These men, with their wealth, represented the big forces, the big standards in his world. | Эти люди с их капиталами олицетворяли собою необоримую мощь. |
And besides, did not Cowperwood himself confess that he was in great danger-that he was in a corner. | И кроме того, разве сам Каупервуд не признался ему, Стинеру, что он в опасности, что его загнали в тупик? |
That was the worst possible confession to make to Stener-although under the circumstances it was the only one that could be made-for he had no courage to face danger. | Никакое признание не могло бы больше напугать Стинера, но Каупервуд вынужден был его сделать, ибо у Стинера не хватало мужества взглянуть опасности прямо в лицо. |
So it was that now, Stener stood by Cowperwood meditating-pale, flaccid; unable to see the main line of his interests quickly, unable to follow it definitely, surely, vigorously-while they drove to his office. | Поэтому и в экипаже, по пути в казначейство, Стинер продолжал сидеть бледный, пришибленный, не в силах собраться с мыслями, не в силах быстро, отчетливо, ясно представить себе свое положение и единственно возможный выход из него. |
Cowperwood entered it with him for the sake of continuing his plea. | Каупервуд вошел в казначейство вместе с ним, чтобы еще раз попытаться воздействовать на него. |
"Well, George," he said earnestly, | - Итак, Джордж? - сурово произнес он. |
"I wish you'd tell me. | - Я жду ответа. |
Time's short. | Время не терпит. |
We haven't a moment to lose. | Нам нельзя терять ни минуты. |
Give me the money, won't you, and I'll get out of this quick. | Дайте мне деньги, и я быстро выкарабкаюсь из этой истории, - идет? |
We haven't a moment, I tell you. | Повторяю еще раз: дорога каждая минута. |
Don't let those people frighten you off. | Не поддавайтесь запугиванью этих господ. |
They're playing their own little game; you play yours." | Они ведут игру ради собственной выгоды, -следуйте их примеру. |
"I can't, Frank," said Stener, finally, very weakly, his sense of his own financial future, overcome for the time being by the thought of Mollenhauer's hard, controlling face. | - Я не могу, Фрэнк, - слабым голосом отвечал, наконец, Стинер: воспоминание о жестоком и властном лице Молленхауэра заглушало в нем боязнь за собственное будущее. |
"I'll have to think. | - Я должен подумать. |
I can't do it right now. | Так сразу я не могу. |
Strobik just left me before I saw you, and-" | Стробик расстался со мной за несколько минут до вашего прихода, и он считает... |
"Good God, George," exclaimed Cowperwood, scornfully, "don't talk about Strobik! | - Бог с вами, Джордж! - негодующе воскликнул Каупервуд. - Что вы мне толкуете про Стробика! |
What's he got to do with it? | Он-то тут при чем! |
Think of yourself. | Подумайте о себе! |
Think of where you will be. | Подумайте о том, что будет с вами! |
It's your future-not Strobik's-that you have to think of." | Речь идет о вашей судьбе, а не о судьбе Стробика. |
"I know, Frank," persisted Stener, weakly; "but, really, I don't see how I can. | - Я все понимаю, Фрэнк, - упорствовал несчастный Стинер, - но, право, не представляю себе, как это сделать. |
Honestly I don't. | Честное слово! |
You say yourself you're not sure whether you can come out of things all right, and three hundred thousand more is three hundred thousand more. | Вы сами говорите, что не уверены, удастся ли вам выпутаться из этой истории, а еще триста тысяч долларов... это как-никак целых триста тысяч! |
I can't, Frank. | Нет, Фрэнк. |
I really can't. | Не могу! |
It wouldn't be right. | Ничего не выйдет. |
Besides, I want to talk to Mollenhauer first, anyhow." | Кроме того, мне необходимо сперва поговорить с Молленхауэром. |
"Good God, how you talk!" exploded Cowperwood, angrily, looking at him with ill-concealed contempt. | - Боже мой, что за чушь вы городите! -Каупервуда, наконец, взорвало; злобно, с нескрываемым презрением посмотрел он на казначея. |
"Go ahead! | - Ладно! |
See Mollenhauer! | Бегите к Молленхауэру! |
Let him tell you how to cut your own throat for his benefit. | Спросите его, как вам половчей перерезать себе горло ради его выгоды! |
It won't be right to loan me three hundred thousand dollars more, but it will be right to let the five hundred thousand dollars you have loaned stand unprotected and lose it. | Одолжить мне еще триста тысяч долларов -нельзя, а рискнуть пятьюстами тысячами, уже взятыми из казначейства, и потерять их - можно. |
That's right, isn't it? | Так я вас понял? |
That's just what you propose to do-lose it, and everything else besides. | Ведь вы явно норовите потерять эти деньги, а с ними и все остальное. |
I want to tell you what it is, George-you've lost your mind. | По-моему, вы просто рехнулись. |
You've let a single message from Mollenhauer frighten you to death, and because of that you're going to risk your fortune, your reputation, your standing-everything. | Первое же слово Молленхауэра напугало вас до полусмерти, и вы уже готовы все поставить на карту: свое состояние, репутацию, положение! |
Do you really realize what this means if I fail? | Понимаете ли вы, что будет с вами, если я обанкрочусь? |
You will be a convict, I tell you, George. | Вы попадете под арест. |
You will go to prison. | Вас посадят за решетку, Джордж, вот и все. |
This fellow Mollenhauer, who is so quick to tell you what not to do now, will be the last man to turn a hand for you once you're down. | А ваш Молленхауэр, который уже успел указать вам, чего не следует делать, пальцем не шевельнет для вас, когда вы опозоритесь. |
Why, look at me-I've helped you, haven't I? | Вспомните: разве я не помогал вам, а? |
Haven't I handled your affairs satisfactorily for you up to now? | Разве я до последней минуты не вел успешно ваши дела? |
What in Heaven's name has got into you? | Что вы вбили себе в голову, хотел бы я знать? |
What have you to be afraid of?" | Чего вы боитесь? |
Stener was just about to make another weak rejoinder when the door from the outer office opened, and Albert Stires, Stener's chief clerk, entered. | Стинер собрался было привести еще какой-то малоубедительный аргумент, когда в кабинет вошел управляющий его канцелярией Альберт Стайерс. |
Stener was too flustered to really pay any attention to Stires for the moment; but Cowperwood took matters in his own hands. "What is it, Albert?" he asked, familiarly. | Стинер был так взволнован, что не сразу его заметил. Каупервуд же фамильярно обратился к нему: - Что скажете, Альберт? |
"Mr. Sengstack from Mr. Mollenhauer to see Mr. Stener." | - Мистер Сэнгстек, по поручению мистера Молленхауэра, желает видеть мистера Стинера. |
At the sound of this dreadful name Stener wilted like a leaf. | При звуке этого страшного имени Стинер съежился, как опавший лист. |
Cowperwood saw it. | Это не укрылось от Каупервуда. |
He realized that his last hope of getting the three hundred thousand dollars was now probably gone. | Он понял, что рушится его последняя надежда получить от Стинера триста тысяч долларов. |
Still he did not propose to give up as yet. | Но все же не сложил оружия. |
"Well, George," he said, after Albert had gone out with instructions that Stener would see Sengstack in a moment. "I see how it is. | - Ну что ж, Джордж, - сказал он, когда Стайерс отправился сообщить Сэнгстеку, что Стинер готов принять его, - мне все ясно. |