Эта девушка - бледное, худосочное, вечно неудовлетворенное создание - была одной из тех натур, которые почитают своим долгом следить за чужой нравственностью. |
Her home was some five doors north of the unregistered Cowperwood domicile on the opposite side of the street, and by degrees, in the course of time, she made out, or imagined that she had, the significance of this institution, piecing fact to fancy and fusing all with that keen intuition which is so closely related to fact. | Живя наискосок от дома, тайно нанятого Каупервудом, она наблюдала за подъездом и мало-помалу выяснила, - так ей по крайней мере казалось, - что к чему. Ей потребовалось лишь дополнить факты домыслами и связать все это вместе при помощи той догадливости, которая нередко близка к подлинному знанию. |
The result was eventually this letter which now spread clear and grim before Butler's eyes. | Плодом ее стараний и явилось письмо, очутившееся перед глазами Батлера во всей своей неприкрашенной откровенности. |
The Irish are a philosophic as well as a practical race. | У ирландцев склад ума философский и вместе с тем практический. |
Their first and strongest impulse is to make the best of a bad situation-to put a better face on evil than it normally wears. | Первый и непосредственный импульс всякого ирландца, попавшего в неприятное положение, -это найти выход из него и представить себе все в возможно менее печальном свете. |
On first reading these lines the intelligence they conveyed sent a peculiar chill over Butler's sturdy frame. | Когда Батлер в первый раз прочел письмо, мурашки забегали у него по телу. |
His jaw instinctively closed, and his gray eyes narrowed. | Челюсти его сжались, серые глаза сощурились. |
Could this be true? | Неужели это правда? |
If it were not, would the author of the letter say so practically, | Но иначе разве кто-то осмелился бы так решительно писать: |
"If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street"? | "Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице". |
Wasn't that in itself proof positive-the hard, matter-of-fact realism of it? | Разве простая деловитость этих слов не является сама по себе неопровержимым доказательством? |
And this was the man who had come to him the night before seeking aid-whom he had done so much to assist. | И речь идет о том самом человеке, который лишь накануне обращался к нему за помощью, о человеке, для которого он так много сделал? |
There forced itself into his naturally slow-moving but rather accurate mind a sense of the distinction and charm of his daughter-a considerably sharper picture than he had ever had before, and at the same time a keener understanding of the personality of Frank Algernon Cowperwood. | В медлительном, но остром уме Батлера ярче, чем когда-либо, возник образ его прелестной дочери, и он вдруг отчетливо понял, что такое Фрэнк Алджернон Каупервуд. |
How was it he had failed to detect the real subtlety of this man? | Чем объяснить, что он, Батлер, не разгадал коварства этого негодяя? |
How was it he had never seen any sign of it, if there had been anything between Cowperwood and Aileen? | Как могло случиться, что Каупервуд и Эйлин ни словом, ни жестом не выдали себя, если между ними действительно существовали какие-то отношения? |