяком случае, таковы факты. Нам остается только предъявить их доктору Блиссу.
— Думаю, что вы правы, — согласился Вэнс. — Да, настало время притянуть к делу Блисса. Мне это не нравится, Маркхэм. Тут что-то неладное. Дайте, я его вызову. Я знаю его уже несколько лет. Вэнс повернулся и пошел вверх по лестнице, избегая тех мест, где сержант обнаружил уличающие кровавые следы.
ГЛАВА 5Мерит-Амен
Вэнс постучал в узкую дверь. Мы снизу наблюдали в молчаливом ожидании за металлической дверью. По непонятным причинам меня охватило чувство ужаса — все обнаруженные нами улики бесспорно указывали на известного египтолога, находившегося там в маленькой комнате.
Вэнс постучал еще раз, ответа по-прежнему не было.
— Странно! — пробормотал он и, подняв руку, начал колотить ею по металлической двери так, что гул пошел по всему музею. Наконец, после нескольких мгновений напряженного молчания, раздался звук поворачивающейся дверной ручки, и тяжелая дверь дрогнула, раскрываясь внутрь.
В дверях стоял высокий стройный человек лет сорока пяти. На нем был ярко-синий шелковый халат, спускавшейся до щиколоток; его редкие желтые волосы были взъерошены, как будто он только поднялся с постели. Он имел вид человека, внезапно разбуженного от глубокого сна. Глаза его были заспанными, веки еле подымались; он держался за дверную ручку и, пошатываясь, тупо смотрел на Вэнса. При этом, он был человеком интересной внешности. Лицо его было длинное, узкое, сильно загорелое. Лоб был высокий и узкий — лоб ученого. И нос его, загибавшийся как орлиный клюв, был наиболее характерной чертой лица. Рот был прямой; подбородок почти квадратный. Несколько мгновений он смотрел на Вэнса, как бы ничего не понимая. Потом, как будто придя в себя, он несколько раз мигнул и глубоко вздохнул.
— А! — сказал он слегка хриплым голосом. — Мистер Вэнс. Давно я вас не видел. — Он поглядел на небольшую группу внизу. — Я не совсем понимаю. Голова у меня такая тяжелая. Простите, я наверное спал. Кто эти господа внизу? Узнаю Скарлетта и Хани. Адски жарко в моем кабинете.
— Случилась серьезная беда, доктор Блисс, — сообщил ему Вэнс. — Будьте добры спуститься в музей. Нам нужна ваша помощь.
— Беда? — глаза Блисса широко раскрылись. — Крупная беда? Что случилось? Надеюсь, не грабители?
— Нет, доктор, — грабителей не было. — И Вэнс помог ему спуститься с лестницы.
Когда Блисс спустился в музей, глаза всех, прежде всего, устремились на его ноги. Но тех, кто ожидал увидеть на Блиссе теннисные туфли с резиновыми подошвами, постигло разочарование. На нем были мягкие комнатные туфли также ярко-голубого цвета, как и его халат, украшенные оранжевыми помпонами.