He had thought to denounce or even assault this man. | Он собирался разоблачить Каупервуда, может быть, даже дать ему пощечину. |
He was about to make some insinuating remark which would compel an answer, some direct charge; but Cowperwood was out and away as jaunty as ever. | Он собирался сказать что-то, что спровоцировало бы Каупервуда на резкость, бросить ему обвинение прямо в лицо. Но тот уже удалился, сохраняя свой обычный непринужденно-любезный вид. |
The old man was flustered, enraged, disappointed. | Старик пришел в невероятное волнение, он был разъярен и разочарован. |
He opened the small office door which led into the adjoining room, and called, | Открыв маленькую дверь, соединявшую его кабинет с соседней комнатой, он позвал: |
"Owen!" | - Оуэн! |
"Yes, father." | - Да, отец? |
"Send over to Cowperwood's office and get that money." | - Пошли кого-нибудь в контору Каупервуда за деньгами. |
"You decided to call it, eh?" | - Так ты все-таки решил забрать свой вклад? |
"I have." | - Да. |
Owen was puzzled by the old man's angry mood. | Оуэн был озадачен гневом старика. |
He wondered what it all meant, but thought he and Cowperwood might have had a few words. | "Что бы это могло значить?" - спрашивал он себя и решил, что у отца произошла какая-нибудь стычка с Каупервудом. |
He went out to his desk to write a note and call a clerk. | Он вернулся к своему столу, написал требование и позвал клерка. |
Butler went to the window and stared out. | Батлер подошел к окну и стал смотреть на улицу. |
He was angry, bitter, brutal in his vein. | Он был огорчен, озлоблен, взбешен. |
"The dirty dog!" he suddenly exclaimed to himself, in a low voice. | - Собака! - неожиданно для самого себя прохрипел он. |
"I'll take every dollar he's got before I'm through with him. | - Я ему ни доллара не оставлю, до нитки раздену! |
I'll send him to jail, I will. | И еще в тюрьму упрячу! |
I'll break him, I will. | Я его уничтожу! |
Wait!" | В два счета! |
He clinched his big fists and his teeth. | Он сжал свои огромные кулаки и стиснул зубы. |
"I'll fix him. | - Я с ним разделаюсь! |
I'll show him. | Я ему покажу! |
The dog! | Собака! |
The damned scoundrel!" | Подлая тварь! |
Never in his life before had he been so bitter, so cruel, so relentless in his mood. | Никогда в жизни не испытывал он такой ярости, такого желания мстить без пощады. |
He walked his office floor thinking what he could do. | Он зашагал по кабинету, обдумывая, что предпринять. |
Question Aileen-that was what he would do. | Допросить Эйлин - вот с чего надо начать. |
If her face, or her lips, told him that his suspicion was true, he would deal with Cowperwood later. | Она будет запираться, но если он увидит по ее лицу, что его подозрения верны, он расправится с Каупервудом. |
This city treasurer business, now. | Достаточно этой истории с городским казначеем. |
It was not a crime in so far as Cowperwood was concerned; but it might be made to be. | Правда, формально Каупервуд не несет уголовной ответственности, но уж он, Батлер, сумеет повернуть все так, что этому прохвосту не поздоровится. |
So now, telling the clerk to say to Owen that he had gone down the street for a few moments, he boarded a street-car and rode out to his home, where he found his elder daughter just getting ready to go out. | Приняв такое решение, Батлер приказал клерку передать Оуэну, что скоро вернется, вышел, сел на конку и поехал домой. В дверях он столкнулся со своей старшей дочерью, как раз собиравшейся уходить. |
She wore a purple-velvet street dress edged with narrow, flat gilt braid, and a striking gold-and-purple turban. | На ней был костюм из алого бархата с узенькой золотой оторочкой и эффектная алая с золотом шляпа. |
She had on dainty new boots of bronze kid and long gloves of lavender suede. | Ноги ее были обуты в ботинки из оранжевой кожи, а руки обтянуты длинными замшевыми перчатками бледно-лилового цвета. |
In her ears was one of her latest affectations, a pair of long jet earrings. | В ушах у Эйлин красовались длинные серьги из темного янтаря - янтарь был ее последним увлечением. |
The old Irishman realized on this occasion, when he saw her, perhaps more clearly than he ever had in his life, that he had grown a bird of rare plumage. | При виде дочери старый ирландец понял яснее чем когда-либо, что вырастил птичку с редкостным оперением. |
"Where are you going, daughter?" he asked, with a rather unsuccessful attempt to conceal his fear, distress, and smoldering anger. | - Куда это ты собралась, Эйлин? - спросил он, безуспешно стараясь скрыть страх, горе и кипевшую в нем злобу. |
"To the library," she said easily, and yet with a sudden realization that all was not right with her father. | - В библиотеку, - спокойно отвечала она, но в тот же миг почувствовала, что с отцом творится неладное. |
His face was too heavy and gray. | Лицо у него было какое-то отяжелевшее, серовато-бледное. |
He looked tired and gloomy. | Он казался угрюмым и утомленным. |
"Come up to my office a minute," he said. | - Поднимись на минуту ко мне в кабинет, -произнес Батлер. |
"I want to see you before you go." | - Мне нужно с тобой поговорить. |
Aileen heard this with a strange feeling of curiosity and wonder. | Эйлин повиновалась со смешанным чувством любопытства и удивления. |
It was not customary for her father to want to see her in his office just when she was going out; and his manner indicated, in this instance, that the exceptional procedure portended a strange revelation of some kind. | Как странно, что отцу вдруг понадобилось говорить с ней в кабинете, да еще в минуту, когда она собиралась уходить! Его тон и вид не оставляли сомнения, что за этим необычным приглашением последует неприятный разговор. |
Aileen, like every other person who offends against a rigid convention of the time, was conscious of and sensitive to the possible disastrous results which would follow exposure. | Как и всякий человек, преступивший правила морали своего времени, Эйлин то и дело возвращалась мыслью к гибельным последствиям возможного разоблачения. |
She had often thought about what her family would think if they knew what she was doing; she had never been able to satisfy herself in her mind as to what they would do. | Не раз уже думала она о том, как отнесется семья к ее поступку, но ясно ничего себе представить не могла. |
Her father was a very vigorous man. | Отец - человек очень решительный. |
But she had never known him to be cruel or cold in his attitude toward her or any other member of the family, and especially not toward her. | Правда, она ни разу не видела, чтобы он холодно или жестоко отнесся к кому-нибудь из членов своей семьи, и тем более к ней! |
Always he seemed too fond of her to be completely alienated by anything that might happen; yet she could not be sure. | Он всегда так любил ее, что, казалось, ничто и никогда не оттолкнет его от дочери. Но кто знает? |
Butler led the way, planting his big feet solemnly on the steps as he went up. |