Her small, white teeth set themselves in two even rows; and her father saw quite plainly that she was consciously bracing herself for an attack of some kind. | Два ряда мелких белых зубов крепко сжались, и Батлеру стало ясно, что она насторожилась, ожидая нападения. |
He feared by this that she was guilty, and he was all the more distressed, ashamed, outraged, made wholly unhappy. | В этом он усмотрел подтверждение ее вины и преисполнился еще большей скорби, стыда, гнева и сознания своего несчастья. |
He fumbled in the left-hand pocket of his coat and drew forth from among the various papers the fatal communication so cheap in its physical texture. | Он порылся в левом кармане сюртука, вытащил пачку бумаг и затем извлек из этой пачки роковое письмо, столь невзрачное с виду. |
His big fingers fumbled almost tremulously as he fished the letter-sheet out of the small envelope and unfolded it without saying a word. | Его толстые пальцы дрожали, когда он вынимал листок из конверта. |
Aileen watched his face and his hands, wondering what it could be that he had here. | Эйлин не сводила глаз с его лица и рук, не догадываясь, что он хочет показать ей. |
He handed the paper over, small in his big fist, and said, | Наконец Батлер протянул дочери бумажку, казавшуюся крохотной в его большой руке, и буркнул: |
"Read that." | - Читай! |
Aileen took it, and for a second was relieved to be able to lower her eyes to the paper. | Эйлин взяла и на секунду почувствовала облегчение: по крайней мере можно опустить глаза. |
Her relief vanished in a second, when she realized how in a moment she would have to raise them again and look him in the face. | Но это чувство мгновенно исчезло: ведь сейчас ей опять придется смотреть отцу прямо в лицо. |
DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker. | "Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом. |
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street. | Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице. |
Then you can see for yourself. | Тогда вы убедитесь собственными глазами." |
In spite of herself the color fled from her cheeks instantly, only to come back in a hot, defiant wave. | Вопреки ее воле, лицо Эйлин побелело, но кровь тотчас же снова прилила к нему бурной, горячей волной. |
"Why, what a lie!" she said, lifting her eyes to her father's. | - Это ложь! - воскликнула она, поднимая глаза на отца. |
"To think that any one should write such a thing of me! | - Кто смеет писать про меня такие мерзости? |
How dare they! | Какая наглость! |
I think it's a shame!" | Кто этот подлец? |
Old Butler looked at her narrowly, solemnly. | Старый Батлер пристально смотрел на дочь. |
He was not deceived to any extent by her bravado. | Ее бравада не обманула его. |
If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. Protest would have been written all over her. | Будь Эйлин в самом деле ни в чем не повинна, она, при ее характере, вскочила бы возмущенная, негодующая. |
As it was, she only stared haughtily. | А сейчас она поспешила надеть личину высокомерия. |
He read through her eager defiance to the guilty truth. | Сквозь ее пылкий протест он читал правду, свидетельствовавшую против нее. |
"How do ye know, daughter, that I haven't had the house watched?" he said, quizzically. | - А почем ты знаешь, дочка, что я не велел наблюдать за этим домом? - насмешливо спросил он. |
"How do ye know that ye haven't been seen goin' in there?" | - Почем ты знаешь, что никто не видел, как ты входила туда? |
Only Aileen's solemn promise to her lover could have saved her from this subtle thrust. | Только торжественное обещание, данное Эйлин возлюбленному, спасло ее от этой ловушки. |
As it was, she paled nervously; but she saw Frank Cowperwood, solemn and distinguished, asking her what she would say if she were caught. | Она побледнела, но перед ее глазами тотчас возник образ Фрэнка, строго спрашивающего ее, что она скажет, если тайна их будет раскрыта. |
"It's a lie!" she said, catching her breath. | - Это ложь! - прерывающимся голосом снова воскликнула она. |
"I wasn't at any house at that number, and no one saw me going in there. | - Я никогда не бывала в доме под таким номером, и никто не видел, как я входила туда! |
How can you ask me that, father?" | Как ты можешь подозревать меня в этом, отец? |
In spite of his mixed feelings of uncertainty and yet unshakable belief that his daughter was guilty, he could not help admiring her courage-she was so defiant, as she sat there, so set in her determination to lie and thus defend herself. | Несмотря на обуревавшие его сомнения, странно мешавшиеся с чувством непоколебимой уверенности в виновности Эйлин, Батлер не мог не залюбоваться ее смелостью: какой у нее вызывающий вид, с какой решимостью она лжет, чтобы защитить себя. |
Her beauty helped her in his mood, raised her in his esteem. | Ее красота оказывала ей при этом большую услугу и возвышала ее в глазах отца. |
After all, what could you do with a woman of this kind? | В конце концов, что можно поделать с подобной женщиной! |
She was not a ten-year-old girl any more, as in a way he sometimes continued to fancy her. | Ведь она уже не десятилетняя девчонка, какой он продолжал мысленно видеть ее. |
"Ye oughtn't to say that if it isn't true, Aileen," he said. | - Тебе не следовало бы говорить мне неправду, Эйлин, - сказал он. |
"Ye oughtn't to lie. | - Нехорошо лгать. |
It's against your faith. | Религия запрещает ложь. |
Why would anybody write a letter like that if it wasn't so?" | Кто стал бы писать такие вещи, будь это не так? |
"But it's not so," insisted Aileen, pretending anger and outraged feeling, "and I don't think you have any right to sit there and say that to me. | - Но это не так, - настаивала Эйлин, притворяясь разгневанной и негодующей. - И я считаю, что ты не имеешь права оскорблять меня такими подозрениями. |
I haven't been there, and I'm not running around with Mr. Cowperwood. | Я не была в этом доме и не путаюсь с мистером Каупервудом! |
Why, I hardly know the man except in a social way." | Боже мой! Ведь я едва знакома с ним и только изредка вижу его в обществе. |
Butler shook his head solemnly. | Батлер угрюмо покачал головой. |
"It's a great blow to me, daughter. | - Это большой удар для меня, дочка! |