Финансист — страница 104 из 252

Эта девушка - бледное, худосочное, вечно неудовлетворенное создание - была одной из тех натур, которые почитают своим долгом следить за чужой нравственностью.Her home was some five doors north of the unregistered Cowperwood domicile on the opposite side of the street, and by degrees, in the course of time, she made out, or imagined that she had, the significance of this institution, piecing fact to fancy and fusing all with that keen intuition which is so closely related to fact.Живя наискосок от дома, тайно нанятого Каупервудом, она наблюдала за подъездом и мало-помалу выяснила, - так ей по крайней мере казалось, - что к чему. Ей потребовалось лишь дополнить факты домыслами и связать все это вместе при помощи той догадливости, которая нередко близка к подлинному знанию.The result was eventually this letter which now spread clear and grim before Butler's eyes.Плодом ее стараний и явилось письмо, очутившееся перед глазами Батлера во всей своей неприкрашенной откровенности.The Irish are a philosophic as well as a practical race.У ирландцев склад ума философский и вместе с тем практический.Their first and strongest impulse is to make the best of a bad situation-to put a better face on evil than it normally wears.Первый и непосредственный импульс всякого ирландца, попавшего в неприятное положение, -это найти выход из него и представить себе все в возможно менее печальном свете.On first reading these lines the intelligence they conveyed sent a peculiar chill over Butler's sturdy frame.Когда Батлер в первый раз прочел письмо, мурашки забегали у него по телу.His jaw instinctively closed, and his gray eyes narrowed.Челюсти его сжались, серые глаза сощурились.Could this be true?Неужели это правда?If it were not, would the author of the letter say so practically,Но иначе разве кто-то осмелился бы так решительно писать:"If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street"?"Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице".Wasn't that in itself proof positive-the hard, matter-of-fact realism of it?Разве простая деловитость этих слов не является сама по себе неопровержимым доказательством?And this was the man who had come to him the night before seeking aid-whom he had done so much to assist.И речь идет о том самом человеке, который лишь накануне обращался к нему за помощью, о человеке, для которого он так много сделал?There forced itself into his naturally slow-moving but rather accurate mind a sense of the distinction and charm of his daughter-a considerably sharper picture than he had ever had before, and at the same time a keener understanding of the personality of Frank Algernon Cowperwood.В медлительном, но остром уме Батлера ярче, чем когда-либо, возник образ его прелестной дочери, и он вдруг отчетливо понял, что такое Фрэнк Алджернон Каупервуд.How was it he had failed to detect the real subtlety of this man?Чем объяснить, что он, Батлер, не разгадал коварства этого негодяя?How was it he had never seen any sign of it, if there had been anything between Cowperwood and Aileen?Как могло случиться, что Каупервуд и Эйлин ни словом, ни жестом не выдали себя, если между ними действительно существовали какие-то отношения?
Parents are frequently inclined, because of a time-flattered sense of security, to take their children for granted.Родители обычно уверены, что они отлично знают своих детей, и время только укрепляет их в этом заблуждении.
Nothing ever has happened, so nothing ever will happen.Ничего дурного до сих пор не случилось, ничего не случится и впредь.
They see their children every day, and through the eyes of affection; and despite their natural charm and their own strong parental love, the children are apt to become not only commonplaces, but ineffably secure against evil.Они видят их каждый день, но видят затуманенными любовью глазами. Ослепленные этой любовью, они убеждены, что видят своих детей насквозь и что те, как бы они ни были привлекательны, безусловно, застрахованы от всяких соблазнов.
Mary is naturally a good girl-a little wild, but what harm can befall her?Мэри - хорошая девушка, правда немного взбалмошная, но какая может с ней приключиться беда?
John is a straight-forward, steady-going boy-how could he get into trouble?Джон - прямодушный, целеустремленный юноша, - разве он способен поддаться злу?
The astonishment of most parents at the sudden accidental revelation of evil in connection with any of their children is almost invariably pathetic.И какие душераздирающие стоны издает большинство родителей, когда случайно раскрывается печальная тайна их детей.
"My John!"Мой Джон!
My Mary!Моя Мэри!
Impossible!"Это невозможно!"
But it is possible.Но это возможно.
Very possible.Весьма возможно.
Decidedly likely.И даже очень вероятно.
Some, through lack of experience or understanding, or both, grow hard and bitter on the instant.Многие родители, недостаточно опытные, недостаточно понимающие жизнь, озлобляются, становятся жестоки.
They feel themselves astonishingly abased in the face of notable tenderness and sacrifice.Вспоминая нежность, затраченную на детей, и все принесенные им жертвы, они чувствуют себя оскорбленными.
Others collapse before the grave manifestation of the insecurity and uncertainty of life-the mystic chemistry of our being.Одни вовсе падают духом перед лицом столь явной неустойчивости нашей жизни, перед лицом опасностей, которыми она изобилует, и загадочными процессами, совершающимися в душе человека.
Still others, taught roughly by life, or endowed with understanding or intuition, or both, see in this the latest manifestation of that incomprehensible chemistry which we call life and personality, and, knowing that it is quite vain to hope to gainsay it, save by greater subtlety, put the best face they can upon the matter and call a truce until they can think.Другие - те, кому жизнь уже преподала суровые уроки, либо те, кто от природы одарен интуицией и проницательностью, относятся ко всем таким явлениям, как к неисповедимому таинству жизни, и, зная, что борьба здесь почти бесцельна, если возможна лишь скрытыми мерами, стараются не видеть худшего или примириться с ним на время, чтобы обдумать положение.
We all know that life is unsolvable-we who think. The remainder imagine a vain thing, and are full of sound and fury signifying nothing.Всякий мыслящий человек знает, что жизнь -неразрешимая загадка; остальные тешатся вздорными выдумками да еще попусту волнуются и выходят из себя.
So Edward Butler, being a man of much wit and hard, grim experience, stood there on his doorstep holding in his big, rough hand his thin slip of cheap paper which contained such a terrific indictment of his daughter.Итак, Эдвард Батлер, человек умный и многоопытный, стоя на ступеньках своего дома, держал в огрубелой жилистой руке клочок дешевой бумаги с начертанным на нем страшным обвинением против его дочери.
There came to him now a picture of her as she was when she was a very little girl-she was his first baby girl-and how keenly he had felt about her all these years.Он мысленно увидел ее перед собой совсем еще маленькой (Эйлин была его старшей дочкой). Как заботился он о ней все эти годы!
She had been a beautiful child-her red-gold hair had been pillowed on his breast many a time, and his hard, rough fingers had stroked her soft cheeks, lo, these thousands of times.Она была прелестным ребенком; ее золотистая головка так часто прижималась к его груди, его жесткие, грубые пальцы тысячи раз ласкали ее нежные щечки!
Aileen, his lovely, dashing daughter of twenty-three!А теперь Эйлин уже двадцать три года, и она красавица, бедовая и своенравная.
He was lost in dark, strange, unhappy speculations, without any present ability to think or say or do the right thing.Мрачные, нелепые, тяжелые думы одолевали Батлера, он не знал, как взглянуть на все это, на что решиться, что предпринять.
He did not know what the right thing was, he finally confessed to himself.В конце концов неизвестно, кто тут прав и кто виноват, мысленно произнес он.
Aileen! Aileen!Эйлин, Эйлин!
His Aileen!Его Эйлин!
If her mother knew this it would break her heart.Если жена узнает об этом, ее старое сердце не выдержит.
She mustn't! She mustn't!Нет, она ничего не должна знать, ничего.
And yet mustn't she?А может быть, ей все-таки следует сказать?
The heart of a father!Родительское сердце!
The world wanders into many strange by-paths of affection.Любовь в этом мире движется путаными, нехожеными тропами.
The love of a mother for her children is dominant, leonine, selfish, and unselfish.Любовь матери всесильна, первобытна, эгоистична и в то же время бескорыстна.
It is concentric.Она ни от чего не зависит.