Финансист — страница 102 из 252

Cowperwood wanted money in that way; Stener not.Именно так, в отличие от Стинера, относился к деньгам Каупервуд.That was why he had been so ready to let Cowperwood act for him; and now, when he should have seen more clearly than ever the significance of what Cowperwood was proposing, he was frightened and his reason obscured by such things as Mollenhauer's probable opposition and rage, Cowperwood's possible failure, his own inability to face a real crisis.Стинер, всегда предоставлявший Каупервуду действовать за него, теперь, когда Каупервуд ясно и четко обрисовал ему единственный возможный выход из положения, трусил как никогда. Его способность рассуждать помрачилась от страха перед угрозой ярости и мести Молленхауэра, возможным банкротством Каупервуда и собственной неспособностью мужественно встретить беду.Cowperwood's innate financial ability did not reassure Stener in this hour.Врожденный финансовый талант Каупервуда сейчас уже не внушал ему доверия.The banker was too young, too new.Очень уж молод этот банкир и недостаточно опытен.Mollenhauer was older, richer.Молленхауэр старше и богаче.So was Simpson; so was Butler.Симпсон и Батлер тоже.
These men, with their wealth, represented the big forces, the big standards in his world.Эти люди с их капиталами олицетворяли собою необоримую мощь.
And besides, did not Cowperwood himself confess that he was in great danger-that he was in a corner.И кроме того, разве сам Каупервуд не признался ему, Стинеру, что он в опасности, что его загнали в тупик?
That was the worst possible confession to make to Stener-although under the circumstances it was the only one that could be made-for he had no courage to face danger.Никакое признание не могло бы больше напугать Стинера, но Каупервуд вынужден был его сделать, ибо у Стинера не хватало мужества взглянуть опасности прямо в лицо.
So it was that now, Stener stood by Cowperwood meditating-pale, flaccid; unable to see the main line of his interests quickly, unable to follow it definitely, surely, vigorously-while they drove to his office.Поэтому и в экипаже, по пути в казначейство, Стинер продолжал сидеть бледный, пришибленный, не в силах собраться с мыслями, не в силах быстро, отчетливо, ясно представить себе свое положение и единственно возможный выход из него.
Cowperwood entered it with him for the sake of continuing his plea.Каупервуд вошел в казначейство вместе с ним, чтобы еще раз попытаться воздействовать на него.
"Well, George," he said earnestly,- Итак, Джордж? - сурово произнес он.
"I wish you'd tell me.- Я жду ответа.
Time's short.Время не терпит.
We haven't a moment to lose.Нам нельзя терять ни минуты.
Give me the money, won't you, and I'll get out of this quick.Дайте мне деньги, и я быстро выкарабкаюсь из этой истории, - идет?
We haven't a moment, I tell you.Повторяю еще раз: дорога каждая минута.
Don't let those people frighten you off.Не поддавайтесь запугиванью этих господ.
They're playing their own little game; you play yours."Они ведут игру ради собственной выгоды, -следуйте их примеру.
"I can't, Frank," said Stener, finally, very weakly, his sense of his own financial future, overcome for the time being by the thought of Mollenhauer's hard, controlling face.- Я не могу, Фрэнк, - слабым голосом отвечал, наконец, Стинер: воспоминание о жестоком и властном лице Молленхауэра заглушало в нем боязнь за собственное будущее.
"I'll have to think.- Я должен подумать.
I can't do it right now.Так сразу я не могу.
Strobik just left me before I saw you, and-"Стробик расстался со мной за несколько минут до вашего прихода, и он считает...
"Good God, George," exclaimed Cowperwood, scornfully, "don't talk about Strobik!- Бог с вами, Джордж! - негодующе воскликнул Каупервуд. - Что вы мне толкуете про Стробика!
What's he got to do with it?Он-то тут при чем!
Think of yourself.Подумайте о себе!
Think of where you will be.Подумайте о том, что будет с вами!
It's your future-not Strobik's-that you have to think of."Речь идет о вашей судьбе, а не о судьбе Стробика.
"I know, Frank," persisted Stener, weakly; "but, really, I don't see how I can.- Я все понимаю, Фрэнк, - упорствовал несчастный Стинер, - но, право, не представляю себе, как это сделать.
Honestly I don't.Честное слово!
You say yourself you're not sure whether you can come out of things all right, and three hundred thousand more is three hundred thousand more.Вы сами говорите, что не уверены, удастся ли вам выпутаться из этой истории, а еще триста тысяч долларов... это как-никак целых триста тысяч!
I can't, Frank.Нет, Фрэнк.
I really can't.Не могу!
It wouldn't be right.Ничего не выйдет.
Besides, I want to talk to Mollenhauer first, anyhow."Кроме того, мне необходимо сперва поговорить с Молленхауэром.
"Good God, how you talk!" exploded Cowperwood, angrily, looking at him with ill-concealed contempt.- Боже мой, что за чушь вы городите! -Каупервуда, наконец, взорвало; злобно, с нескрываемым презрением посмотрел он на казначея.
"Go ahead!- Ладно!
See Mollenhauer!Бегите к Молленхауэру!
Let him tell you how to cut your own throat for his benefit.Спросите его, как вам половчей перерезать себе горло ради его выгоды!
It won't be right to loan me three hundred thousand dollars more, but it will be right to let the five hundred thousand dollars you have loaned stand unprotected and lose it.Одолжить мне еще триста тысяч долларов -нельзя, а рискнуть пятьюстами тысячами, уже взятыми из казначейства, и потерять их - можно.
That's right, isn't it?Так я вас понял?
That's just what you propose to do-lose it, and everything else besides.Ведь вы явно норовите потерять эти деньги, а с ними и все остальное.
I want to tell you what it is, George-you've lost your mind.По-моему, вы просто рехнулись.
You've let a single message from Mollenhauer frighten you to death, and because of that you're going to risk your fortune, your reputation, your standing-everything.Первое же слово Молленхауэра напугало вас до полусмерти, и вы уже готовы все поставить на карту: свое состояние, репутацию, положение!
Do you really realize what this means if I fail?Понимаете ли вы, что будет с вами, если я обанкрочусь?
You will be a convict, I tell you, George.Вы попадете под арест.
You will go to prison.Вас посадят за решетку, Джордж, вот и все.
This fellow Mollenhauer, who is so quick to tell you what not to do now, will be the last man to turn a hand for you once you're down.А ваш Молленхауэр, который уже успел указать вам, чего не следует делать, пальцем не шевельнет для вас, когда вы опозоритесь.
Why, look at me-I've helped you, haven't I?Вспомните: разве я не помогал вам, а?
Haven't I handled your affairs satisfactorily for you up to now?Разве я до последней минуты не вел успешно ваши дела?
What in Heaven's name has got into you?Что вы вбили себе в голову, хотел бы я знать?
What have you to be afraid of?"Чего вы боитесь?
Stener was just about to make another weak rejoinder when the door from the outer office opened, and Albert Stires, Stener's chief clerk, entered.Стинер собрался было привести еще какой-то малоубедительный аргумент, когда в кабинет вошел управляющий его канцелярией Альберт Стайерс.
Stener was too flustered to really pay any attention to Stires for the moment; but Cowperwood took matters in his own hands. "What is it, Albert?" he asked, familiarly.Стинер был так взволнован, что не сразу его заметил. Каупервуд же фамильярно обратился к нему: - Что скажете, Альберт?
"Mr. Sengstack from Mr. Mollenhauer to see Mr. Stener."- Мистер Сэнгстек, по поручению мистера Молленхауэра, желает видеть мистера Стинера.
At the sound of this dreadful name Stener wilted like a leaf.При звуке этого страшного имени Стинер съежился, как опавший лист.
Cowperwood saw it.Это не укрылось от Каупервуда.
He realized that his last hope of getting the three hundred thousand dollars was now probably gone.Он понял, что рушится его последняя надежда получить от Стинера триста тысяч долларов.
Still he did not propose to give up as yet.Но все же не сложил оружия.
"Well, George," he said, after Albert had gone out with instructions that Stener would see Sengstack in a moment. "I see how it is.- Ну что ж, Джордж, - сказал он, когда Стайерс отправился сообщить Сэнгстеку, что Стинер готов принять его, - мне все ясно.