Фило Ванс + Дракон-убийца. Книги 1-10 — страница 226 из 333

– За правильность информации мы можем поручиться, мистер Вэнс, – удовлетворенно заметил мистер Райс. – Дальнейших сверок не требуется. Вот так мы поступаем со всеми данными. Владельцы собак даже не представляют, с каким объемом деталей нам приходится иметь дело, какой кропотливой работой достигается точность. Теперь вы видите, как обеспечивается практически полная безопасность для всякого, кто задействован в собачьем бизнесе.

Вэнс заглянул в кабинет к мистеру Луису де Казанове, редактору «Американ кеннел газетт», засвидетельствовал свое почтение и откланялся. Шоферу были даны указания ехать на угол улиц Франклина и Центральной, к зданию Уголовных судов.

Всю дорогу Вэнс превозносил систему АКС.

– Только подумайте, друг мой, этот институт базируется на идеалах точности. Никакой коммерции – только организованность, организованность и еще раз организованность. Клуб, образно выражаясь, продает точность и защиту тысячам спортсменов и собаководов по всей стране. Поистине сама квинтэссенция администрирования!

Маркхэма мы застали на месте, за диалогом с сержантом Хисом. Суокер, его секретарь, провел нас в личный кабинет окружного прокурора.

– Дело продвигается, – сказал Вэнс, усевшись и вынув сигарету из портсигара. – Я только что был в главном отечественном собачьем клубе, где получил много преинтересной информации. Так вот, дражайший Маркхэм, наша скотти принадлежит некоему Джулиусу Хиггинботтому.

– Допустим. А нам-то что за польза от этого?

Вэнс неторопливо закурил.

– Я знаком с Хиггинботтомом. Он является членом клуба «Крествью Кантри» и обитает в обширном поместье в Маунт-Верноне, искренне полагая, что ведет жизнь истинного деревенского джентльмена.

Хис подался вперед.

– Тот самый клуб, – перебил он, – куда Хильда Лейк ездила в среду вечером танцевать с Грасси?

– Да. Но это еще не все, сержант. – Вэнс развалился на стуле, затянулся, выпустил струйку сигаретного дыма. – Хиггинботтом хорошо знал Арчера Коу. Несколько лет назад Хиггинботтом получил в наследство от тетки великолепную коллекцию старинной китайской живописи. А Коу купил у него львиную долю этой коллекции, причем по абсурдно низкой цене. Хиггинботтом – чудак и дилетант; он понятия не имел об истинной стоимости теткиного наследства. Уже потом, когда продажа состоялась, он узнал от дилера, насколько продешевил. В соответствующих нью-йоркских кругах тогда только и разговоров было, что о неэтичном поступке Арчера Коу. Насколько мне известно, Хиггинботтом пытался судиться с Коу, но безуспешно. Разумеется, он затаил злобу на своего обидчика. Учтите, с Первой мировой Хиггинботтом вернулся в чине майора, человек он решительный и горячий.

Маркхэм, по обыкновению, принялся выбивать на столе нетерпеливую барабанную дробь.

– Ну и что из этого следует? К чему вы клоните, Вэнс? К тому, что Хиггинботтом выбрался из своего поместья, прихватив ценную собаку, и прикончил Арчера Коу?

– Святые небеса, конечно, нет! – Вэнс отмахнулся от предположения, как от мухи. – Я ни к чему такому не клоню. Я просто излагаю установленные мною факты. Однако должен признаться: связь между скотти, майором Хиггинботтомом и Арчером Коу представляется мне важной для следствия.

– А мне представляется, – проворчал Маркхэм, – что эта связь только еще больше все запутала.

– Ах, Маркхэм, какой же вы пессимист, – вздохнул Вэнс. – По крайней мере, новая информация дала нам пищу для размышлений.

– Мой мозг подобной пищей уже закормлен. – Маркхэм поднялся, шагнул к окну, глядевшему на городскую тюрьму. – Что делать будем?

Вэнс тоже встал.

– Лично я намерен предпринять загородную автопрогулку. Я немедленно отправляюсь в Маунт-Вернон, ибо очень рассчитываю продуктивно пообщаться с майором Хиггинботтомом на предмет Мисс Мактавиш. Вам, Маркхэм, хотелось бы узнать о результатах?

Маркхэм отвернулся от окна, сел в кресло, обмяк и мрачно ответил:

– Я буду здесь до вечера.


Приятно свежим октябрьским днем прокатиться по сельской местности. Поместье Хиггинботтома мы нашли сразу. На наше счастье, сам хозяин обнаружился на террасе, оформленной в колониальном стиле.

Это был полный, практически шарообразный, краснолицый мужчина среднего роста, с лысиной. Серые, похожие на бусины, глазки выдавали в нем склонность к плотским утехам, которая сводила на нет все его попытки создать образ деревенского джентльмена. Впрочем, мистер Хиггинботтом имел во внешности и нечто располагающее.

Он явно обрадовался Вэнсу, пригласил нас садиться, предложил виски с содовой, заговорил в слегка напыщенной, однако искренней манере:

– Чему обязан такой честью, сэр? Вам бы следовало навещать меня почаще. Вы же знаете, я всегда счастлив приветствовать вас в моем уединенном жилище.

Вэнс присел к столику со стеклянной столешницей.

– В будущем охотно воспользуюсь вашим приглашением. Но сегодня, майор, я заглянул к вам не ради удовольствия видеть вас, а по делу. А оно состоит вот в чем: я крайне интересуюсь вашей собакой – скотчтерьером по кличке Мисс Мактавиш. Вы еще выставляли ее в Энглвуде…

Едва услышав слова «Мисс Мактавиш», Хиггинботтом стал громко кашлять и со скрежетом двигать стул, косясь на открытое окно. Казалось, он в полнейшем смятении. Когда же Хиггинботтом заговорил, я был поражен и тоном, и манерой.

– Да, да, конечно, – зачастил Хиггинботтом, вставая и направляясь к ступеням. – Сейчас я редко показываю моих собачек. Зато какие у меня розы! Не желаете взглянуть, мистер Вэнс? – И он направился к небольшому розарию, что располагался справа от садовой дорожки.

Вэнс вскинул брови и последовал за майором. Когда мы удалились на приличное расстояние от дома, Хиггинботтом положил ладонь Вэнсу на плечо и заговорил доверительно, приглушенным голосом:

– Осторожнее, сэр! Надеюсь, моя жена вас не расслышала. Утренние часы она всегда проводит в гостиной, а окна открыты. – Доблестный майор был явно смущен. – Видите ли, сэр, если она слышала ваш вопрос, мне обеспечены крупные неприятности. Не хочу показаться невежливым, сэр, но вы даже не представляете, как вы меня напугали! Ситуация в высшей степени щекотливая. – Тут Хиггинботтом стал почти шептать Вэнсу на ухо: – Откуда вы узнали про эту мою собаку? Вы были на выставке в Энглвуде? Почему собака вас интересует? – Он снова покосился на окно гостиной. – О, как я надеюсь, что жена вас не слышала!

Вэнс не скрывал удивления:

– Успокойтесь, майор, это же пустяки. Я не был в Энглвуде и до позавчерашнего дня не видел вашу Мисс Мактавиш. Просто так вышло, что сейчас собака находится у меня в квартире, в Нью-Йорке.

– Не может быть! У вас в квартире? – изумился Хиггинботтом. – Как она туда попала? Ничего не понимаю. Очень, очень странно, мистер Вэнс. Прошу, расскажите мне все.

– Сначала я хочу уточнить – это ваша собака, майор? – едва слышно спросил Вэнс.

– Вообще-то… Вообще-то моя, но, как бы сказать… – Хиггинботтом начал заикаться от волнения. – Полагаю, меня можно назвать официальным владельцем этой собаки. Хотя вот уже полгода она находится за пределами моего поместья. Видите ли, мистер Вэнс, как обстоят дела… Я подарил собаку одному… одной… особе. Которая мне особо дорога… В смысле, особа мне дорога. Она живет в Нью-Йорке.

– Вот как. – Вэнс устремил взор в лазурное небо. – И кто же эта особо дорогая особа?

Хиггинботтом снова стал заикаться, но теперь к смущению прибавилось возмущение:

– Мистер Вэнс! Не понимаю – то есть абсолютно отказываюсь понимать, – на каком основании кто бы то ни было, за исключением меня самого и, разумеется, получателя… получательницы… может интересоваться актом дарения. Это моя собака – и мое личное дело. – Он звучно откашлялся. – Даже если сейчас собака находится в вашей квартире, я не вижу причин, по которым вы задаете мне вопросы подобного рода.

– Майор, – перебил Вэнс, – я в ваши личные дела вмешиваться не собираюсь. Однако случилось нечто серьезное, и в ваших интересах открыться мне, не то придется давать показания окружному прокурору.

Маленькие Хиггинботтомовы глазки сделались совершенно круглыми.

– Ну, раз все так серьезно, тогда, конечно, я предпочту сознаться вам… Только умоляю, никому ни слова! – Майор затравленно огляделся по сторонам. – Понимаете ли, какое дело, в Нью-Йорке есть одна… совершенно очаровательная молодая женщина, к которой я питаю искреннюю привязанность…

– Блондинка? – как бы между прочим уточнил Вэнс.

– Да, она белокура. Вы ее знаете?

Вэнс отрицательно качнул головой:

– К сожалению, я не имел удовольствия познакомиться с нею. Продолжайте, майор.

– Так получается, мистер Вэнс, что я довольно часто наведываюсь в Нью-Йорк по делам. А закончив дела, люблю посетить ночной клуб, или театр, или еще какое-нибудь этакое заведение. Мне нужна компания, а миссис Хиггинботтом не любит подобных развлечений, находит их фривольными…

– Умоляю вас, майор, не утруждайтесь оправдываться. Как, вы сказали, зовут молодую леди?

– Мисс Дорис Делафилд. Употребив слово «леди», вы попали в самую точку, мистер Вэнс. Это утонченная, воспитанная девушка из прекрасной семьи…

– И именно утонченной мисс Делафилд вы полгода назад подарили собаку?

– Да. Но для меня крайне важно держать этот факт в секрете. Видите ли, мистер Вэнс, я не хочу, чтобы проведала миссис Хиггинботтом, ведь она может все превратно истолковать.

– Уверен, миссис Хиггинботтом истолкует все правильно, – пробормотал Вэнс. – Сочувствую вам, майор, ситуация и впрямь щекотливая. А по какому адресу живет мисс Делафилд?

– Она занимает квартиру в Белль-Мейсон, на Семьдесят первой Западной улице. Номер дома – девяносто.

Вэнс, чуть сверкнув глазами, вытащил очередную сигарету, неспешно закурил.

– Речь идет о малоквартирном доме как раз напротив резиденции Арчера Коу? Его особняк и этот дом разделены участком земли?

– Да, правильно, – кивнул майор, и в глазах его отразилась жажда мести. – Старый мошенник Коу живет прямо напротив. Я слышал, что с ним случилось. Так ему и надо! Уж наверное, Арчера Коу грохнул кто-нибудь из тех, кого он в свое время надул. Хотя, – добавил майор с некоторой снисходительностью, – в целом он был занятным субъектом. Местами даже симпатичным. И вообще, о мертвых или хорошо, или ничего. По крайней мере, так принято среди порядочных людей.