Финансист — страница 111 из 252

's office.Стробик привел еще множество доводов, и после его ухода Стинер со всех ног кинулся к Молленхауэру.He was so frightened that he could scarcely breathe, and he was quite ready to throw himself on his knees before the big German-American financier and leader.Он был так перепуган, что задыхался и готов был броситься на колени перед этим американским немцем, великим финансистом и политиком.Oh, if Mr. Mollenhauer would only help him!Если бы мистер Молленхауэр согласился ему помочь!If he could just get out of this without going to jail!Тогда есть надежда выпутаться из этой истории и не угодить в тюрьму!"Oh, Lord! Oh, Lord!- О боже мой!Oh, Lord!" he repeated, over and over to himself, as he walked.Боже мой! - шептал он, торопясь к Молленхауэру."What shall I do?"- Что мне делать?The attitude of Henry A. Mollenhauer, grim, political boss that he was-trained in a hard school-was precisely the attitude of every such man in all such trying circumstances.Позиция, занятая Г енри Молленхауэром, жестким политиком и дельцом, прошедшим суровую школу, была такова, какую занял бы любой капиталист в этих сложных обстоятельствах.He was wondering, in view of what Butler had told him, just how much he could advantage himself in this situation.Перебирая в памяти то, что сказал ему Батлер, Молленхауэр прежде всего прикинул, какие выгоды он может извлечь из создавшегося положения.If he could, he wanted to get control of whatever street-railway stock Stener now had, without in any way compromising himself.Надо - если, конечно, это можно сделать, не скомпрометировав себя, - завладеть акциями конных железных дорог, находящимися во владении Стинера.Stener's shares could easily be transferred on 'change through Mollenhauer's brokers to a dummy, who would eventually transfer them to himself (Mollenhauer).Эти акции нетрудно перевести через биржевых маклеров на имя какого-нибудь подставного лица, а затем уж на имя его, Молленхауэра.Stener must be squeezed thoroughly, though, this afternoon, and as for his five hundred thousand dollars' indebtedness to the treasury, Mollenhauer did not see what could be done about that.Для этого придется основательно нажать на казначея, когда тот явится сегодня к нему; что же касается недостачи пятисот тысяч долларов в кассе казначейства, то Молленхауэр еще не представлял себе, что тут можно сделать.If Cowperwood could not pay it, the city would have to lose it; but the scandal must be hushed up until after election.Вероятнее всего, Каупервуд не сумеет покрыть свою задолженность; ну что ж, город в таком случае понесет убыток, но скандал необходимо замять до окончания выборов.Stener, unless the various party leaders had more generosity than Mollenhauer imagined, would have to suffer exposure, arrest, trial, confiscation of his property, and possibly sentence to the penitentiary, though this might easily be commuted by the governor, once public excitement died down.Если остальные лидеры партии не проявят великодушия, как и полагал Молленхауэр, то Стинеру, конечно, не миновать разоблачения, ареста, суда, конфискации имущества и, возможно, даже тюрьмы. Правда, когда волна общественного негодования несколько схлынет, можно будет добиться от губернатора смягчения приговора.
He did not trouble to think whether Cowperwood was criminally involved or not.Было ли здесь налицо преступное соучастие Каупервуда - этим Молленхауэр не интересовался.
A hundred to one he was not.Сто против одного - что нет.
Trust a shrewd man like that to take care of himself.Этот человек достаточно хитер и осторожен.
But if there was any way to shoulder the blame on to Cowperwood, and so clear the treasurer and the skirts of the party, he would not object to that.Впрочем, если представится возможность выгородить казначея, свалив вину на Каупервуда, и таким образом снять пятно с партии, Молленхауэр, конечно, не станет возражать.
He wanted to hear the full story of Stener's relations with the broker first. Meanwhile, the thing to do was to seize what Stener had to yield.Но сначала нужно разузнать подробнее историю взаимоотношений этого биржевика со Стинером и попутно прибрать к рукам все, чем тот успел поживиться на посту казначея.
The troubled city treasurer, on being shown in Mr. Mollenhauer's presence, at once sank feebly in a chair and collapsed.Войдя к Молленхауэру, Стинер окончательно обессилел и упал в кресло.
He was entirely done for mentally. His nerve was gone, his courage exhausted like a breath.Мозг его отказывался работать, нервы сдали, страх окончательно завладел им.
"Well, Mr. Stener?" queried Mr. Mollenhauer, impressively, pretending not to know what brought him.- Что скажете, мистер Стинер? - внушительным тоном спросил Молленхауэр, притворяясь, будто не знает, что привело к нему казначея.
"I came about this matter of my loans to Mr. Cowperwood."- Я пришел поговорить относительно ссуд, предоставленных мною мистеру Каупервуду.
"Well, what about them?"- А в чем, собственно, дело?
"Well, he owes me, or the city treasury rather, five hundred thousand dollars, and I understand that he is going to fail and that he can't pay it back."- Он должен мне или, вернее, городскому казначейству пятьсот тысяч долларов. Насколько мне известно, ему грозит банкротство, и в таком случае он не сможет вернуть эти деньги.
"Who told you that?"- Кто вам сказал, что ему грозит банкротство?
"Mr. Sengstack, and since then Mr. Cowperwood has been to see me.- Мистер Сэнгстек, а позднее мистер Каупервуд и сам заезжал ко мне.
He tells me he must have more money or he will fail and he wants to borrow three hundred thousand dollars more.Он объяснил, что во избежание краха ему необходимо раздобыть еще денег. И просил у меня дополнительно триста тысяч долларов.
He says he must have it."Уверял, что эта сумма нужна ему во что бы то ни стало.
"So!" said Mr. Mollenhauer, impressively, and with an air of astonishment which he did not feel.- Вот это здорово! - воскликнул Молленхауэр, разыгрывая крайнее изумление.
"You would not think of doing that, of course.- Но вы, надо думать, не согласились.
You're too badly involved as it is.У вас и без того хватит неприятностей.
If he wants to know why, refer him to me.Если он пожелает знать, почему вы ему отказываете, направьте его ко мне.
Don't advance him another dollar.И не давайте ему больше ни единого доллара.
If you do, and this case comes to trial, no court would have any mercy on you.В противном случае, если дело дойдет до суда, вам не будет пощады.
It's going to be difficult enough to do anything for you as it is.Я и так не знаю, что можно для вас сделать.
However, if you don't advance him any more-we will see.Но если вы не станете больше ссужать его деньгами, мы, возможно, что-нибудь придумаем.
It may be possible, I can't say, but at any rate, no more money must leave the treasury to bolster up this bad business.Не ручаюсь, конечно, но попытаемся. Только смотрите: чтобы ни один доллар больше не утек из казначейства на продолжение этого темного дела.
It's much too difficult as it now is."Оно и без того имеет достаточно неприглядный вид.
He stared at Stener warningly.Молленхауэр вперил в Стинера предостерегающий взгляд.
And he, shaken and sick, yet because of the faint suggestion of mercy involved somewhere in Mollenhauer's remarks, now slipped from his chair to his knees and folded his hands in the uplifted attitude of a devotee before a sacred image.Тот, измученный и разбитый, уловив в словах своего покровителя слабый намек на милосердие, соскользнул с кресла и упал перед ним на колени, воздевая руки, как молящийся перед распятием.
"Oh, Mr. Mollenhauer," he choked, beginning to cry, "I didn't mean to do anything wrong.- О мистер Молленхауэр, - бормотал он, задыхаясь и всхлипывая, - поверьте, я не хотел сделать ничего дурного!
Strobik and Wycroft told me it was all right.Стробик и Уайкрофт уверяли меня, что это вполне законно.
You sent me to Cowperwood in the first place.Вы сами направили меня к Каупервуду.
I only did what I thought the others had been doing.Я делал только то, что делали другие, - так по крайней мере мне казалось.
Mr. Bode did it, just like I have been doing. He dealt with Tighe and Company.Мистер Боуд, мой предшественник, поступал точно так же: он вел эти дела через фирму "Тай и К°".
I have a wife and four children, Mr. Mollenhauer.У меня жена и четверо детей, мистер Молленхауэр.
My youngest boy is only seven years old.Моему младшему только семь лет.
Think of them, Mr. Mollenhauer!Подумайте о них, мистер Молленхауэр!
Think of what my arrest will mean to them!Подумайте, что означает для них мой арест!