Once more he clinched his big fists. | И снова сжал огромные кулаки. |
"The scoundrel!" he said. | - Негодяй! - вслух произнес он. |
"The scoundrel! | - Негодяй! |
I'll drive him out of Philadelphy, if it takes the last dollar I have in the world." | Я выживу его из Филадельфии, хотя бы мне пришлось истратить для этого все мои деньги, до последнего доллара! |
Chapter XXVII | 27 |
For the first time in his life Cowperwood felt conscious of having been in the presence of that interesting social phenomenon-the outraged sentiment of a parent. | Впервые в жизни Каупервуд столкнулся со своеобразным явлением, именуемым уязвленным отцовским чувством. |
While he had no absolute knowledge as to why Butler had been so enraged, he felt that Aileen was the contributing cause. | Не зная точно, что именно привело Батлера в такую ярость, он все же догадывался, что дело в Эйлин. |
He himself was a father. | Каупервуд и сам был отцом. |
His boy, Frank, Jr., was to him not so remarkable. | Своим сыном, Фрэнком-младшим, он не особенно восхищался. |
But little Lillian, with her dainty little slip of a body and bright-aureoled head, had always appealed to him. | Но изящная маленькая Лилиан, со светлой, точно нимбом окруженной головкой, всегда внушала ему нежность. |
She was going to be a charming woman one day, he thought, and he was going to do much to establish her safely. | Она вырастет очаровательной женщиной, думал он, и жаждал упрочить ее положение в жизни. |
He used to tell her that she had "eyes like buttons,""feet like a pussy-cat," and hands that were "just five cents' worth," they were so little. | Он любил говорить ей, что у нее "глазки-бусинки", "не ножки, а кошачьи лапки", и ручки, как у куколки, такие они были крохотные. |
The child admired her father and would often stand by his chair in the library or the sitting-room, or his desk in his private office, or by his seat at the table, asking him questions. | Девочка обожала отца, постоянно отыскивала его, где бы он ни был - в библиотеке, в гостиной, в кабинете или за обеденным столом, - и задавала ему бесконечные вопросы. |
This attitude toward his own daughter made him see clearly how Butler might feel toward Aileen. | Отношение к собственной дочери позволяло ему представить себе те чувства, которые должно было возбудить в Батлере поведение Эйлин. |
He wondered how he would feel if it were his own little Lillian, and still he did not believe he would make much fuss over the matter, either with himself or with her, if she were as old as Aileen. | Он спрашивал себя, что ощущал бы сам, если бы речь шла о его крошке Лилиан. Но ему как-то не верилось, чтобы он стал тревожить себя и мучить ее из-за такой истории, будь она в летах Эйлин. |
Children and their lives were more or less above the willing of parents, anyhow, and it would be a difficult thing for any parent to control any child, unless the child were naturally docile-minded and willing to be controlled. | Ведь дети рано или поздно выходят из повиновения родительской воле, и отцу всегда трудно руководить ими, если они по натуре своей строптивы и не желают, чтобы ими руководили. |
It also made him smile, in a grim way, to see how fate was raining difficulties on him. | Каупервуд мрачно улыбнулся, подумав о том, сколько бед на него посыпалось. |
The Chicago fire, Stener's early absence, Butler, Mollenhauer, and Simpson's indifference to Stener's fate and his. | Чикагский пожар, несвоевременный отъезд Стинера, полное безразличие Батлера, Молленхауэра и Симпсона к судьбе Стинера и его собственной. |
And now this probable revelation in connection with Aileen. | А теперь еще, возможно, разоблачена его связь с Эйлин. |
He could not be sure as yet, but his intuitive instincts told him that it must be something like this. | Он не был уверен, что их тайна раскрыта, но чутье подсказывало ему, что это так. |
Now he was distressed as to what Aileen would do, say if suddenly she were confronted by her father. | Как будет держать себя Эйлин, чем она оправдается, если отец вдруг призовет ее к ответу, - вот что сейчас сильно тревожило Каупервуда. |
If he could only get to her! | Только бы как-нибудь снестись с ней! |
But if he was to meet Butler's call for his loan, and the others which would come yet to-day or on the morrow, there was not a moment to lose. | Но если приходится возвращать Батлеру его вклад и погашать другие ссуды, которые тоже не сегодня завтра будут востребованы, то нельзя терять ни минуты. |
If he did not pay he must assign at once. | Надо или платить, или тотчас же признать себя несостоятельным. |
Butler's rage, Aileen, his own danger, were brushed aside for the moment. | Ярость Батлера, Эйлин, опасность, грозившая ему самому, - все это временно отошло на задний план. |
His mind concentrated wholly on how to save himself financially. | Его разум всецело сосредоточился на одной мысли - как спасти свое финансовое положение. |
He hurried to visit George Waterman; David Wiggin, his wife's brother, who was now fairly well to do; Joseph Zimmerman, the wealthy dry-goods dealer who had dealt with him in the past; Judge Kitchen, a private manipulator of considerable wealth; Frederick Van Nostrand, the State treasurer, who was interested in local street-railway stocks, and others. | Он поспешил повидать Джорджа Уотермена, своего шурина Дэвида Уиггина, ставшего к этому времени состоятельным человеком, Джозефа Зиммермена, крупного торговца мануфактурой, с которым ему в прошлом случалось вести дела, бывшего судью Китчена, богатого человека и крупного предпринимателя, казначея штата Пенсильвания Фредерика Ван-Ностренда, заинтересованного в акциях конных железных дорог, и многих других. |
Of all those to whom he appealed one was actually not in a position to do anything for him; another was afraid; a third was calculating eagerly to drive a hard bargain; a fourth was too deliberate, anxious to have much time. | Из всех, к кому он обращался за помощью, один действительно не в состоянии был ему помочь, другой трусил, третий алчно прикидывал в уме, как бы побольше с него содрать, четвертый был недостаточно решителен и требовал непомерно много времени на размышление. |
All scented the true value of his situation, all wanted time to consider, and he had no time to consider. | Все догадывались об истинном положении его дел, всем требовалось время подумать, а времени у него как раз и не было. |
Judge Kitchen did agree to lend him thirty thousand dollars-a paltry sum. | Судья Китчен все же согласился одолжить ему тридцать тысяч долларов - жалкую сумму! |
Joseph Zimmerman would only risk twenty-five thousand dollars. | Джозеф Зиммермен не пожелал рискнуть больше чем двадцатью пятью тысячами. |
He could see where, all told, he might raise seventy-five thousand dollars by hypothecating double the amount in shares; but this was ridiculously insufficient. | Каупервуд убедился, что в общей сложности ему удастся собрать семьдесят пять тысяч долларов, заложив для этого акций на вдвое большую сумму. Но это была смехотворная цифра! |
He had figured again, to a dollar, and he must have at least two hundred and fifty thousand dollars above all his present holdings, or he must close his doors. | Он снова принялся подсчитывать, с точностью до одного доллара, и пришел к выводу, что сверх всей его наличности ему нужно достать по меньшей мере двести пятьдесят тысяч, в противном случае он вынужден будет закрыть контору. |
To-morrow at two o'clock he would know. | Завтра к двум часам все выяснится. |
If he didn't he would be written down as "failed" on a score of ledgers in Philadelphia. | Если он не сумеет обернуться, то в десятках гроссбухов Филадельфии рядом с его именем появится слово "банкрот". |
What a pretty pass for one to come to whose hopes had so recently run so high! | Недурной финал для человека, еще совсем недавно заносившегося так высоко в своих надеждах! |
There was a loan of one hundred thousand dollars from the Girard National Bank which he was particularly anxious to clear off. | В первую очередь он должен погасить стотысячную ссуду Джирардского национального банка. |
This bank was the most important in the city, and if he retained its good will by meeting this loan promptly he might hope for favors in the future whatever happened. |