Фило Ванс + Дракон-убийца. Книги 1-10 — страница 227 из 333

– Я того же мнения, – согласился Вэнс. – Значит, вы успели прочесть об этом случае в газетах?

– Разумеется. – Казалось, вопрос удивил Хиггинботтома. – Мне было интересно. Знаете, мистер Вэнс, я ведь заходил к мисс Делафилд как раз в тот роковой вечер.

– Неужели? А вот это уже занятно. – Вэнс отщипнул засохший листок с розового куста. – Кстати, майор, – продолжал он самым небрежным тоном, – ваша малютка Мисс Мактавиш наутро после убийства была обнаружена в доме Коу с опасной раной головы.

У майора курительная трубка выпала изо рта, да так и осталась валяться на траве. Будто загипнотизированный, бледный как полотно, майор уставился на Вэнса.

– Что? Не может быть! Вы… вы точно знаете? – бормотал он, заикаясь.

– Точнее некуда. Я уже говорил вам – Мисс Мактавиш сейчас у меня в квартире. Я нашел ее в доме Коу, на первом этаже. Сразу отнес к доктору Блейми. Еще удивился, в какой она идеальной форме – как раз для выставки. А теперь, майор, объясните, каким образом ваша собака оказалась в доме, где приблизительно в это же время было совершено убийство? – в лоб спросил Вэнс.

– Объяснить? – опешил Хиггинботтом. – Это выше моих сил. Боже всемогущий! Невероятно! Просто не укладывается…

– И еще вопрос, – Вэнс прервал череду восклицаний, – почему вы ничего не знали о пропаже вашей собаки из квартиры мисс Делафилд?

– Ах, я забыл сказать! Совсем из головы вылетело… – Майор явно колебался.

– Что конкретно вылетело у вас из головы?

Хиггинботтом потупился.

– То обстоятельство, что в среду вечером мисс Делафилд отправилась морем в Европу.

– Вы говорите о том дне, когда был умерщвлен Арчер Коу, – уточнил Вэнс без вопросительной интонации.

– Именно так. – В голосе майора слышалось намерение защищаться. – Я потому и зашел к мисс Делафилд. У нас с ней был прощальный ужин. А потом я проводил ее в порт.

– Но как же вы могли, майор, не забрать свою собаку, когда мисс Делафилд отчалила от американских берегов?

– Дело в том, – принялся объяснять Хиггинботтом, – что Дорис… то есть мисс Делафилд… по моему совету оставила собаку на попечение своей горничной. Этой девушке вменялось в обязанность следить за квартирой, пока мисс Делафилд не вернется.

– Почему вы дали мисс Делафилд такой совет?

– Я подумал, так будет лучше, – зачастил Хиггинботтом. – Видите ли, сэр, если бы я привез собаку домой, у моей жены возникли бы лишние вопросы. Опять же, понадобилось бы придумывать для нее объяснения, когда Дорис – то есть мисс Делафилд – вернулась бы из Европы и захотела взять собаку обратно. И вообще…

– Не утруждайтесь, я все понимаю, – сказал Вэнс.

– И вообще, – продолжал Хиггинботтом, – я рассчитывал, что нынешней осенью моя жена сама отправится в Европу, но она решила остаться дома, вдобавок возникли обстоятельства весьма деликатного свойства, заставившие меня отпустить мисс Делафилд ненадолго в Европу… до тех пор, пока прекратятся досужие разговоры… Уверен, мистер Вэнс, что вы понимаете, о чем я веду речь.

– Вполне. В котором часу отплыла мисс Делафилд?

– У нее был билет на «Олимпик». Она отчалила в полночь.

– А до того времени вы были у нее в квартире?

– Я пришел около шести вечера, и мы сразу отправились в ресторан. В маленький, тихий ресторанчик из тех, где можно выпить. Там мы были весь вечер, в квартиру вернулись только за саквояжем мисс Делафилд.

– Как называется ресторан?

Хиггинботтом нахмурился:

– Честное слово, мистер Вэнс, я не помню. Я вообще не уверен, что у этого заведения есть название. Ресторанчик находится на Пятьдесят какой-то улице. Или на Сорок какой-то? Мисс Делафилд его посоветовала подруга.

– Описание весьма расплывчатое, однако что делать? – Вэнс пристально смотрел на Хиггинботтома. – Спасибо и на том. Поеду-ка я в Нью-Йорк, поговорю с горничной мисс Делафилд. Вы же не станете возражать, майор? Кстати, как девушку зовут?

Хиггинботтом от этих слов вздрогнул.

– Энни Кочрейн, – выдавил он и заговорил торопливо и сбивчиво: – Дело серьезное, мистер Вэнс. Пожалуй, я поеду с вами – вы не против? Сам спрошу Энни, почему она не сообщила мне о пропаже Мисс Мактавиш.

– О нет, я не против. Я буду только рад, – заверил Вэнс.

Все втроем мы поехали в Нью-Йорк, наскоро перекусили в «Ривьере» и направились прямо в Белль-Мейсон.

Энни Кочрейн, брюнетка лет двадцати с небольшим, явно ирландка по происхождению, очень испугалась, увидев на пороге Хиггинботтома.

– Отвечайте, Энни, – сразу приступил к ней грозный майор, – почему вы не дали мне знать о пропаже собаки мисс Делафилд?

Энни, запинаясь и повторяясь, объяснила, что не сделала этого из страха, что пропажа Мисс Мактавиш – целиком на ее совести, что она ждет возвращения беглянки с часу на час. Казалось, девушка себя не помнила от тревоги.

– В котором часу вы хватились Мисс Мактавиш, Энни? – мягко спросил Вэнс.

Ему достался исполненный благодарности взгляд.

– Я хватилась собаки, как раз когда майор Хиггинботтом и мисс Делафилд пошли в бар. В девять вечера это было, сэр.

Вэнс усмехнулся:

– Помнится, майор, вы говорили о шести часах вечера.

Прежде чем Хиггинботтом ответил, заговорила горничная:

– Нет, сэр, это было не в шесть. Это было в девять. Я приготовила ужин к восьми, в девятом часу подала, да еще пока они кушали…

Майор опустил глаза долу, принялся в раздумье тереть подбородок.

– Да, – кивнул он, выдержав приличное время. – Все правильно. Мне казалось, это было в шесть, но теперь я вспомнил. Кстати, Энни, ужин вам очень удался. – Хиггинботтом посмотрел на Вэнса с неподдельной искренностью. – Извините, что ввел вас в заблуждение, мистер Вэнс. Просто из головы вылетело… А почему? Потому что я намеревался отвести мисс Делафилд куда-нибудь поужинать. Но когда я приехал к ней, Энни уже все приготовила и стол накрыла. Все планы мне спутала, плутовка.

Вэнс, казалось, и в это объяснение поверил.

– В котором часу вы, майор, прибыли к мисс Делафилд?

Хиггинботтом крепко задумался; на выручку ему поспешила честная, славная Энни:

– Вы ж в шесть как раз и приехали, сэр, – напомнила она с умилительным простодушием. – А мисс Дорис пришла в половине седьмого.

– Ах да. Конечно, Энни, так и было. – Майор изобразил благодарность за столь своевременное напоминание. – Мисс Делафилд, – принялся он объяснять Вэнсу, – сказала, что занималась шопингом.

– Вот как, – раздумчиво произнес Вэнс. – Не знал, что магазины открыты до такого часа. Век живи – век учись…

Майор прищурил свои маленькие глазки, покосился на Вэнса и сообщил авторитетным тоном:

– Те магазины, что на Мэдисон-авеню, работают допоздна.

Вэнс будто не слышал. Его внимание было направлено на Энни Кочрейн.

– А вот кстати, Энни, во время ужина собака еще была в квартире?

– Да, сэр, была! Вертелась у меня под ногами, накрывать на стол мешала.

– Как вы объясните тот факт, что собака исчезла сразу после ухода майора Хиггинботтома и мисс Делафилд?

– Куда уж мне объяснять, сэр! Не знаю! Где я только не искала нашу девочку – и во дворе, и в палисаднике, и в коридоре. Все углы в доме обшарила. Нигде нету, ну просто беда.

– А почему вы на улице не посмотрели? – спросил Вэнс.

– Потому, сэр, что на улицу она выскочить никак не могла. Она все время вертелась либо в кухне, либо в столовой, сэр, а в холл, сэр, ведет только одна дверь, которая в гостиной. Но эта-то дверь, сэр, была закрыта. Как мисс Дорис с майором ушли, так я дверь за ними и заперла.

– Значит, собака могла выскочить только во двор, но никак не на улицу?

– Да, сэр, только во двор. Ума не приложу, куда она пропала. Будь Мисс Мактавиш во дворе, я бы ее мигом нашла. Из двора, сэр, ей деться было бы некуда.

– А вы не пробовали поискать на участке, который примыкает к дому мистера Коу?

– Ох, сэр, как же не пробовала! Пробовала! Даром что знала – пустое занятие. Калитка-то всегда заперта. А по-другому на тот участок не выбраться.

– Получается, собаке было дозволено бегать по двору?

– Да, сэр. Мы же на первом этаже живем, так ей и удобно. Я всегда дверь кухонную оставляла открытой. Бывало, порезвится девочка наша – и домой прибегает…

С минуту Вэнс раздумывал, затем спросил с неожиданной серьезностью:

– Энни, когда именно вы начали искать собаку? Постарайтесь припомнить как можно точнее, это имеет большое значение.

– А мне и стараться не надо, сэр, – без раздумий отвечала молодая ирландка. – Все помню. Я как раз с посудой покончила и с другими делами. Мисс Дорис с мистером Хиггинботтомом в девять ушли, а я к полдесятому-то и управилась.

Вэнс кивнул:

– Как вы думаете, Энни, куда могла подеваться собака?

– Ума не приложу, сэр. Сначала, как хватилась ее, думала, нашу Мисс Мактавиш какой-нибудь посыльный увел либо агент. Она же доверчивая, да еще милашка такая. И ласковая. Помани – за любым проходимцем побежит. Только к нам, сэр, после семи вечера никто не заходил.

Энни обратила к майору полный мольбы взгляд:

– Простите меня, сэр. Недоглядела я. Мне самой до слез жалко. Такая славная крошка была наша Мисс Мактавиш…

– Не убивайтесь, Энни, – заговорил Вэнс. – Собака жива и здорова. Кстати, – обратился он к Хиггинботтому, – у кого вы купили Мисс Мактавиш?

– У мистера Генри Биксби. Мисс Мактавиш тогда было пять месяцев от роду. Я сразу подарил ее мисс Делафилд. – В голосе майора слышались нотки сожаления. – Дорис очень привязалась к собаке. Захотела выставлять ее. Я был против…

– Почему же? Мисс Мактавиш обладает великолепными статями, – возразил Вэнс и продолжил: – Значит, майор, вы поехали к мистеру Уильяму Прентайсу и попросили его подготовить Мисс Мактавиш к выставке? Но почему владельцем были записаны вы, а не мисс Делафилд?

– Не понимаю, как я сплоховал, – произнес майор с досадой. – Впрочем, и на старуху бывает проруха. – Вэнсу достался молящий взгляд. Вэнс ответил сочувств