Филострато. Охота Дианы — страница 39 из 41

Свой держит лук и две стрелы в руке,

    Ища глазами место для засады

    В густом лесу вблизи иль вдалеке;

Серелла тоже вкруг бросает взгляды

    И видит сеть, которой прежде так

    Кателла с Бьянчифьоре были рады:

Среди кустов раскинута внатяг,

    Та сеть мгновенно ловит двух оленей

    И двух ещё, но не достать никак

Их тесаком, зане, без затруднений

    Всех четырёх пронзив стрелой, на свет

    Добычу дамы вынесли из тени.

А Перонелла так взопила вслед

    Своим двум псам, погнавшимся за ланью,

    Что вздрогнул весь окружный лес в ответ;

Они настигли жертву и закланью

    Почти подвергли, но хозяйка их

    Её добила смертоносной дланью,

И лай разгорячённых псов затих.

    Вот Циццола Фаджана с Чеккой тоже

    Несут оленей, миг назад живых,

Вдруг слышу крик: «Лови! Лови!» – и что же

    Я вижу? Скачет за моей спиной

    Табунчик кабанов – я не без дрожи

Трёх насчитал, – но страх растаял мой,

    Когда две дюжины собак за ними

    Вдогон промчались, лая вразнобой.

Затем три донны с луками тугими

    И стрелами пернатыми в руках,

    Сопутствуемы догами ручными

И, как сказал я, с криком на устах,

    С наскока бросились остервенело

    На вепрей; видел я, как впопыхах

По рукоятку самую Ваннелла

    Бранкацца вогнала тесак в того,

    Которого терзали оголтело

Шальные псы, и била кровь его

    Фонтаном; и прикончила второго

    Дальфина; и из выводка всего

Лишь в третьем после бешеного лова

    Дышала жизнь, но гибельным копьём

    Гостанца пресекла её сурово.

Затем, добытым гордые зверьём,

    Они собак послушливых собрали

    И на тропу вернулись все втроём.

Зелёную опушку озирали

    Марьелла Пассерелла и Якопа

    Альдимареска, но собаки стали

Вокруг норы какой-то иль прокопа

    Царапать землю, возбуждённо лая,

    Как если б свору всю душила злоба.

Якопа подошла, понять желая

    Их раж, но ничего не усмотрев,

    Гнала собак, и вдруг змея живая

Мелькнула и ушла в подземный зев.

Пер. В. Ослона

Песнь XII

Марелла Пишичелла, в ближнем месте

    Вняв громким крикам, сеющим тревогу,

    Спешит с Дальфиной и другими вместе

Товаркам всполошённым на подмогу,

    Которых ужас пронизал насквозь —

    Чуть не отдать готовы душу богу.

Дальфина, коей первой удалось

    К ним добежать, спросила: «Что такое

    Чудовищное вам узреть пришлось?»

Якопа так ответила на то ей:

    «Увы, в норе мы видели змею,

    Чьё мерзко нам обличье бесовское».

Дальфина ей: «Боязнь уйми свою;

    Ведь есть у нас оружие и свора,

    Чтоб уничтожить гадину сию».

Воспрянув от такого разговора,

    Промолвила Якопа: «Коли так,

    То слушаться меня прошу без спора».

Рекла Дальфина: «Ладно, дай нам знак!»

    Якопа призадумалась немного

    И молвила: «Вот, полагаю, как

След поступить: воткнём в нору глубоко

    Горящий факел, чтобы едкий дым

    Убил змею иль выманил до срока.

Коль выползет чудовище живым,

    Мы все, дабы зубов избегнуть, живо

    Ножам и копьям ловкий ход дадим».

Все согласились и, найдя огниво,

    Псов отозвали, пук травы зажгли

    И в логово забросили ретиво.

То для змеи была погибель, и

    Она, такого снесть не в силах ада,

    Наружу вырвалась из-под земли.

Тут бросились и донны все на гада,

    И свора, кровожадна и люта,

    Из коей сдохли многие от яда.

Но смерть змее приготовляла та,

    Чьей воле подчинились донны с жаром

    И, как мне думается, неспроста.

Якопа сокрушительным ударом

    Ей отрубила голову, явив

    Отвагу, баснословную недаром.

Все славили успех наперерыв,

    Вдруг зрят приплод змеиный – шесть, не мене,

    Чьи тоже грозны зубы и извив.

Убили всех без недоразумений,

    Поскольку ядовитый дым почти

    Их удушил, я чай, в подземном плене,

Так что едва-едва могли ползти.

    Картиной этой сыт, я взгляд пытливый

    На запад поспешил перевести;

Предстала дерзновенной и красивой

    Мне Циццола Фаччипекора там,

    Шагающая в гору горделиво.

Вот подошла она к густым кустам,

    Но в злобном лае вдруг зашлись собаки,

    И леопард за нею по пятам

Метнулся, изготовившись к атаке.

Пер. В. Ослона

Песнь XIII

Она не растерялась и из лука

    Стрелу пустила, так что он осел,

    Лишившись сил и не издав ни звука;

Вторая из её прицельных стрел

    Пробила грудь и сердце размозжила,

    И вышел дух из зверя; я узрел,

Как свора тут же тело окружила

    И стала рвать, толкаясь и рыча,

    Как будто храбрость выказать спешила.

Но тут пронёсся, гулко топоча,

    Олень проворный, и за ним младая

    Биянкола Карафа, горяча

И на ногу легка, красой блистая,

    Увенчана венком из орхидей,

    Помчалась, как на крыльях возлетая;

Две или три собаки вместе с ней

    В погоню припустились что есть мочи,

    Однако был беглец куда резвей.

Но веткой иль какой помехой прочей

    Замедлен он, и в тот же миг стрела

    Вошла в гортань, и трепетные очи

Предсмертная тоска заволокла,

    И пал он, недвижим, к ногам стрелявшей,

    Которая того лишь и ждала.

Вдруг в роще я узрел, глаза подъявши,

    Двух восхитительных пригожих дев,

    Что с грацией, всегда меня пленявшей,

Чело в гирлянды алых роз одев,

    Как два багряных светоча, спускались

    С горы средь зеленеющих дерев;

Туники за плечами их плескались,

    Столь прелести они несли в себе,

    Что, мнилось, свет и ветер к ним ласкались.

Шли дружно, успевая при ходьбе

    Шутить и петь, но каждая держала

    Колчан и лук готовыми к стрельбе;

Вдруг видят, что пантера пробежала

    По косогору; протрубила в рог

    Кубелла Эмбриака, поддержала

Её Танцелла, дав тройной свисток,

    И свора тут же яро полетела

    За зверем, что пустился наутёк.

Однако, всех опередив, Ковелла

    Всадила три стрелы пантере в лоб

    По оперенье, и уже мертвела

Добыча; зверь когтями землю скрёб,

    Ослепнув и в бессилии кружась,

    И рухнул вниз. Его, бреша взахлёб,

С десяток псов, уже не сторожась,

    Догнали и прикончили нещадно,

    Пока туда Ковелла пробралась.

Угроза, столь же зла, хоть заурядна,

    Танцелле выпала, когда на зов

    Спешила к Якопелле безоглядно:

Ей выскочил навстречу из кустов

    Свирепый тур, ярясь неудержимо,

    Удар смертельный нанести готов;

Пред ним она застыла недвижима.

Пер. В. Ослона

Песнь XIV

Лишь миг, и на скалу она взлетела,

    Трубила в рог, собак своих звала,

    По лесу разбежавшихся без дела,

И криками на тура их гнала:

    «Ату его, Кусок, ату, Кусака,

    Ату, Дракон!» И свора подняла

Истошный лай, и каждая собака

    Металась, норовя схватить – кто бок,

    Кто круп, кто ухо, – но вотще, однако;

А тур в них сеял страх, насколько мог,

    Грозя ударить гибельным копытом

    Иль насадить на смертоносный рог;

Бодаясь и лягаясь, псам несытым

    Он не давал приблизиться, и так

    Полдня бесились понапрасну псы там.

Танцелла лишь кричала на собак,

    И гибкий лук свой вхолостую гнула,

    Но ранить зверя не могла никак.

Своё копьё подруге протянула

    Тучелла Серизале, и она

    Что только было сил его метнула.

Столь глубоко – лишь рукоять видна! —

    Вошло копьё в межрожье, что всецело

    Обмякла туша, жизни лишена.

И, вырвав сердце из неё, Танцелла

    Сказала: «Тур убит, а я жива,

    Теперь могу идти с тобой, Тучелла».

Тучелла отвечала: «Ты права,

    Ведь в схватке победила ты»; и снова

    Пустились дамы не без торжества

Петлять средь скал, ища для целей лова

    Добычу взглядом; также Катерина

    Карафа к ним пристроилась, и, слово

За словом, потекла беседа чинно

    О случаях охоты и о том,

    Что служит невезению причиной.

Вдруг тихий звон раздался за кустом

    И дикобраз потешил всю ватагу,

    Представ пред ними с иглами торчком;

Но не опешив и не сбавив шагу,

    Тучелла вскинула свой лук тугой

    И поразила насмерть бедолагу.

Тем часом Катерина гон другой

    Затеяла, и вслед за нею свора

    Помчалась за косулей молодой;

Но псы Ковеллы ту спугнули скоро,

    И Катерины яростный удар

    Её убил у кромки косогора.

Событий, здесь описанных, в разгар

    Катрина Сигинольфи отдыхала

    У ручейка, что вьётся через яр.

Она плесканье гидры услыхала

    И, сеть сплетя из травяных стеблей,

    Тихонько ею воду колыхала,

Но кверху дёрнула, как только к ней

    Попал в ловушку гад смешной и жалкий,

    И доннам уникум явила сей,

И все дивились этакой смекалке.

Пер. В. Ослона

Песнь XV

Ковелла д’Арко и Берита тоже