Фило Ванс + Дракон-убийца. Книги 1-10 — страница 217 из 333

– Необязательно, – покачал головой Вэнс. – Если даже кортик и кочерга были перемещены наверх, это еще не значит, что перенес их сам убийца. Забрать вещи из библиотеки мог тот, кто хотел выгородить убийцу или отвести подозрения от себя. Весьма вероятно, что невиновный человек сделал это из страха – или из благородства.

– Допустим, – упирался Маркхэм. – И все равно, раз невиновный человек взялся перепрятывать орудия убийства, значит, ему известно больше, чем он нам поведал.

– В доме Коу каждый знает больше, чем хочет показать… Нет, нет, прятать вещи – глупо, убийца не стал бы этим заниматься. Кортик и кочергу перепрятал кто-то другой – тот, кому было известно далеко не все. – Вэнс встал, прошелся по комнате. – Убийца слишком умен, чтобы совать орудия убийства в сундук или под подушку. Он-то как раз хотел, чтобы обе вещи нашли в библиотеке. Поэтому он целых два раза пытался спрятать кортик: один раз – в вазе дин-яо, второй раз – в вазе, имеющей форму рога изобилия. Преступник хотел, чтобы кочерга обнаружилась возле камина и чтобы на ней хорошо заметны были следы крови. Вы следите за моей мыслью, Маркхэм? И кортик, и кочерга требовались убийце именно в библиотеке – там, где Арчера Коу в последний раз видели живым. Библиотеку преступник определил местом убийства; поэтому и зловещий реквизит нужен был ему именно здесь. Однако сценарий дал сбой – и место поменялось. Произошло нечто странное, загадочное; нечто, отдающее дьявольщиной. Труп, с пулей в виске и револьвером в руке, оказался в спальне. Когда же убийца вернулся, менять декорации было поздно…

– Вернулся? Поздно? – повторил Маркхэм. – О чем вы говорите?

Вэнс смерил взглядом окружного прокурора:

– Я говорю о том, что убийца вернулся, ибо не мог не вернуться. Брисбена умертвили через несколько часов после Арчера. А менять декорации было поздно, потому что, вернувшись, убийца нашел дверь Арчеровой спальни запертой изнутри. Таким образом, место преступления изменилось. Убийце доступ туда стал заказан. Еще вчера вечером он понял: ни кортик, ни кочерга не могут быть обнаружены в спальне. Значит, сегодня утром эти вещи подбросил в спальню не убийца, а кто-то другой.

В этот миг из своей комнаты с виноватым видом вышел дворецкий.

– Ну, давайте, Гэмбл, выкладывайте, – подбодрил Вэнс. Дворецкий, однако, колебался. – Что там у вас? Вы ведь не все нам рассказали, верно?

– Простите, сэр, что беспокою, – начал дворецкий. – Только мне тут припомнилось… Так бывает – не помнишь, не помнишь, а потом вдруг будто осенит. Я сперва и значения-то не придал, а сейчас думаю, может, оно важно.

– Что именно важно? – спросил Маркхэм.

– Да штучка одна, сэр! – И Гэмбл, дрожа мелкой дрожью, положил на стол золоченый футляр от губной помады. – Нашел в корзине для бумаг в этой самой комнате нынче утром. Еще раньше, чем хозяина мертвым обнаружил. Я помаду-то эту выбросил да и позабыл о ней, а сейчас начал думать про убийство – и вот, вспомнил.

Вэнс внимательно оглядел футляр.

– Что еще вы нашли в корзине для бумаг?

– Больше ничего. Только помаду и вечернюю газету.

– Какую именно газету?

– Ту самую, что хозяин выписывает… то есть выписывал… Ее на дом доставляют. Вчера я, как всегда, положил газету перед мистером Арчером, а уж потом ушел.

Вэнс взял помаду, снял колпачок.

– Футляр почти пуст. Не драгметалл – потому и выбросили. – Он мазнул остатками помады по пальцу, понюхал. – Оттенок – двойной кармин. Специально для блондинок… Очень, очень интересно. – Вэнс взглянул на Гэмбла. – В корзине для бумаг, говорите? А где именно – сверху или на дне?

– Сверху, сэр, – с удивлением отвечал Гэмбл. – Газета была скомкана, внизу лежала. Мистер Коу всегда, бывало, как газету прочтет, скомкает ее да в корзину и бросит. А больше в доме никто вечернюю газету не читает и никогда не читал, сэр.

– В котором часу приносят газету?

– Всегда в половине шестого.

Вэнс кивнул:

– А вы когда из дому ушли, Гэмбл?

– Между половиной шестого и шестью. Точней не вспомню.

– Вы уверены, что в это время у мистера Арчера Коу не было визитеров?

– Уверен, сэр. – Гэмбл снова занервничал. – Я ж говорил вам…

– Да, да, говорили. – Вэнс наблюдал за дворецким из-под полуопущенных век. – Но, похоже, здесь была некая леди. Вы, случайно, не знаете, встречался ли мистер Коу с предполагаемой обладательницей этой помады?

– Встречался ли хозяин с женщиной? – Этот вопрос почему-то крайне изумил дворецкого. – Нет, сэр. Я точно знаю, ничего такого за мистером Арчером не водилось. Он был человек воздержанный, если вы понимаете, о чем я. Таких воздержанных джентльменов, сэр, еще поискать…

– Вы пока свободны, Гэмбл, ступайте, – резко оборвал Вэнс.

Как только дворецкий вышел, Вэнс озорно взглянул на Маркхэма:

– Боюсь, друг мой, вопреки уверениям Гэмбла, Арчер Коу вчера встречался-таки с дамой, и было это между шестью и восемью часами. Мы помним, что около восьми его убили…

Маркхэм поджал губы.

– А вы не торопитесь с выводами? Арчер мог сам выбросить помаду, забытую на столе той же мисс Лейк.

– Милый, милый Маркхэм, ну можно ли быть таким ненаблюдательным! Мисс Лейк едва ли вообще пользуется помадой. А если бы и пользовалась, то уж точно выбирала бы марку поприличнее и цвет понатуральнее.

Хис начал терять терпение:

– К чему эти разговоры, мистер Вэнс? Ну, приходила вчера к нашему покойничку женщина – так с кем не бывает? Убийство-то здесь при чем? – Хис сунул в рот неприкуренную сигару и неприязненно взглянул на Вэнса. – А вот зачем, интересно, вы мне велели дверь починить и запереть, а? Вы что-то задумали, мистер Вэнс?

– Честно говоря, сержант, в ту минуту я сам еще четко не понимал, зачем чинить и запирать дверь спальни, – произнес Вэнс, давя в пепельнице окурок. – Конечно, людей не убивают в запертых изнутри комнатах, что бы там ни писали адепты детективного жанра. Просто оговорка мисс Лейк навела меня на некую мысль. Я подумал, что сумею найти объяснение этому обстоятельству – двери, запертой изнутри.

– Что такого сказала вам мисс Лейк? – резко спросил Маркхэм.

– Помните, говоря о Брисбене, мисс Лейк упомянула его увлечение криминологией. Она заявила, что дядя Брисбен слишком умен: решись он на убийство, он бы улик не оставил. Важная информация, Маркхэм, очень важная.

– Не вижу связи, – отреагировал озадаченный Маркхэм. – Брисбен – жертва, а не убийца.

– Я и не рассматриваю Брисбена в качестве убийцы. Однако слова мисс Лейк вызвали целый ряд ассоциаций.

– По-моему, вы все свои версии строите на ассоциациях, – буркнул Маркхэм. – Не поставьте в труд, растолкуйте нам, простым парням.

– С радостью, только попозже, – улыбнулся Вэнс. – Мне бы надо потолковать с мисс Лейк. По-моему, ей есть что добавить о том, насколько Брисбен преуспел в криминологической науке. Вы не против собеседования с мисс Лейк в декорациях спальни ее покойного дядюшки?

Маркхэм только вздохнул, и мы пошли наверх. Хис послал Гэмбла за мисс Лейк, и через несколько минут она явилась – развязная и одновременно настороженная, полная подозрений.

– Ну что, не нашли негодяя? – с издевкой произнесла мисс Лейк. – Ах, какая жалость!

Вэнс подвинул ей кресло.

– Мы хотели спросить вас, мисс Лейк, – сурово начал он, – что вы имели в виду, говоря, что ваш дядя Брисбен «достаточно поднаторел в криминологии»? Да, кажется, именно так вы изволили выразиться.

– Ах это! – Хильда Лейк явно почувствовала облегчение. – Знаете, дядюшка всегда интересовался такими вещами. У него имелось несколько пунктиков, но всякие преступные уловки лидировали. Он мог бы стать отличным шахматистом, будь у него время и усердие.

– Какие формы принимало у вашего дяди увлечение криминологией? – самым обыденным тоном спросил Вэнс.

– Форму запойного чтения. – Хильда Лейк сделала неопределенный жест. – Насколько мне известно, до практических занятий у дяди Брисбена дело не доходило. В душе он был человек законопослушный, правда, склонный к фанатизму.

– Что именно он читал? – по-прежнему бесстрастно спросил Вэнс.

– То, что обычно читают непрофессионалы, – желтую прессу, репортажи с судебных заседаний, детективные романы. У него в комнате несколько сотен томов. Пожалуй, вам следует взглянуть на них, вы бы немало узнали о бедном дядюшке.

– Я последую вашему совету, мисс Лейк. – Вэнс слегка поклонился. – А вы разделяли интересы вашего дяди Брисбена? Брали у него книги почитать?

– Конечно. В этом доме всегда скучища смертная. Не усугублять же ее чтением трактатов о китайском фарфоре!

– Получается, вы тоже поднаторели в криминологии?

Хильда Лейк быстро взглянула на Вэнса и вымучила смешок:

– Можно и так сказать.

– Значит, вы сумеете нам помочь. – В голосе Вэнса появилась ирония. – Мы жаждем узнать, как дверь спальни могла оказаться запертой изнутри. Определенно Арчер не справился бы с задвижкой, имея пулю в виске.

– И колотую рану в спине, – дополнила Хильда Лейк и вдруг посерьезнела. – Дядя мог запереться еще до того, как пуля пронзила его висок.

– К тому времени, мисс Лейк, ваш дядя был уже мертв, – с не меньшей серьезностью отвечал Вэнс, взглядом пригвождая Хильду Лейк к креслу.

– А вам разве не доводилось слышать о трупном окоченении? Медики употребляют латинское название – rigor mortis, – высокомерно промолвила молодая женщина. – Покойник с револьвером в руке спускает курок через несколько часов после собственной смерти – исключительно в результате сокращения мышц.

Вэнс кивнул, но взгляд его мягче не сделался.

– Верно, такое бывает. Известен, например, пражский самоубийца, который уже после своей смерти выстрелил в полицейского инспектора[218]. Или взять сравнительно недавнее происшествие в Пенсильвании[219]. Однако к вашему дядюшке это не относится. Арчер, видите ли, скончался от удара острым предметом в спину. А положение его правой руки со всей определенностью указывает на то, что курок был спущен кем-то другим.