Финансист — страница 103 из 252

This man has got you mesmerized.Этот человек вас загипнотизировал.You can't act for yourself now-you're too frightened.Вы слишком напуганы и уже в себе не властны.I'll let it rest for the present; I'll come back.Пусть все остается как есть: я еще вернусь.But for Heaven's sake pull yourself together.Только, ради бога, возьмите себя в руки.Think what it means.Подумайте, что поставлено на карту.I'm telling you exactly what's going to happen if you don't.Я уже сказал вам, чем все кончится, если вы не одумаетесь.You'll be independently rich if you do.Послушайтесь меня, и вы будете независимым, богатым человеком.You'll be a convict if you don't."В противном случае - вас ждет тюремная решетка.And deciding he would make one more effort in the street before seeing Butler again, he walked out briskly, jumped into his light spring runabout waiting outside-a handsome little yellow-glazed vehicle, with a yellow leather cushion seat, drawn by a young, high-stepping bay mare-and sent her scudding from door to door, throwing down the lines indifferently and bounding up the steps of banks and into office doors.Решив еще раз попытаться найти помощь у банкиров и биржевиков, прежде чем ехать к Батлеру, Каупервуд быстро вышел из казначейства и вскочил в дожидавшийся его легкий рессорный кабриолет. Это был очаровательный экипаж желтого цвета с таким же желтым кожаным сиденьем, запряженный резвой гнедой кобылой. Каупервуд останавливался то у одного, то у другого здания и с напускным безразличием взбегал по ступеням банков и биржевых контор.But all without avail.Но все было тщетно.
All were interested, considerate; but things were very uncertain.Его выслушивали внимательно, даже сочувственно и тут же ссылались на шаткость положения.
The Girard National Bank refused an hour's grace, and he had to send a large bundle of his most valuable securities to cover his stock shrinkage there.Джирардский национальный банк отказался отсрочить ссуду хотя бы на час, и Каупервуду пришлось немедленно переслать им толстую пачку своих наиболее ценных бумаг для покрытия разницы, вызванной падением биржевых курсов.
Word came from his father at two that as president of the Third National he would have to call for his one hundred and fifty thousand dollars due there.В два часа пришел рассыльный от старого Каупервуда: как председатель Третьего национального банка он вынужден потребовать погашения ссуды в сто пятьдесят тысяч долларов.
The directors were suspicious of his stocks.Акции, заложенные Фрэнком, по мнению директоров, недостаточно надежны.
He at once wrote a check against fifty thousand dollars of his deposits in that bank, took twenty-five thousand of his available office funds, called a loan of fifty thousand against Tighe & Co., and sold sixty thousand Green & Coates, a line he had been tentatively dabbling in, for one-third their value-and, combining the general results, sent them all to the Third National.Каупервуд немедленно выписал чек на свой пятидесятитысячный вклад в этом банке, прибавил к нему двадцать пять тысяч долларов, хранившихся у него в конторе наличными, потребовал от фирмы "Тай и К°" погашения ссуды в пятьдесят тысяч долларов, продал за треть номинала акции конки линии Грин и Коутс -той самой, с которой у него было связано столько надежд. Все полученные таким путем суммы он отправил в Третий национальный банк.
His father was immensely relieved from one point of view, but sadly depressed from another.Старому Каупервуду показалось, что камень свалился у него с души, но вместе с тем он был глубоко удручен.
He hurried out at the noon-hour to see what his own holdings would bring.В полдень старик сам отправился узнавать, сколько он может получить за свои бумаги.
He was compromising himself in a way by doing it, but his parental heart, as well as is own financial interests, were involved.Поступая таким образом, он отчасти компрометировал себя, но его отцовское сердце страдало, а кроме того, ему следовало подумать и о своих личных интересах.
By mortgaging his house and securing loans on his furniture, carriages, lots, and stocks, he managed to raise one hundred thousand in cash, and deposited it in his own bank to Frank's credit; but it was a very light anchor to windward in this swirling storm, at that.Заложив дом и получив ссуду под залог обстановки, экипажей, земельного участка и акций, он реализовал сто тысяч долларов, которые и положил в своем банке на имя Фрэнка. Но при таком сильном шторме это был все-таки очень ненадежный якорь.
Frank had been counting on getting all of his loans extended three or four days at least.Фрэнку необходимо было добиться отсрочки платежей по меньшей мере на трое-четверо суток.
Reviewing his situation at two o'clock of this Monday afternoon, he said to himself thoughtfully but grimly:В два часа этого рокового дня, еще раз взвесив положение своих дел, Каупервуд угрюмо пробормотал:
"Well, Stener has to loan me three hundred thousand-that's all there is to it."Нет, этот Стинер должен ссудить меня тремястами тысячами, вот и все.
And I'll have to see Butler now, or he'll be calling his loan before three."А теперь надо повидать Батлера, не то он еще потребует свой вклад до закрытия конторы".
He hurried out, and was off to Butler's house, driving like mad.Он снова вскочил в экипаж и, как одержимый, помчался к Батлеру.
Chapter XXVI26
Things had changed greatly since last Cowperwood had talked with Butler.Многое изменилось с того часа, когда Каупервуд беседовал с Батлером.
Although most friendly at the time the proposition was made that he should combine with Mollenhauer and Simpson to sustain the market, alas, now on this Monday morning at nine o'clock, an additional complication had been added to the already tangled situation which had changed Butler's attitude completely.Старик весьма дружелюбно откликнулся тогда на предложение объединиться с Молленхауэром и Симпсоном и поддержать курс ценных бумаг на бирже, но утром, в этот памятный понедельник, и без того запутанное положение осложнилось одним новым обстоятельством, которое заставило Батлера коренным образом пересмотреть занятую им позицию.
As he was leaving his home to enter his runabout, at nine o'clock in the morning of this same day in which Cowperwood was seeking Stener's aid, the postman, coming up, had handed Butler four letters, all of which he paused for a moment to glance at.В девять часов утра того самого дня, когда Каупервуд добивался помощи от Стинера, Батлер вышел из дому и уже собирался сесть в экипаж, когда почтальон вручил ему четыре письма, и он помедлил, чтобы просмотреть их.
One was from a sub-contractor by the name of O'Higgins, the second was from Father Michel, his confessor, of St. Timothy's, thanking him for a contribution to the parish poor fund; a third was from Drexel & Co. relating to a deposit, and the fourth was an anonymous communication, on cheap stationery from some one who was apparently not very literate-a woman most likely-written in a scrawling hand, which read:Первое было от мелкого подрядчика О'Хиггинса, второе - от духовника Батлеров, отца Михаила, священника церкви св. Тимофея, благодарившего за пожертвование в приходский фонд для бедных, третье - от "Дрекселя и К°", относительно какого-то вклада, четвертое - анонимное, на плохой бумаге, от лица, по-видимому, не слишком грамотного, скорее всего от женщины. Неразборчивыми каракулями там было написано следующее:
DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker."Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом.
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street.Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице.
Then you can see for yourself.Тогда вы убедитесь собственными глазами."
There was neither signature nor mark of any kind to indicate from whence it might have come.Ни подписи, ни каких-либо признаков, по которым можно было бы судить, откуда пришло письмо.
Butler got the impression strongly that it might have been written by some one living in the vicinity of the number indicated.У Батлера сразу же сложилось впечатление, что оно написано кем-то живущим по соседству с указанным домом.
His intuitions were keen at times.Старик иногда отличался необычайной остротой интуиции.
As a matter of fact, it was written by a girl, a member of St. Timothy's Church, who did live in the vicinity of the house indicated, and who knew Aileen by sight and was jealous of her airs and her position.Письмо и в самом деле пришло от девушки, прихожанки церкви св. Тимофея, жившей поблизости от указанного в письме дома; она знала в лицо Эйлин и ненавидела ее за вызывающий вид и роскошные туалеты.
She was a thin, anemic, dissatisfied creature who had the type of brain which can reconcile the gratification of personal spite with a comforting sense of having fulfilled a moral duty.