He paused, hoping this had convinced Stener, but the latter was still shaking. | Каупервуд замолк в надежде, что ему удалось, наконец, убедить Стинера, но тот по-прежнему колебался. |
"But what can I do, Frank?" he pleaded, weakly. | - Что же я могу поделать, Фрэнк? - слабым и жалобным голосом возразил он. |
"I can't go against Mollenhauer. | - Мне нельзя идти против Молленхауэра. |
They can prosecute me if I do that. | Если я сделаю то, о чем вы просите, они отдадут меня под суд. |
They can do it, anyhow. | С них станется. |
I can't do that. | Нет, Фрэнк! |
I'm not strong enough. | Я недостаточно силен. |
If they didn't know, if you hadn't told them, it might be different, but this way-" He shook his head sadly, his gray eyes filled with a pale distress. | Если бы они ничего не знали, если бы вы не сообщили им, тогда... может быть, тогда - другое дело, но сейчас!.. Он покачал головой, его серые глаза выражали беспредельное отчаяние. |
"George," replied Cowperwood, who realized now that only the sternest arguments would have any effect here, "don't talk about what I did. | - Джордж, - снова начал Каупервуд, понимая, что если ему и удастся чего-нибудь добиться, то только при помощи самых неоспоримых доводов,- не будем больше говорить о том, что я сделал. |
What I did I had to do. | Я сделал то, что было необходимо. |
You're in danger of losing your head and your nerve and making a serious mistake here, and I don't want to see you make it. | Вы уже утратили всякое самообладание и готовы совершить непоправимую ошибку. Я не хочу допустить этого. |
I have five hundred thousand of the city's money invested for you-partly for me, and partly for you, but more for you than for me"-which, by the way, was not true-"and here you are hesitating in an hour like this as to whether you will protect your interest or not. | Я разместил в ваших интересах пятьсот тысяч долларов городских денег - частично, правда, и в своих интересах, но больше все-таки в ваших... Это утверждение не вполне соответствовало истине. - ...И вот в такую минуту вы колеблетесь, не знаете, защищать вам свои интересы или нет. |
I can't understand it. | Я отказываюсь понимать вас! |
This is a crisis, George. | Ведь это кризис, Джордж! |
Stocks are tumbling on every side-everybody's stocks. You're not alone in this-neither am I. | Акции летят ко всем чертям, не нам одним грозит разорение. |
This is a panic, brought on by a fire, and you can't expect to come out of a panic alive unless you do something to protect yourself. | На бирже паника, паника, вызванная пожаром, и тому, кто ничего не предпринимает для своей защиты, конечно, не сносить головы. |
You say you owe your place to Mollenhauer and that you're afraid of what he'll do. | Вы говорите, что обязаны местом казначея Молленхауэру и боитесь, как бы он не расправился с вами. |
If you look at your own situation and mine, you'll see that it doesn't make much difference what he does, so long as I don't fail. | Вдумайтесь хорошенько в свое и мое положение, и вы поймете, что он ничего не может вам сделать, покуда я не банкрот. |
If I fail, where are you? | Но если я объявлю себя банкротом, что будет с вами? |
Who's going to save you from prosecution? | Кто вас тогда спасет от суда? |
Will Mollenhauer or any one else come forward and put five hundred thousand dollars in the treasury for you? | Уж не воображаете ли вы, что Молленхауэр прибежит и внесет за вас в казначейство полмиллиона долларов? |
He will not. | Этого вам не дождаться. |
If Mollenhauer and the others have your interests at heart, why aren't they helping me on 'change today? | Если Молленхауэр и другие считаются с вашими интересами, то почему они не поддерживают меня сегодня на бирже? |
I'll tell you why. | Я-то знаю почему. |
They want your street-railway holdings and mine, and they don't care whether you go to jail afterward or not. | Они зарятся на наши акции конных железных дорог, а на то, что вас потом упрячут в тюрьму, им наплевать. |
Now if you're wise you will listen to me. | Будьте благоразумны и послушайтесь меня. |
I've been loyal to you, haven't I? | Я добросовестно относился к вашим интересам, вы этого не можете отрицать. |
You've made money through me-lots of it. | Благодаря мне вы загребали деньги, и немалые! |
If you're wise, George, you'll go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars, anyhow, before you do a single other thing. | Одумайтесь, Джордж, поезжайте в казначейство и, прежде чем что-либо предпринять, выпишите мне чек на триста тысяч долларов. |
Don't see anybody and don't do anything till you've done that. | Не встречайтесь и не разговаривайте ни с одним человеком, пока это не будет сделано. |
You can't be hung any more for a sheep than you can for a lamb. | Семь бед - один ответ. |
No one can prevent you from giving me that check. | Никто не может вам запретить выдать мне этот чек. |
You're the city treasurer. | Вы - городской казначей. |
Once I have that I can see my way out of this, and I'll pay it all back to you next week or the week after-this panic is sure to end in that time. | Как только деньги будут у меня в руках, я выпутаюсь из этой передряги и через неделю, самое большее через две верну вам все сполна - к тому времени паника, без сомнения, уляжется. |
With that put back in the treasury we can see them about the five hundred thousand a little later. | Когда эти деньги будут возвращены в казначейство, мы договоримся и относительно тех пятисот тысяч. |
In three months, or less, I can fix it so that you can put that back. | Через три месяца, а может быть и раньше, я устрою так, что вы сможете покрыть дефицит. |
As a matter of fact, I can do it in fifteen days once I am on my feet again. | Да что говорить, я и через две недели смогу это сделать, дайте мне только снова встать на ноги! |
Time is all I want. | Время - вот все, что мне нужно. |
You won't have lost your holdings and nobody will cause you any trouble if you put the money back. | Вы не потеряете своих вложений, а когда вернете деньги, никто не станет чинить вам неприятностей. |
They don't care to risk a scandal any more than you do. | Они ни за что не пойдут на публичный скандал. |
Now what'll you do, George? | Ну, так как же вы намерены поступить, Джордж? |
Mollenhauer can't stop you from doing this any more than I can make you. | Молленхауэр не может помешать вам выписать мне чек, так же как я не могу принудить вас к этому. |
Your life is in your own hands. | Ваша судьба в ваших собственных руках. |
What will you do?" | Говорите же, как вы намерены поступить? |
Stener stood there ridiculously meditating when, as a matter of fact, his very financial blood was oozing away. | Стинер продолжал раздумывать и колебаться, хотя и был на краю гибели. |
Yet he was afraid to act. He was afraid of Mollenhauer, afraid of Cowperwood, afraid of life and of himself. | Он боялся действовать, боялся Молленхауэра, боялся Каупервуда, боялся жизни и самого себя. |
The thought of panic, loss, was not so much a definite thing connected with his own property, his money, as it was with his social and political standing in the community. | Мысль о панике, о грозившей ему катастрофе в его представлении связывалась не столько с его имущественным положением, сколько с положением в обществе и в политическом мире. |
Few people have the sense of financial individuality strongly developed. | Мало есть людей, понимающих, что такое финансовое могущество. |
They do not know what it means to be a controller of wealth, to have that which releases the sources of social action-its medium of exchange. | Мало кто чувствует, что значит держать в своих руках власть над богатством других, владеть тем, что является источником жизни общества и средством обмена. |
They want money, but not for money's sake. | Но те, кто уразумел это, жаждут богатства уже не ради него самого. |
They want it for what it will buy in the way of simple comforts, whereas the financier wants it for what it will control-for what it will represent in the way of dignity, force, power. | Обычно люди смотрят на деньги как на средство обеспечить себе известные жизненные удобства, но для финансиста деньги - это средство контроля над распределением благ, средство к достижению почета, могущества, власти. |