Философия футуриста. Романы и заумные драмы — страница 96 из 107

Сост., послесл. и примеч. Б. Романова. М.: Прогресс-Плеяда, 2007. С. 308).

7. Неопалимая купина – известный библейский образ несгораемого куста терновника, ставший в православии символом Богоматери. Здесь, очевидно, название вымышленной некой “патриотической” организации, где эти слова означают Россию. Именно такой смысл вложен в этот образ в одноименном стихотворении М. Волошина, написанном в 1919 г. в Крыму (давшем название его сборнику 1925 г.) и посвященном идее избранничества, особой духовной миссии России.

8. Под таким названием 16 апреля 1922 г. Ильязд прочитал в Париже доклад (с подзаголовком “Интеллигенция и империя”), посвященный русской поэзии и России. Его название и тема связаны с разрабатывавшимися в “41°” идеями “анальной эротики” и “какальных” и прочих “сдвигов” в поэзии (см. комментарии к гл. i). Анализируемая в докладе поэзия Пушкина и Тютчева часто являлась мишенью фонетической критики заумников (в особенности, А. Крученых), Зданевич же строит на этом материале социально-политические обобщения. Наброски этого текста встречаются в его константинопольских дневниках. Еще ранее можно найти следы этого замысла в рекламе книгоиздательства “41°” на кн. И. Терентьева “17 ерундовых орудий”, вышедшей в 1919 г. в Тифлисе: там объявлена книга Зданевича “Тютчев певец “ГА”” стоимостью в ю рублей.

9. “Университетом” или “всеучбищем” Зданевич и его друзья-поэты называли деятельность группы “41°” по пропаганде идей заумного футуризма – прежде всего организацию литературных вечеров и чтение докладов. Подробнее о деятельности “Университета 41°” см. в кн.: Никольская Т.Л. “Фантастический город”: Русская культурная жизнь в Тбилиси (1917–1921). М.: Пятая страна, 2000.

10. Ср. с текстом “Дома на говне”: “Россия – <…> необъятная куча. Отсюда “Умом Россию не обнять < sic! > Аршином общим не измерить У ней особенная стать”. От прославления к прослаблению, от прослабления к славянству <…> остаются “… своды древние Софии… Пади пред ним, о царь России, и встань как всеславянский царь”. Константинополь не “пл” ли также? И не должен ли быть воздвигнут крест на Софии?” (цит. по неопубл, рукописи, находящейся в архиве И.М. Зданевича в Марселе).

11. Зданевич имеет в виду строки стихотворения Тютчева: “Глядел я, стоя над Невой, ⁄ Как Исаака-великана ⁄ Во мгле морозного тумана ⁄ Светился купол золотой” (см.: Тютчев Ф.И. Указ. соч. С. 141). “Каки Саака” – типичный звуковой “сдвиг”, который образуется, как считали заумники, вследствие фонетической “глухоты” автора.

12. В этой связи приведем неизвестное стихотворение Б. Поплавского, сочиненное в 1923 г. в Париже явно под влиянием идей Зданевича:


Посвящ<ается> Тютчеву

Люблю я деревенские клозеты,

Где остального мира мне не жаль,

Где я читал помятые газеты.

О, нежное воспоминанье, жаль!

Окно являет подметенный двор,

А далее – пригорки и лощинки.

Был зуд от напряжения морщинки.

Я этот миг у Вас украл, как вор.

О, мягкий кал на выступе, не медли!

Там мокрый мрак и тихий белый глист.

Но на него упал пахучий белый лист,

И я последние застегиваю петли.

Печатается по авторской рукописи, хранящейся в парижском архиве Б. Поплавского. Благодарим Анну Татищеву и М.В. Розанову за возможность этой публикации.

13. Ср. в написанном Ильяздом манифесте “Сорок первого градуса” (Париж, 1922): “41° <…> Университеты – Книгоиздательства – Газеты – Театры и фермы для доения грамотных идиотов” (Новые материалы из парижского архива И. Зданевича ⁄ Публ. Р. Гейро // Терентьевский сборник. 1996 ⁄ Под общ. ред. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 1996. С. 296). См. также в газете “41°” (Тифлис, № i, 14–20 июля 1919 г.): “Образцовая ферма создана в Лиси – ее назначение доить грамотных идиотов”.

14. Речь идет о находящихся на одной из вершин о. Халки зданиях богословской школы, позднее – православной семинарии, закрытой турецкими властями в 1971 г. Они были построены в 1844 г. на месте мужского монастыря Святой Троицы (в 1828 г., во время русско-турецкой войны, в монастыре содержались русские пленные). Окруженный стеной комплекс состоит из церкви и расположенных вокруг нее буквой “п” двухэтажных школьных корпусов. Общежитие для беженцев, о котором здесь идет речь, размещалось на первом этаже школьных зданий.

Вот что об этом месте пишет в своей повести советский писатель Алексей Толстой: ‘‘Русские воинские части разместились наверху, в древнем монастыре. Прибили в длиннейших коридорах к дверям записки: “Штаб армии”, “Отдел снабжения”, “Служба связи”, “Конная дивизия” и прочее. За каждой такой дверью в пустых и пыльных комнатах валялись на каменном полу по десятку простреленных со всех сторон, прожженных девяносташестиградусным спиртом белых офицеров… Рядовой эмигрант разместился внизу у моря, в деревянных домишках и гостиницах, над шашлычными заведениями, среди неизъяснимого количества клопов” (см.: Толстой А.Н. Похождения Невзорова, или Ибикус ⁄ Толстой А.Н. Собрание сочинений: Вют. Т. 3. М.: Художественная литература, 1982. С. 545).

15. А. Мильеран – с января 1920 г. премьер-министр и министр иностранных дел, с сентября 1920 г. президент Франции; Д. Ллойд Джордж – премьер-министр Великобритании (1916–1922); Ж. Клемансо – известный французский политический деятель, был премьер-министром, министром внутренних дел, военным министром. Являлся председателем Парижской мирной конференции 1919–1920 гг., одним из авторов Версальского мирного договора, закрепившего послевоенное устройство мира в интересах стран Антанты.

16. На обороте одного из соседних листов рукописи написано: “ленин ульянов ле в иа фан”.

9

1. Рядом с номером главы написана фраза: “Ильязд процветал”, представляющая собой, скорее всего, условное рабочее название этой главы.

2. Речь идет о советизации закавказских республик, завершенной оккупацией Грузии в феврале 1921 г.

3. Русский перевод названия местечка, расположенного, очевидно, на берегу Верхнего Босфора, т. е. ближе к Черному морю.

4. В “Письмах Филипсу Моргану Прайсу” Зданевич пишет, что жил там комнате вместе с Жемчужиным и Серебряковым (см.: Зданевич И.М. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 120–121).

5. После этих слов в скобках написано: “в город изящных искусств”. Очевидно, это вариант завершения фразы.

6. Вот что пишет Ильязд об этой организации в “Письмах Моргану Филипсу Прайсу”: “Учреждение, где я теперь работал, была все та же “Помощь на Ближнем Востоке” – место моей службы в Тифлисе и Батуме в течение года. <…> “Помощь”, благотворительная организация, существующая прежде всего на частные средства, собирала в Соединенных Штатах для поддержки бедных армян и греков в Малой Азии. А на деле – <на> умелое проникновение янки в эту самую Азию. Зачинщиками были миссионеры, и “Помощь” – тоже сперва миссионерской. Но окончание мирной конференции повело к наплыву военщины, захватившей готовый аппарат и бесчинствующей до появления первого большевика на горизонте.

Благотворительность – неплохо оплачиваемая профессия. Но кавказская “Помощь” превосходила всякое бесстыдство <…> ничтожный коэффициент закавказской жизни позволял иностранцам скупать все за гроши (лучшие особняки, стоянки в горах, виллы у моря, машины, лошади, пикники и театр). Я не столь исполнял обязанности счетовода, сколь помогал моим американцам обирать горожан. Ковры, меха, драгоценности, старинная утварь, оружие, даже рояли вывозились вагонами. Когда я приходил с докладом к начальнику моего отдела, то слышал от него: поступайте, как находите нужным, а мне лучше скажите, нет ли еще у кого-нибудь хороших каменьев. Полковник Хаскель в эпоху английской оккупации в Батуме соперничал с тамошним отделением Британского корпоративного банка в спекуляции фунтами и долларами. В конторах разговор только и шел о курсе и о предстоящем изменении курса или о выгодных случаях. Все тот же полковник Хаскель, который позже подвизался в Москве во время голода в восточных губерниях (пресловутая АРА), особенно отличался ненасытными поисками этих случаев” (см.: Зданевич И.М. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 146–148).

7. Имеется в виду городской сад des Petit Champs, он же Малый муниципалитетский сад (в романе также называется Малым Полем), находящийся в районе Пера, неподалеку от посольства Великобритании.

8. Вариант: “в отелях”. Пера-Палас – фешенебельная гостиница в окрестностях Большой улицы Перы, построенная в 1892 г. специально для пассажиров Восточного экспресса. В ее салонах в 1920-е гг. любила проводить время русская эмигрантская элита (см. фотографию одного из баров отеля на вклейке к наст, изд.); одно время в Пера-Паласе давал концерты русский балалаечный оркестр. Сейчас самый известный в Стамбуле отель и одновременно музей останавливавшихся там знаменитостей (постояльцами отеля были президенты и монархи различных государств, известные дипломаты и разведчики, музыканты и актеры). Там, в частности, бывали писательница Агата Кристи и кинорежиссер Альфред Хичкок, создавшие произведения о событиях в Восточном экспрессе (роман “Убийство в Восточном экспрессе” и фильм “Леди исчезает”).

9. Судя по всему, это новый вариант имени Пацевича.

10. Вариант: “и был принят ко двору”.

11. Бебек – местечко на европейском берегу Бофора (часть современого Стамбула), жителями которого были преимущественно греки, армяне и евреи. Летом для отдыха туда в большом количестве приезжали иностранцы, в особенности американцы и англичане. Под “островами” имеются в виду находящиеся в Мраморном море Принцевы острова с красивым ландшафтом, мягким климатом, множеством вилл и морскими пляжами (были населены греками, армянами, а также турками). Излюбленным местом прогулок и отдыха жителей Константинополя была и находящаяся под городом так называемая долина Пресных Вод с впадающими в Золотой Рог двумя речками.