The love of a father for his son or daughter, where it is love at all, is a broad, generous, sad, contemplative giving without thought of return, a hail and farewell to a troubled traveler whom he would do much to guard, a balanced judgment of weakness and strength, with pity for failure and pride in achievement. | Любовь отца к сыну или дочери - когда эта любовь существует - заключается в том, чтобы давать щедро, без меры, ничего не ожидая взамен; это благословение и напутствие страннику, безопасность которого вам дороже всего, это тщательно взвешенное соотношение слабости и силы, заставляющее скорбеть о неудачах любимого и испытывать гордость при его успехах. |
It is a lovely, generous, philosophic blossom which rarely asks too much, and seeks only to give wisely and plentifully. | Такое чувство великодушно и возвышенно, оно ни о чем не просит и стремится только давать разумно и щедро. |
"That my boy may succeed! | "Лишь бы мой сын преуспевал! |
That my daughter may be happy!" | Лишь бы моя дочь была счастлива!" |
Who has not heard and dwelt upon these twin fervors of fatherly wisdom and tenderness? | Кто не слыхал этих слов, кто не задумывался над этими выражениями родительской мудрости и любви? |
As Butler drove downtown his huge, slow-moving, in some respects chaotic mind turned over as rapidly as he could all of the possibilities in connection with this unexpected, sad, and disturbing revelation. | По пути в центр города Батлер со всей быстротой, доступной его недюжинному, но медлительному и до некоторой степени примитивному уму, перебирал все возможные последствия этого внезапного, прискорбного и тревожного открытия. |
Why had Cowperwood not been satisfied with his wife? | Почему Каупервуд не довольствуется своей женой? |
Why should he enter into his (Butler's) home, of all places, to establish a clandestine relationship of this character? | Зачем ему понадобилось проникнуть в его, Батлера, дом и там завязать эту недостойную, тайную связь? |
Was Aileen in any way to blame? | В какой мере повинна здесь Эйлин? |
She was not without mental resources of her own. She must have known what she was doing. | Она отнюдь не глупа и должна бы отдавать себе отчет в своих поступках. |
She was a good Catholic, or, at least, had been raised so. | Кроме того, она добрая католичка, во всяком случае по воспитанию. |
All these years she had been going regularly to confession and communion. | Все эти годы она ходила к исповеди и причащалась. |
True, of late Butler had noticed that she did not care so much about going to church, would sometimes make excuses and stay at home on Sundays; but she had gone, as a rule. | Правда, в последнее время Батлер стал замечать, что она не очень ревностно посещает церковь и порою изыскивает предлоги, чтобы в воскресенье остаться дома, но ведь, как правило, она все же ездит туда. |
And now, now-his thoughts would come to the end of a blind alley, and then he would start back, as it were, mentally, to the center of things, and begin all over again. | А теперь, теперь... Тут мысли Батлера заходили в тупик, он снова возвращался к самому главному, и все начиналось сначала. |
He went up the stairs to his own office slowly. He went in and sat down, and thought and thought. | Медленно поднялся он по лестнице к себе в контору, сел за стол и опять стал думать, думать. |
Ten o'clock came, and eleven. | Пробило десять часов, затем одиннадцать. |
His son bothered him with an occasional matter of interest, but, finding him moody, finally abandoned him to his own speculations. | Сын несколько раз обращался к нему с деловыми вопросами, но, убедившись, что отец в мрачном настроении, оставил его в покое. |
It was twelve, and then one, and he was still sitting there thinking, when the presence of Cowperwood was announced. | Пробило двенадцать, затем час, а Батлер по-прежнему сидел и думал, когда ему вдруг доложили о Каупервуде. |
Cowperwood, on finding Butler not at home, and not encountering Aileen, had hurried up to the office of the Edward Butler Contracting Company, which was also the center of some of Butler's street-railway interests. | Не застав Батлера дома и не найдя там Эйлин, Каупервуд поспешил к нему в контору. В том же здании находилось управление нескольких линий конных железных дорог, крупнейшим акционером которых он был. |
The floor space controlled by the company was divided into the usual official compartments, with sections for the bookkeepers, the road-managers, the treasurer, and so on. | Контора, как обычно, была разгорожена на помещения для бухгалтеров и счетоводов, дорожных смотрителей, кассира и так далее. |
Owen Butler, and his father had small but attractively furnished offices in the rear, where they transacted all the important business of the company. | Оуэн Батлер и его отец занимали в самой глубине ее маленькие, но изящно обставленные кабинеты; там вершились все важнейшие дела. |
During this drive, curiously, by reason of one of those strange psychologic intuitions which so often precede a human difficulty of one sort or another, he had been thinking of Aileen. | По дороге Каупервуда - в силу странного предчувствия, так часто возникающего у человека перед бедой, - неотступно преследовала мысль об Эйлин. |
He was thinking of the peculiarity of his relationship with her, and of the fact that now he was running to her father for assistance. | Он думал о необычных узах, связывавших его с нею, и о том, что сейчас он спешит за помощью к ее отцу! |
As he mounted the stairs he had a peculiar sense of the untoward; but he could not, in his view of life, give it countenance. | Тяжелое чувство охватило его, когда он поднимался по лестнице, но он, естественно, не придал ему значения. |
One glance at Butler showed him that something had gone amiss. | С первого же взгляда на Батлера ему стало ясно, что произошло неладное. |
He was not so friendly; his glance was dark, and there was a certain sternness to his countenance which had never previously been manifested there in Cowperwood's memory. | Батлер не приветствовал его, как обычно, смотрел исподлобья, и на лице его была написана такая суровость, какой Каупервуд у него никогда раньше не видел. |
He perceived at once that here was something different from a mere intention to refuse him aid and call his loan. | Он сразу понял, что дело тут не в одном только нежелании Батлера оказать ему помощь, оставив свой вклад невостребованным. |
What was it? | Что же случилось? |
Aileen? | Эйлин? |
It must be that. | Должно быть, так. |
Somebody had suggested something. | Кто-то донес на них. |
They had been seen together. | Верно, их видели вместе. |
Well, even so, nothing could be proved. | Ну и что же? Это еще ничего не доказывает. |
Butler would obtain no sign from him. | Он ни словом не выдаст себя. |
But his loan-that was to be called, surely. | Но вклад Батлер, несомненно, потребует обратно. |
And as for an additional loan, he could see now, before a word had been said, that that thought was useless. | Что же касается дополнительного займа, то и без разговоров ясно, что на нем надо поставить крест. |
"I came to see you about that loan of yours, Mr. Butler," he observed, briskly, with an old-time, jaunty air. | - Я зашел узнать, что вы надумали с вашим вкладом, мистер Батлер, - прямо и как всегда непринужденно произнес Каупервуд. |
You could not have told from his manner or his face that he had observed anything out of the ordinary. | Ни по его поведению, ни по выражению его лица нельзя было предположить, что он что-то заметил. |
Butler, who was alone in the room-Owen having gone into an adjoining room-merely stared at him from under his shaggy brows. | Батлер - они были одни в кабинете - в упор смотрел на него из-под косматых бровей. |
"I'll have to have that money," he said, brusquely, darkly. | - Мне нужны мои деньги, - отрывисто и угрюмо произнес он. |
An old-time Irish rage suddenly welled up in his bosom as he contemplated this jaunty, sophisticated undoer of his daughter's virtue. He fairly glared at him as he thought of him and her. | При виде этого развязного лицемера, погубившего честь его Эйлин, в груди Батлера вспыхнула ярость, какой он уже давно не испытывал, и старик впился глазами в своего посетителя. |
"I judged from the way things were going this morning that you might want it," Cowperwood replied, quietly, without sign of tremor. | - Судя по тому, как развернулись события, я и полагал, что вы потребуете свои деньги, -спокойно, без дрожи в голосе отвечал Каупервуд. |
"The bottom's out, I see." | - Все рушится, насколько я понимаю. |
" |