Филоктет — страница 10 из 14

Филоктет

Боюсь. Уж раз от слов красивых горе

Я принял в дар, доверившись тебе.

Неоптолем

1270 Ужель мне и раскаяться нельзя?

Филоктет

Снаружи честность и в душе коварство —

Так и тогда ты лук похитил мой!

Неоптолем

То было раз. Теперь узнать хочу я:

Решил ли ты упорствовать в отказе,

Иль с нами плыть?

Филоктет

Довольно, не трудись.

Что б ни сказал ты — все напрасно будет.

Неоптолем

Ты так решил?

Филоктет

Решенье тверже слова.

Неоптолем

Хотел бы тронуть лаской убежденья

Твой жесткий ум; но если тщетно все —

1280 Что ж, уступлю.

Филоктет

Да, тщетно будет все.

Не снищешь вновь ты моего доверья.

Обманом жизнь похитив у меня,

Ты здесь опять со словом увещанья,

Сын-выродок честнейшего отца!

Проклятье вам — Атридам, Одиссею,

Да и тебе!

Неоптолем

Довольно проклинать!

Из рук моих возьми обратно лук.

Филоктет

Что говоришь ты? Новое коварство?

Неоптолем

Клянусь святой десницей Зевса — нет!

Филоктет

1290 И это правда? Радостное слово!

Неоптолем

За словом дело: руку протяни

И вновь владей своим заветным луком.

(Отдает лук Филоктету.)

Одиссей

(поспешно возвращаясь)

Кладу запрет от имени Атридов

И рати всей — тому свидетель бог!

Филоктет

Чей это голос, сын мой? Одиссея

Я слышу вновь?

Одиссей

И видишь пред глазами!

И он неволей увезет тебя

Под стены Трои, не спросись согласья

Безвольного Ахиллова птенца!

Филоктет

Увидим тотчас: ты лети, стрела!

(Натягивает тетиву)

Неоптолем

(хватая его за руку)

1300 Нет, ради бога! Не пускай стрелы!

Филоктет

Родной мой, сын мой! Дай руке свободу!

Неоптолем

Нет, ни за что!

Филоктет

Злодея-супостата

Убить я мог бы верною стрелой!

Неоптолем

С собой меня б ты этим опозорил.

Филоктет

Ты видишь сам. Вот в воинстве ахейском

Вожди-витии! Лживым языком

Они сильны, но духом в битве слабы.

Одиссей уходит.

Неоптолем

Пусть так. Лук — твой, и не за что тебе

Уж гневаться и упрекать меня.

Филоктет

1310 О да, дитя! Ты оправдал породу:

Отцом тебе был не Сисиф, а тот,

Что лучшим слыл среди живых при жизни,

А ныне средь теней слывет — Ахилл!

Неоптолем

Я рад тому, что ты отца восславил,

А с ним меня. Теперь моей ты просьбе

Внемли. — Что боги нам пошлют, должны

Смиренно мы нести — на то мы люди.

Но кто, как ты, своею вольной волей

Себя в несчастья омут вверг, тому

1320 Ни сострадать не должно, ни прощать.

Ты одичал, совету недоступный;

Кто добрым словом вразумить тебя

Усердствует, того ты ненавидишь,

Как будто враг он и предатель твой.

Все ж мысль свою я выскажу тебе

Правдиво — Зевс порукой! Ты ж внемли

И в сердце запиши совет непраздный.

Твое несчастье — божье ниспосланье:

Вкусил ты Хрисы — недренного стража,

За то, что ты приблизился ко змию,

Который постоянно сторожит

Хрисейскую священную ограду,

И не надейся от болезни тяжкой

1330 Другое исцеление найти,

Покуда Солнца колесница эта

Оттуда всходит и туда опять

К закату мчится — кроме одного:

Ты должен сам, своей склоненный волей,

Прийти под Трою и принять спасенье

У нас, из рук Асклепия сынов.[38]

Они с тебя старинный недуг снимут,

И ты со мной, владелец стрел чудесных,

Сорвешь Пергама царственный венец.

Откуда я про это знаю, спросишь?

Мы взяли в плен троянского пророка

Славнейшего, Елена; что из уст

Моих ты слышал, все нам он поведал.

1340 Сказал еще, что Троя пасть должна

Добычей лета, что теперь настало:

За ложь главой он заплатить готов.

Вот речь моя. Склонись же добровольно!

Красив твой жребий: лучшим ты объявлен

Из эллинов; целителя рука

Тебя под Троей ждет; — и в довершенье

Когда возьмешь ты Трою, город горя,

То высшей славой будешь осенен.

Филоктет

Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь

Ты видеть дня сиянье на земле?

Зачем в Аида не отпустишь мрак?

1350 Что делать мне? На искреннее слово

Могу ль ответить недоверьем я?

Но уступить? О ужас! Как осмелюсь

Себя я солнцу показать? Кому

Сказать привета слово? Очи, очи,

Вы, что обиду видели мою!

Дерзнете ль вежды вы открыть — и встретить

Проклятый взор Атреевых сынов,

Иль Одиссеевой зеницы луч

Отверженной? Не о былом скорблю я,

Нет: в будущем я вижу оскорблений

1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душа

Пороков мать, — стезе порочной верен

Навеки будет. И тебе, мой сын,

Дивлюся я. Тебе ль под Троей место?

Удерживать ты должен бы меня

От всякого общения с врагами,

Что отчие доспехи у тебя

Похитили.[39] И им несешь ты помощь,

К ним и меня в союзники зовешь?

Нет, нет, дитя. Другое обещанье

Исполни лучше, и в страну меня

Отправь родную. Сам живи спокойно

На Скиросе, врагам же лиходеям

Лихою гибелью погибнуть дай.

1370 За это ты двойную благодарность

И от меня, и от отца получишь;[40]

А если злым прислуживаться будешь —

Смотри, и сам причислен будешь к ним!

Неоптолем

В твоих словах есть доля правды; все же

Прошу тебя, поверь богам и мне

И, вместе с другом, уплыви отсюда.

Филоктет

Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей

Предстать пред очи гнусные Атрида?

Неоптолем

Пред очи тех, что прекратят мученья

И немощь той отравленной ноги.

Филоктет

1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя!

Неоптолем

Для нас двоих нет лучшего исхода.

Филоктет

Оставь советы! Устыдись богов!

Неоптолем

Тому ль стыдиться, кто о благе просит?

Филоктет

Да, но кому? Атридам или мне?

Неоптолем

Тебе, мой друг! Доверься доброй речи!

Филоктет

А кто злодеям выдает меня?

Неоптолем

В несчастье гнев — советник ненадежный!

Филоктет

Из слов твоих я вижу, ты мне враг!

Неоптолем

Ты сам не знаешь, друг, что говоришь!

Филоктет

1390 Я знаю тех, кто погубил меня.

Неоптолем

Кто погубил тебя, теперь — спасет.

Филоктет