Финансист — страница 106 из 252

The bottom's out, and it'll not be put back soon, I'm thinkin'.- Да, все рушится и, думаю, не скоро придет в порядок.I'll have to have what's belongin' to me to-day.Деньги понадобятся мне сегодня же.I haven't any time to spare."Я не могу ждать."Very well," replied Cowperwood, who saw clearly how treacherous the situation was.- Хорошо, - сказал Каупервуд, ясно чувствовавший всю шаткость своего положения.The old man was in a dour mood.Старик был не в духе.His presence was an irritation to him, for some reason-a deadly provocation.По тем или иным причинам присутствие Каупервуда раздражало, более того - оскорбляло его.Cowperwood felt clearly that it must be Aileen, that he must know or suspect something.Каупервуд уже не сомневался, что все дело в Эйлин, что Батлер знает что-то или по крайней мере подозревает.He must pretend business hurry and end this.Надо сделать вид, будто дела заставляют его торопиться, и положить конец этому разговору."I'm sorry.- Весьма сожалею, - сказал он.I thought I might get an extension; but that's all right.- Я надеялся на отсрочку, но ничего не поделаешь.I can get the money, though.Деньги будут вам приготовлены.I'll send it right over."Я немедленно пришлю их.He turned and walked quickly to the door.Он повернулся и быстро пошел к двери.Butler got up.Батлер встал.He had thought to manage this differently.Он думал, что все будет по-другому.
He had thought to denounce or even assault this man.Он собирался разоблачить Каупервуда, может быть, даже дать ему пощечину.
He was about to make some insinuating remark which would compel an answer, some direct charge; but Cowperwood was out and away as jaunty as ever.Он собирался сказать что-то, что спровоцировало бы Каупервуда на резкость, бросить ему обвинение прямо в лицо. Но тот уже удалился, сохраняя свой обычный непринужденно-любезный вид.
The old man was flustered, enraged, disappointed.Старик пришел в невероятное волнение, он был разъярен и разочарован.
He opened the small office door which led into the adjoining room, and called,Открыв маленькую дверь, соединявшую его кабинет с соседней комнатой, он позвал:
"Owen!"- Оуэн!
"Yes, father."- Да, отец?
"Send over to Cowperwood's office and get that money."- Пошли кого-нибудь в контору Каупервуда за деньгами.
"You decided to call it, eh?"- Так ты все-таки решил забрать свой вклад?
"I have."- Да.
Owen was puzzled by the old man's angry mood.Оуэн был озадачен гневом старика.
He wondered what it all meant, but thought he and Cowperwood might have had a few words."Что бы это могло значить?" - спрашивал он себя и решил, что у отца произошла какая-нибудь стычка с Каупервудом.
He went out to his desk to write a note and call a clerk.Он вернулся к своему столу, написал требование и позвал клерка.
Butler went to the window and stared out.Батлер подошел к окну и стал смотреть на улицу.
He was angry, bitter, brutal in his vein.Он был огорчен, озлоблен, взбешен.
"The dirty dog!" he suddenly exclaimed to himself, in a low voice.- Собака! - неожиданно для самого себя прохрипел он.
"I'll take every dollar he's got before I'm through with him.- Я ему ни доллара не оставлю, до нитки раздену!
I'll send him to jail, I will.И еще в тюрьму упрячу!
I'll break him, I will.Я его уничтожу!
Wait!"В два счета!
He clinched his big fists and his teeth.Он сжал свои огромные кулаки и стиснул зубы.
"I'll fix him.- Я с ним разделаюсь!
I'll show him.Я ему покажу!
The dog!Собака!
The damned scoundrel!"Подлая тварь!
Never in his life before had he been so bitter, so cruel, so relentless in his mood.Никогда в жизни не испытывал он такой ярости, такого желания мстить без пощады.
He walked his office floor thinking what he could do.Он зашагал по кабинету, обдумывая, что предпринять.
Question Aileen-that was what he would do.Допросить Эйлин - вот с чего надо начать.
If her face, or her lips, told him that his suspicion was true, he would deal with Cowperwood later.Она будет запираться, но если он увидит по ее лицу, что его подозрения верны, он расправится с Каупервудом.
This city treasurer business, now.Достаточно этой истории с городским казначеем.
It was not a crime in so far as Cowperwood was concerned; but it might be made to be.Правда, формально Каупервуд не несет уголовной ответственности, но уж он, Батлер, сумеет повернуть все так, что этому прохвосту не поздоровится.
So now, telling the clerk to say to Owen that he had gone down the street for a few moments, he boarded a street-car and rode out to his home, where he found his elder daughter just getting ready to go out.Приняв такое решение, Батлер приказал клерку передать Оуэну, что скоро вернется, вышел, сел на конку и поехал домой. В дверях он столкнулся со своей старшей дочерью, как раз собиравшейся уходить.
She wore a purple-velvet street dress edged with narrow, flat gilt braid, and a striking gold-and-purple turban.На ней был костюм из алого бархата с узенькой золотой оторочкой и эффектная алая с золотом шляпа.
She had on dainty new boots of bronze kid and long gloves of lavender suede.Ноги ее были обуты в ботинки из оранжевой кожи, а руки обтянуты длинными замшевыми перчатками бледно-лилового цвета.
In her ears was one of her latest affectations, a pair of long jet earrings.В ушах у Эйлин красовались длинные серьги из темного янтаря - янтарь был ее последним увлечением.
The old Irishman realized on this occasion, when he saw her, perhaps more clearly than he ever had in his life, that he had grown a bird of rare plumage.При виде дочери старый ирландец понял яснее чем когда-либо, что вырастил птичку с редкостным оперением.
"Where are you going, daughter?" he asked, with a rather unsuccessful attempt to conceal his fear, distress, and smoldering anger.- Куда это ты собралась, Эйлин? - спросил он, безуспешно стараясь скрыть страх, горе и кипевшую в нем злобу.
"To the library," she said easily, and yet with a sudden realization that all was not right with her father.- В библиотеку, - спокойно отвечала она, но в тот же миг почувствовала, что с отцом творится неладное.
His face was too heavy and gray.Лицо у него было какое-то отяжелевшее, серовато-бледное.
He looked tired and gloomy.Он казался угрюмым и утомленным.
"Come up to my office a minute," he said.- Поднимись на минуту ко мне в кабинет, -произнес Батлер.
"I want to see you before you go."- Мне нужно с тобой поговорить.
Aileen heard this with a strange feeling of curiosity and wonder.Эйлин повиновалась со смешанным чувством любопытства и удивления.
It was not customary for her father to want to see her in his office just when she was going out; and his manner indicated, in this instance, that the exceptional procedure portended a strange revelation of some kind.Как странно, что отцу вдруг понадобилось говорить с ней в кабинете, да еще в минуту, когда она собиралась уходить! Его тон и вид не оставляли сомнения, что за этим необычным приглашением последует неприятный разговор.
Aileen, like every other person who offends against a rigid convention of the time, was conscious of and sensitive to the possible disastrous results which would follow exposure.Как и всякий человек, преступивший правила морали своего времени, Эйлин то и дело возвращалась мыслью к гибельным последствиям возможного разоблачения.
She had often thought about what her family would think if they knew what she was doing; she had never been able to satisfy herself in her mind as to what they would do.Не раз уже думала она о том, как отнесется семья к ее поступку, но ясно ничего себе представить не могла.
Her father was a very vigorous man.Отец - человек очень решительный.
But she had never known him to be cruel or cold in his attitude toward her or any other member of the family, and especially not toward her.Правда, она ни разу не видела, чтобы он холодно или жестоко отнесся к кому-нибудь из членов своей семьи, и тем более к ней!
Always he seemed too fond of her to be completely alienated by anything that might happen; yet she could not be sure.Он всегда так любил ее, что, казалось, ничто и никогда не оттолкнет его от дочери. Но кто знает?
Butler led the way, planting his big feet solemnly on the steps as he went up.