Так не терзался в сердце до сих пор,
Пришпоренный желаньем, горше стонет,
И паче прежнего в мученьях тонет.
Не раз Пандару жаловался он
И молвил: «Горе мне, ее очами
Душа моя, ах, забрана в полон,
Я смерти жду своей, поскольку к даме
Жестоким пылом страсти распален,
Она сдавила сердце мне силками.
Что делать? Крисеиду должен я
Пленять, при этом вежество храня.
Обмениваемся мы только взглядом,
И скромны наши взоры, надлежит
Мне этим утешаться, только рядом
Растет во мне мой жадный аппетит,
Что хочет большего, с таким разладом
Не справлюсь, жар любви его крепит,
Лишь тот, кто пламени не знал такого,
Мне не поверит, сколь оно сурово.
Так что же делать? Что, коль не призвать
Тебя, о Крисеида дорогая?
Лишь ты одна мне помощь можешь дать.
В тебе достоинство, краса такая,
Что ими лишь мой пламень утолять.
О, свет очей, о, сердца сласть благая;
Мне б зимней ночью быть с тобой – в аду
Сто пятьдесят их после проведу.
Пандар, что делать мне? Не отвечаешь?
Не видишь разве, что горю в огне,
Ужели вздохов ты не примечаешь?
Иль непонятно, как же худо мне?
Подай совет, как поступить. Ты знаешь.
И помощь можешь оказать вполне,
Но если отвернетесь, ты и дама,
Я к смерти в западню отправлюсь прямо».
На то Пандар: «Отлично вижу я
И слышу, что ты говоришь, мне чуждо
Притворство всякое, ведь мы друзья,
А другу я не помогу неужто,
Какая б ни была беда твоя,
Без принужденья, если выйдет ну́жда,
Ни силой, ни мольбой; доверь же мне
Свой страстный пламень в сердца глубине.
Я знаю, проницательней меня ты
Раз в шесть, но будь на месте я твоем,
О том, как мучусь, страстию объятый,
Собственноручно б ей писал письмом,
К тому ж молил бы у нее пощады,
Любовью заклиная, божеством
И вежеством ее; напишешь – сразу
Я отнесу письмо как по приказу.
И, сколько властен, к этому письму
Прибавлю я мольбы о состраданье,
А как ответит, так и быть тому,
В душе моей не зыбки упованья,
Всё обернется к счастью твоему.
Ты напиши, вложи в свое посланье
Всю скорбь, всю верность, весь любовный пыл
И ничего не упусти, Троил».
Совет Троилу был весьма полезным,
Но, как влюбленный робкий, он ему:
«Пандар, ты знаешь, женщинам любезным
Стыдливость свойственна, и потому
Посланье это будет неуместным,
Ведь Крисеида от стыда к письму
Не прикоснется, даст отказ к тому же,
И наше положенье станет хуже».
Пандар в ответ: «Захочешь, сделай так,
Как говорю, а я уж порадею,
И если мне Амор не будет враг,
Я верю, что она рукой своею
Ответ напишет. Если же никак
Ты не согласен, я тебя жалею,
Ты робкий и в страданиях живи,
Тогда не помогу в делах любви».
На то Троил: «Послушаюсь совета,
Иду писать, моля, чтоб бог-стрелец
Из милости своей позволил это
Посланье передать ей наконец
И не бесплодно». Он не ждал ответа
И в комнату пошел, где, как мудрец,
Составил быстро ненаглядной даме
Посланье с таковыми в нем словами:
Троил пишет Крисеиде о том, что любовь побудила его описать и те муки, которые он претерпевает, и просит ее о милосердии.
«Как может тот, кто от тягчайших мук
Тоски любовной изнурен не в меру,
Как я, тебе желать здоровья вдруг,
Мадонна? Нет, не на сию манеру
Письмо начну, язвит меня недуг,
Чужому не последую примеру.
Я здравия тебе – и то не блажь —
Не дам, пока ты мне его не дашь.
Не избежать указки мне Амора,
Я робок с ним, хоть от природы смел,
Меня в словах он ограничил, скоро
В том убедишься, мне он повелел
Быть в подчиненье у него, синьора;
И коль найдешь в письме какой пробел,
Вини его, но извини мне прежде
То, что поддался сладостной надежде.
Краса и всё, чем можешь ты блистать,
Свет дивных глаз, повадки и походка,
И благочестье женское, и стать,
Твои поступки честные так четко
Оттиснуты в сознанье, как печать,
Любовью и твоею волей кроткой,
Что ничего не властно их стереть;
Сотрутся, если только умереть.
Что я ни делай, образ твой прекрасный
Мне вплавлен в сердце помыслом одним,
Он прочих дам из мыслей гонит властно,
Ведь я одной тобою одержим;
Ко всем душа-рабыня безучастна,
Взывает лишь к достоинствам твоим;
Не сходит имя с уст моих, лелеет
Мне сердце, что желаньем пламенеет.
От этого огонь во мне горит,
Что душу день и ночь мою сжигает,
Мне ни на миг покоя не дарит;
Глаза слезу, грудь стоны исторгает,
И постепенно пыл, который скрыт
Во мне теперь, меня во мрак ввергает,
И чтобы облегчение познать,
К тебе одной осталось мне взывать.
Одна бы ты могла моим ненастьям,
Лишь пожелай, дать сладостный покой;
Одна бы ты назло моим несчастьям
Сняла всю боль целящею рукой;
Одна бы состраданьем и участьем
Могла помочь мне справиться с тоской;
Одна бы ты, как свойственно любимой,
Унять могла бы пламень нестерпимый.
И если кто-то, преданно служа
По своему хотенью иль от страсти,
Своим служеньем даме дорожа
В благоприятной доле иль в несчастье,
Достоин воздаянья, госпожа,
Прошу мне дать его, – пусть хоть отчасти, —
Как верному, что прибегает к той,
Из-за которой стонет, сам не свой.
Я знаю, что ни по каким заслугам
Не получу награды никогда,
Но ты виной, что я томлюсь недугом,
Никто иной, лишь захоти, и мзда
Была б как подобает верным слугам.
Тебя молю, души моей звезда,
Оставь свое высокое презренье
И милость окажи, и снисхожденье.
Я верю, столь же, сколько красоты,
В тебе и милосердия; к страданьям
Проявишь ты немало доброты;
Несчастному, что мучится желаньем,
Не хочешь смерти, дорогая, ты
Вознаградишь за муки воздаяньем.
Своей любовью я тебя молю,
Склонись ко мне, ведь я тебя люблю.
Как маленький подарок, мало стою
И мало что могу, любовь моя,
Но весь я твой, владей всецело мною;
Хоть кажется нескладной речь сия,
Меня поймешь умом или душою
И больше, чем заслуживаю я,
Надеюсь, наградишь; любовь поможет,
Она к тому тебя предрасположит.
Еще я мог бы многое сказать,
Но промолчу, не стану докучать я.
В конце молю Амора ниспослать
Тебя в мои любовные объятья
И чтобы ты могла меня желать,
Как я тебя, и мог принадлежать я
Тебе, когда ты станешь вся моей,
Чтоб нам быть вместе до скончанья дней».
В таких словах излил любовный пламень.
Тот свиток он как следует сложил
И, приложив к щекам своим пергамен,
Его в капели слезной омочил,
Велел Пандару, чтоб доставил сам он;
Стократ письмо облобызал Троил,
«Посланье, – рек, – блаженно будешь ныне,
Как только попадешь к моей богине».
Пандар относит письмо Троила Крисеиде, которая, прежде чем принять оное, немного смущается.
Пандар с письмом, где выход скорби дан,
Отправился к кузине Крисеиде,
Застав ее в компаньи горожан;
И та, Пандара издали увидя,
От них, бледна, как перл восточных стран,
Направилась к нему, с желаньем и́дя
И робостью; с приветствием сошлись
И после оба за руки взялись.
«Что привело тебя? Какие вести?» —
Спросила Крисеида. На вопрос
Пандар ей: «Дама, я, сказать по чести,
Весть для тебя хорошую принес,
Но всё ж не для того, кто сто иль двести
Над сим посланьем пролил горьких слез,
Кто за тебя сошел бы и в могилу,
Кого, однако, терпишь ты насилу.
Возьми письмо, внимательно прочти