He did not trouble to think whether Cowperwood was criminally involved or not. | Было ли здесь налицо преступное соучастие Каупервуда - этим Молленхауэр не интересовался. |
A hundred to one he was not. | Сто против одного - что нет. |
Trust a shrewd man like that to take care of himself. | Этот человек достаточно хитер и осторожен. |
But if there was any way to shoulder the blame on to Cowperwood, and so clear the treasurer and the skirts of the party, he would not object to that. | Впрочем, если представится возможность выгородить казначея, свалив вину на Каупервуда, и таким образом снять пятно с партии, Молленхауэр, конечно, не станет возражать. |
He wanted to hear the full story of Stener's relations with the broker first. Meanwhile, the thing to do was to seize what Stener had to yield. | Но сначала нужно разузнать подробнее историю взаимоотношений этого биржевика со Стинером и попутно прибрать к рукам все, чем тот успел поживиться на посту казначея. |
The troubled city treasurer, on being shown in Mr. Mollenhauer's presence, at once sank feebly in a chair and collapsed. | Войдя к Молленхауэру, Стинер окончательно обессилел и упал в кресло. |
He was entirely done for mentally. His nerve was gone, his courage exhausted like a breath. | Мозг его отказывался работать, нервы сдали, страх окончательно завладел им. |
"Well, Mr. Stener?" queried Mr. Mollenhauer, impressively, pretending not to know what brought him. | - Что скажете, мистер Стинер? - внушительным тоном спросил Молленхауэр, притворяясь, будто не знает, что привело к нему казначея. |
"I came about this matter of my loans to Mr. Cowperwood." | - Я пришел поговорить относительно ссуд, предоставленных мною мистеру Каупервуду. |
"Well, what about them?" | - А в чем, собственно, дело? |
"Well, he owes me, or the city treasury rather, five hundred thousand dollars, and I understand that he is going to fail and that he can't pay it back." | - Он должен мне или, вернее, городскому казначейству пятьсот тысяч долларов. Насколько мне известно, ему грозит банкротство, и в таком случае он не сможет вернуть эти деньги. |
"Who told you that?" | - Кто вам сказал, что ему грозит банкротство? |
"Mr. Sengstack, and since then Mr. Cowperwood has been to see me. | - Мистер Сэнгстек, а позднее мистер Каупервуд и сам заезжал ко мне. |
He tells me he must have more money or he will fail and he wants to borrow three hundred thousand dollars more. | Он объяснил, что во избежание краха ему необходимо раздобыть еще денег. И просил у меня дополнительно триста тысяч долларов. |
He says he must have it." | Уверял, что эта сумма нужна ему во что бы то ни стало. |
"So!" said Mr. Mollenhauer, impressively, and with an air of astonishment which he did not feel. | - Вот это здорово! - воскликнул Молленхауэр, разыгрывая крайнее изумление. |
"You would not think of doing that, of course. | - Но вы, надо думать, не согласились. |
You're too badly involved as it is. | У вас и без того хватит неприятностей. |
If he wants to know why, refer him to me. | Если он пожелает знать, почему вы ему отказываете, направьте его ко мне. |
Don't advance him another dollar. | И не давайте ему больше ни единого доллара. |