"George," he said, "I'm sorry. I'm sorry for you, not for myself. | - Джордж, - сказал он, - мне очень жаль, от души жаль вас, а не себя. |
I'll come out of things all right, eventually. | Я рано или поздно вывернусь. |
I'll be rich. | Я буду богат. |
But, George, you're making the one great mistake of your life. | Но вы, Джордж, совершаете величайшую в своей жизни ошибку. |
You'll be poor; you'll be a convict, and you'll have only yourself to blame. | Вы станете нищим, каторжником, и, кроме себя, вам некого будет винить. |
There isn't a thing the matter with this money situation except the fire. | Вся эта биржевая конъюнктура вызвана пожаром. |
There isn't a thing wrong with my affairs except this slump in stocks-this panic. | Мои дела, если не считать падения ценностей на бирже вследствие паники, в полнейшем порядке. |
You sit there, a fortune in your hands, and you allow a lot of schemers, highbinders, who don't know any more of your affairs or mine than a rabbit, and who haven't any interest in you except to plan what they can get out of you, to frighten you and prevent you from doing the one thing that will save your life. | А вы сидите тут при деньгах и позволяете запугивать себя шайке интриганов и шантажистов, знающих о ваших и моих делах не больше, чем первый встречный. Они интересуются вами лишь постольку, поскольку надеются вас выпотрошить. Поймите: они удерживают вас от единственного шага, который еще мог бы вас спасти! |
Three hundred thousand paltry dollars that in three or four weeks from now I can pay back to you four and five times over, and for that you will see me go broke and yourself to the penitentiary. | Из-за каких-то несчастных трехсот тысяч, которые я через три или четыре недели вернул бы вам в пятикратном размере, вы готовы обречь меня на разорение, а себя на каторгу. |
I can't understand it, George. | Я отказываюсь понимать вас, Джордж! |
You're out of your mind. | Вы не в своем уме! |
You're going to rue this the longest day that you live." | Вы до самой смерти будете раскаиваться в этом решении. |
He waited a few moments to see if this, by any twist of chance, would have any effect; then, noting that Stener still remained a wilted, helpless mass of nothing, he shook his head gloomily and walked out. | Он подождал несколько секунд: вдруг его слова в последнюю минуту возымеют какое-нибудь действие; но, убедившись, что Стинер по-прежнему глух ко всем доводам рассудка, скорбно покачал головой и вышел. |
It was the first time in his life that Cowperwood had ever shown the least sign of weakening or despair. | Впервые за всю свою жизнь Каупервуд на мгновение ощутил душевную усталость, более того - отчаяние. |
He had felt all along as though there were nothing to the Greek theory of being pursued by the furies. | Он всегда насмешливо относился к греческому мифу о человеке, преследуемом фуриями. |
Now, however, there seemed an untoward fate which was pursuing him. | Но теперь злой рок словно и вправду преследовал его. |
It looked that way. | Очень уж на то похоже. |
Still, fate or no fate, he did not propose to be daunted. | Но так или иначе, он не даст себя запугать. |
Even in this very beginning of a tendency to feel despondent he threw back his head, expanded his chest, and walked as briskly as ever. | И даже в эти первые минуты тяжелых переживаний он вышел своей обычной бодрой походкой, высоко подняв голову и расправив плечи. |
In the large room outside Stener's private office he encountered Albert Stires, Stener's chief clerk and secretary. | В большой комнате, примыкавшей к кабинету Стинера, Каупервуд встретил Альберта Стайерса, управляющего канцелярией и секретаря городского казначея. |
He and Albert had exchanged many friendly greetings in times past, and all the little minor transactions in regard to city loan had been discussed between them, for Albert knew more of the intricacies of finance and financial bookkeeping than Stener would ever know. | Каупервуд относился к нему по-приятельски и не раз обсуждал с ним второстепенные сделки, касавшиеся городского займа, так как Стайерс разбирался в тонкостях финансовых операций и в отчетности несравненно лучше своего начальника. |
At the sight of Stires the thought in regard to the sixty thousand dollars' worth of city loan certificates, previously referred to, flashed suddenly through his mind. | При виде Стайерса Каупервуд внезапно вспомнил о сертификатах городского займа, которые он купил на шестьдесят тысяч долларов. |
He had not deposited them in the sinking-fund, and did not intend to for the present-could not, unless considerable free money were to reach him shortly-for he had used them to satisfy other pressing demands, and had no free money to buy them back-or, in other words, release them. And he did not want to just at this moment. | Он не сдал их в амортизационный фонд и в ближайшее время не собирался сдавать, хотя бы за полной невозможностью это сделать, пока у него на руках снова не будет значительных денежных ресурсов. Дело в том, что эти сертификаты он употребил на погашение неотложных платежей, а денег для их выкупа, вернее, реализации, у него не было, как, впрочем, не было и желания выкупать их. |
Under the law governing transactions of this kind with the city treasurer, he was supposed to deposit them at once to the credit of the city, and not to draw his pay therefor from the city treasurer until he had. | Согласно закону, Каупервуд обязан был немедленно депонировать сертификаты на счет городского казначейства и только после этого получить за них компенсацию у казначея. |
To be very exact, the city treasurer, under the law, was not supposed to pay him for any transaction of this kind until he or his agents presented a voucher from the bank or other organization carrying the sinking-fund for the city showing that the certificates so purchased had actually been deposited there. | Иными словами, городской казначей не имел права оплачивать операцию такого рода, пока Каупервуд, лично или через своих агентов, не представил ему подтверждения сдачи приобретенных им сертификатов в банк или другое финансовое учреждение. |
As a matter of fact, under the custom which had grown up between him and Stener, the law had long been ignored in this respect. | На деле же ни Каупервуд, ни Стинер этого закона не соблюдали. |
He could buy certificates of city loan for the sinking-fund up to any reasonable amount, hypothecate them where he pleased, and draw his pay from the city without presenting a voucher. | Каупервуд мог покупать сертификаты городского займа для амортизационного фонда на любую сумму, закладывать их где ему было угодно и получать соответствующую компенсацию из городского казначейства без всяких подтверждений от кого бы то ни было. |