— Ficus elastica? — спросил Ванс.
— Кажется, так,— ответил Штамм. Видно было, что его интересы на растения не распространяются.— Я из Бирмы его привез.
— Великолепно! Наверное, и почва специальная?
Штамм покачал головой.
— Нет. Самая обычная.
Лиленд оторвался наконец от своей книги, бросил короткий взгляд на Ванса и направился к аквариумам. Носовым платком Ванс обтер с пальцев землю.
— Ну, нам пора идти. Скорее всего, мы еще навестим вас. Хочется надеяться на ваше гостеприимство. Те более что в следующий приезд мы задержимся тут совсем ненадолго.
— Да, так будет лучше,— откровенно сказал Штамм, провожая нас в холл.— Сегодня я собираюсь спускать воду в бассейне. Небольшой эксперимент...— И, махнув рукой, он нас покинул.
В гостиной Маркхем сердито набросился на Ванса.
— Что за глупая идея тратить время на этих рыб, когда у нас такая серьезная работа?
— Работа, которой я сейчас занимался, Маркхем, не менее серьезна. В течение последнего получаса я получил массу важных сведений.
Маркхем посмотрел на него вопросительно, но промолчал. Ванс взялся за шляпу.
— Пошли, старина. Мы еще вернемся сюда. Приглашаю вас к себе на ленч. А дом этот пока посторожит сержант.
Он кивнул Хиту, курившему у окна.
— Кстати, сержант, я хотел попросить вас об одном одолжении.
Хит спокойно выдержал его взгляд, и Ванс продолжил:
— Пошлите-ка своих людей к выбоинам. Пусть пошарят там в кустах, среди деревьев. Я буду рад, если они найдут что-нибудь вроде тележки или тачки.
Сначала Хит посмотрел на Ванса с тоской.
— Хорошо, сэр.— И вдруг широкая понимающая улыбка осветила его лицо.
Глава 19Следы дракона
По пути к Вансу мы попали под сильный дождь. Тучи начали собираться на западе, еще когда мы были в поместье Штамма, и я думал, что они пройдут стороной. Но ливень такой опрокинулся, что нашу машину чуть не смыло на дороге к Бродвею. Когда мы наконец доехали, гроза уже проходила, гремело где-то над Ист-ривер, а у нас засияло солнце, и мы смогли поесть на крыше.
За завтраком Ванс намеренно избегал всяких разговоров о деле, и Маркхем после двух-трех неудачных попыток расшевелить его погрузился в мрачное молчание.
Вскоре после двух Ванс поднялся из-за стола и объявил, что покидает нас на несколько часов.
Маркхем посмотрел на него с раздражением.
— Но послушайте,— запротестовал он,— мы не можем забросить расследование в нынешнем положении... Надо что-то немедленно предпринять... А вы? Разве вам обязательно уходить? Вот куда вы идете?
Первый вопрос Ванс пропустил мимо ушей, а на второй ответил:
— За покупками.
— За покупками?! — взвыл Маркхем.— Боже мой! В такое время за покупками? Что же такое срочное вы собираетесь покупать?
Ванс иронически улыбнулся.
— Кое-что из одежды.
Маркхем раскрыл было рот, но Ванс успел опередить:
— Я позвоню вам в контору немного позже.— И, махнув рукой, он исчез.
Маркхем упал в кресло. Потом допил свое вино, закурил свежую сигару и отправился в контору.
Я остался дома и какое-то время пытался работать. Но поскольку сосредоточиться на цифрах никак не мог, то вернулся в библиотеку и начал путешествовать по миру, используя для этой цели радиоприемник. Потом решил просмотреть несколько шахматных задач, составленных Вансом.
Вернулся Ванс почти в четыре часа с большим пакетом, завернутым в коричневую бумагу. С необычайной
серьезностью он положил сверток на середину стола и едва кивнул мне.
Кэрри, услышав, что вернулся хозяин, зашел забрать трость и шляпу.
— Не трогайте, Кэрри,— сказал Ванс.— Я сейчас ухожу. А содержимое этого пакета переложите в портфель.
Кэрри взял пакет и направился в спальню.
Усевшись в любимое кресло, Ванс задумчиво взялся за любимые сигареты.
— Значит, Маркхема еще нет? — пробормотал он словно бы про себя.— А ведь я звонил ему с Уайтхолл-стрит, чтобы встретиться здесь ровно в четыре.— Он взглянул на часы.— Конечно, он разозлился на меня немного... Но надеюсь, это не помешает ему прийти. Дело-то важное.— Он встал и прошелся по комнате. Его мысли явно были заняты чем-то очень интересным.
Вернулся Кэрри с портфелем и остановился в дверях, ожидая дальнейших приказаний.
— Отнесите это вниз и положите в машину,— сказал Ванс.
Вскоре после этого к нам позвонили. Ванс замер.
— Должно быть, это Маркхем,— сказал он.
Действительно, через несколько мгновений в комнату ввалился окружной прокурор.
— Вот и я,— раздраженно объявил он.— Хотя и не понимаю, почему принял ваше приглашение.
— Я тоже не понимаю,— сказал Ванс.— Но...
— Может быть, покупки обсудим? — саркастически спросил Маркхем.
Ванс кивнул.
— Непременно, но у меня с собой только перчатки и ботинки. Да и те в машине.
Маркхем промолчал, в тоне Ванса было нечто, заставившее его сдержать раздражение.
— Правда, Маркхем,— серьезно заявил Ванс,— похоже, вернее, я надеюсь, что нашел наконец правдоподобное объяснение всем этим ужасам.
— И оно, конечно, заключается в новой одежде? — иронически усмехнулся Маркхем.
Ванс наклонил голову.
— Да как сказать... Относительно новой одежды... Словом, если я прав, то все это настоящее дьявольство. Но другого рационального объяснения нет. С практической точки зрения факты мою теорию подтверждают.
Стоя у окна и выстукивай пальцами какой-то мотив, Маркхем во все глаза смотрел на Ванса.
— О каких фактах и какой теории вы говорите?
Ванс медленно покачал головой.
— Теория может подождать,— сказал он, не глядя на Маркхема.— А факты нельзя интерпретировать по-другому.— Он встал и швырнул сигарету в камин. Потом взял трость и шляпу.— Поехали, старина, машина ждет.— И добавил: — Я буду чертовски вам благодарен, если по дороге вы не станете донимать меня вопросами.
Никогда мне не забыть этой поездки в поместье Штаммов. За все время не было вымолвлено ни слова, но я чувствовал, что движемся мы к развязке. Благоговейный страх охватил меня, и, по-моему, Маркхем испытывал то же самое.
Погода была хорошая: после грозы стало немного прохладнее.
В поместье нас встретил детектив Бурке. А в холле маялся в ожидании сержант Хит.
— Тело Гриффа увезли,— доложил он.— Но ничего новенького нет. Как были в тупике, так и остались.
Ванс посмотрел на него многозначительно.
— Так-таки и ничего, сержант?
Хит с усмешкой кивнул.
— Конечно, сэр. Я ждал, что вы спросите... Мы нашли тачку...
— Молодцы!
— ...в кустах возле Ист-роуд, примерно в пятидесяти футах от выбоины. Вы знаете пески между Клоувом и Берд-Рефьюж? Так вот там мы обнаружили следы от тачки, а вдобавок еще и от человеческих ног. Похоже, вы были правы, сэр.
Маркхем, все больше раздражаясь, переводил глаза с Хита на Ванса.
— Правы в чем? — спросил он наконец.
— В одной из деталей, относящихся к смерти Гриффа,— ответил Ванс.— Но подождите, пока все факты не будут связаны воедино одним последним штрихом...
В эту минуту из гостиной в холл вышли Лиленд и Бернис Штамм. Лиленд смутился.
— В библиотеке так шумят,— принялся объяснять он,— что мисс Штамм и мне пришлось прийти сюда. Ведь на улице очень жарко.
Ванс и ухом не повел на его бормотание.
— Значит, остальные сейчас в библиотеке? — спросил он. Это было единственное, что его заинтересовало.
— Все, кроме Штамма. Он весь день ковырялся у лебедки возле бассейна. Собирался вытащить упавший камень. Меня тоже просил помочь, но было слишком жарко. Во всяком случае, мне не захотелось.
— Он и сейчас там? — спросил Ванс.
— Нет, кажется, пошел за подкреплением.
Бернис Штамм направилась к лестнице.
— Я, пожалуй, пока поднимусь к себе и полежу,— сказала она.
Лиленд с беспокойством проследил за ней и повернулся к Вансу.
— Я вам нужен? Дело в том, что, во-первых, я все же хотел помочь Штамму, а во-вторых, есть несколько вопросов, которые мне необходимо решить с мисс Штамм. Ей очень тяжело сейчас, даже тяжелее, чем она признается самой себе. У нее отвратительное настроение, и я просто обязан находится рядом как можно больше времени.
— Совершенно правильное решение,— сказал Ванс, пристально глядя на него.— А отчего же мисс Штамм снова так расстроилась?
Немного поколебавшись, Лиленд ответил:
— Вскоре после ленча ее мать послала за мной. Она буквально билась в истерике, требуя, чтобы я вернул Штамма, который, по ее словам, пошел к бассейну. Объяснения ее по этому поводу были по меньшей мере бессвязны. Единственная идея, которую мне удалось из нее вытянуть, заключалась в том, что ему грозит какая-то опасность,— очевидно, болтала она о драконе,— и мне пришлось пригласить к миссис Штамм доктора Холлидея. Он как раз сейчас наверху у нее.
Продолжая внимательно разглядывать Лиленда, Ванс сказал:
— И все же мы должны просить вас пока остаться здесь.
Лиленд поднял голову и встретил его взгляд.
— Я буду на северной террасе,— сказал он.— Если понадоблюсь, вы найдете меня там.— Потом глубоко вздохнул и торопливо прошел через холл.
Едва за ним закрылась дверь, Ванс повернулся к Бурке.
— Будьте в холле до нашего возвращения,— распорядился он,— и следите, чтобы никто не ходил к бассейну.
Бурке отсалютовал и зашагал к лестнице.
— Где Сниткин, сержант? — спросил Ванс.
— Поехал отвозить труп Гриффа,— ответил Хит.— Я приказал ему вернуться и ждать у ворот. Он уже должен быть там.
Ванс пошел к двери.
— А теперь направимся к бассейну,— сказал он.— Но не пешком, а на машине, выйдем у цементированной тропинки.
Маркхем хоть и посмотрел на него с изумлением, но ничего не сказал, и мы дружно последовали за Вансом к его автомобилю.
Сперва доехали по Ист-роуд до самых ворот, развернулись, взяли с собой Сниткина и подкатили к нужному месту. Ванс достал из багажника портфель, который по его приказу положил туда Кэрри, и повел нас к северному краю бассейна. Слева, возле фильтра, там стояла деревянная лебедка, рядом лежал канат. Но Штамма еще не было.