It isn't that money you've paid out to me that's worrying him, but who's getting something for it and what. | Его беспокоят не деньги, которые вы мне дали, а вопрос, кто на них заработает и сколько. |
Well they know that you and I are getting street-railways, don't you see, and they don't want us to have them. | Неужели вам непонятно: они узнали, что мы с вами прибираем к рукам конку, и это им не по нутру. |
Once they get those out of our hands they won't waste another day on you or me. Can't you see that? | Как только они вырвут у нас акции, мы тотчас же перестанем для них существовать, запомните это раз и навсегда! |
Once we've lost all we've invested, you're down and so am I-and no one is going to turn a hand for you or me politically or in any other way. | Если наши вложения пойдут прахом, вы конченый человек и я тоже: никто и пальцем не шевельнет, чтобы помочь нам, даже из соображений политических. |
I want you to understand that, George, because it's true. | Я хочу, чтобы вы до конца уразумели эту печальную истину, Джордж. |
And before you say you won't or you will do anything because Mollenhauer says so, you want to think over what I have to tell you." | И прежде чем вы скажете мне "нет", потому что этого требует от вас Молленхауэр, вы должны хорошенько продумать мои слова. |
He was in front of Stener now, looking him directly in the eye and by the kinetic force of his mental way attempting to make Stener take the one step that might save him-Cowperwood-however little in the long run it might do for Stener. | Он в упор смотрел на Стинера, пытаясь силой своей воли заставить казначея согласиться на тот единственный шаг, который мог спасти его, Каупервуда, хотя бы Стинеру в конечном итоге от этого было мало проку. |
And, more interesting still, he did not care. | Интересно отметить, что Стинер сейчас вовсе не интересовал его. |
Stener, as he saw him now, was a pawn in whosoever's hands he happened to be at the time, and despite Mr. Mollenhauer and Mr. Simpson and Mr. Butler he proposed to attempt to keep him in his own hands if possible. | Он был для него просто пешкой, которой двигал по своему усмотрению всякий, кому она попадала в руки. И наперекор Молленхауэру, Симпсону и Батлеру Каупервуд старался удержать эту пешку. |
And so he stood there looking at him as might a snake at a bird determined to galvanize him into selfish self-interest if possible. | Он впился взглядом в Стинера, как змея в кролика, стараясь подчинить его себе и пробудить в этом полумертвом от страха человеке хотя бы инстинкт самосохранения. |
But Stener was so frightened that at the moment it looked as though there was little to be done with him. | Но Стинер растерялся, и на него уже ничто не могло подействовать. |
His face was a grayish-blue: his eyelids and eye rings puffy and his hands and lips moist. | Лицо у него сделалось какого-то серовато-синего цвета, веки опухли, глаза ввалились, руки и губы стали влажными. |
God, what a hole he was in now! | Боже, в какую он влип историю! |
"Say that's all right, Frank," he exclaimed desperately. | - Все это так, Фрэнк! - с отчаянием в голосе воскликнул казначей. |
"I know what you say is true. | - Я знаю, что вы правы. |
But look at me and my position, if I do give you this money. | Но вдумайтесь, в каком я окажусь положении, если дам вам эти деньги. |
What can't they do to me, and won't. | Ведь они меня живьем съедят. |