Финансист — страница 116 из 252

At the end of the month sufficient certificates of city loan could usually be gathered from one source and another to make up the deficiency, or the deficiency could actually be ignored, as had been done on more than one occasion, for long periods of time, while he used money secured by hypothecating the shares for speculative purposes.К концу месяца казначейству обычно удавалось из разных источников собрать столько сертификатов, сколько нужно было для покрытия дефицита, но - и это случалось не раз - на дефицит вообще смотрели сквозь пальцы, если деньги, полученные от заклада сертификатов, нужны были Каупервуду для его биржевых махинаций.
This was actually illegal; but neither Cowperwood nor Stener saw it in that light or cared.Конечно, это противоречило закону, но ни Каупервуд, ни Стинер не считались, вернее, не хотели считаться с законом.
The trouble with this particular transaction was the note that he had received from Stener ordering him to stop both buying and selling, which put his relations with the city treasury on a very formal basis.Затруднение в данный момент заключалось в том, что Каупервуд получил от Стинера приказ воздержаться как от покупки, так и от продажи сертификатов; этот приказ ставил его в строго официальные отношения с городским казначейством.
He had bought these certificates before receiving this note, but had not deposited them.Правда, последняя покупка была совершена до получения письма, но Каупервуд не сдал сертификатов в фонд.
He was going now to collect his check; but perhaps the old, easy system of balancing matters at the end of the month might not be said to obtain any longer.Сейчас ему нужно было раздобыть чек на израсходованную им сумму; но ведь не исключено, что старая и удобная система сведения баланса к концу месяца уже отменена.
Stires might ask him to present a voucher of deposit.Стайерс может потребовать у него расписку банка о сдаче сертификатов.
If so, he could not now get this check for sixty thousand dollars, for he did not have the certificates to deposit.Тогда ему не видать, как своих ушей, этого чека на шестьдесят тысяч долларов, ибо на руках у него нет бумаг, и, следовательно, депонировать их невозможно.
If not, he might get the money; but, also, it might constitute the basis of some subsequent legal action.Если же Стайерс ничего не потребует, то Каупервуд получит необходимый чек, но впоследствии такая махинация может послужить основанием для судебного преследования.
If he did not eventually deposit the certificates before failure, some charge such as that of larceny might be brought against him.Если он до банкротства не сдаст сертификатов, ему потом могут предъявить обвинение в мошенничестве.
Still, he said to himself, he might not really fail even yet.Однако, говорил себе Каупервуд, ведь может случиться, что он и не обанкротится.
If any of his banking associates should, for any reason, modify their decision in regard to calling his loans, he would not.Если хоть несколько банков, с которыми он ведет дела, по той или иной причине изменят свою позицию и перестанут требовать от него погашения задолженности, он спасен.
Would Stener make a row about this if he so secured this check?Интересно, поднимет ли Стинер шум, если он все-таки получит необходимый ему чек?
Would the city officials pay any attention to him if he did?И как отнесутся к этому заправилы города?
Could you get any district attorney to take cognizance of such a transaction, if Stener did complain?Сыщется ли прокурор, который даст ход этому делу, если Стинер вчинит иск?
No, not in all likelihood; and, anyhow, nothing would come of it.Нет, едва ли; и вообще тут бояться нечего.
No jury would punish him in the face of the understanding existing between him and Stener as agent or broker and principal.Любой суд примет во внимание соглашение, существовавшее между ним и Стинером, между маклером и клиентом.
And, once he had the money, it was a hundred to one Stener would think no more about it.И вообще, когда деньги окажутся у него в руках, сто шансов против одного, что Стинер и не вспомнит о них.
It would go in among the various unsatisfied liabilities, and nothing more would be thought about it.Эта сумма будет причислена к другим непогашенным обязательствам - и дело с концом.
Like lightning the entire situation hashed through his mind.Все эти соображения с быстротой молнии промелькнули в мозгу Каупервуда.
He would risk it.Надо рискнуть.
He stopped before the chief clerk's desk.Он подошел к столу секретаря.
"Albert," he said, in a low voice, "I bought sixty thousand dollars' worth of city loan for the sinking-fund this morning.- Послушайте, Альберт, - негромко произнес он, -я утром приобрел для амортизационного фонда на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа.
Will you give my boy a check for it in the morning, or, better yet, will you give it to me now?Завтра я пришлю к вам за чеком, а не то лучше выпишите-ка мне его сейчас.
I got your note about no more purchases.Ваше уведомление о приостановке операций я получил.
I'm going back to the office.Сейчас я еду к себе в контору.
You can just credit the sinking-fund with eight hundred certificates at from seventy-five to eighty.Вы можете попросту занести в амортизационный фонд восемьсот облигаций из расчета семьдесят пять - восемьдесят долларов за штуку.
I'll send you the itemized list later."Подробную опись я вам пришлю позднее.
"Certainly, Mr. Cowperwood, certainly," replied Albert, with alacrity.- Прошу вас, мистер Каупервуд! - с готовностью согласился Альберт.
"Stocks are getting an awful knock, aren't they?- Акции, я слышал, чертовски летят вниз?
I hope you're not very much troubled by it?"Надеюсь, вас эта паника не коснулась?
"Not very, Albert," replied Cowperwood, smiling, the while the chief clerk was making out his check.- Только отчасти, Альберт, - с улыбкой отвечал Каупервуд, между тем как Стайерс уже выписывал чек.
He was wondering if by any chance Stener would appear and attempt to interfere with this. It was a legal transaction.А что, если по нелепой случайности сейчас выйдет из кабинета Стинер и не допустит выдачи чека, хотя это и законная операция?
He had a right to the check provided he deposited the certificates, as was his custom, with the trustee of the fund.Он, Каупервуд, имеет право на этот чек - конечно, при условии, что, как полагается, депонирует облигации у хранителя амортизационного фонда.
He waited tensely while Albert wrote, and finally, with the check actually in his hand, breathed a sigh of relief.Каупервуд с волнением ждал, пока Альберт заполнит бланк, и только когда чек уже был у него в руках, вздохнул с облегчением.
Here, at least, was sixty thousand dollars, and to-night's work would enable him to cash the seventy-five thousand that had been promised him.Шестьдесят тысяч долларов у него есть, а вечером он постарается реализовать обещанные ему семьдесят пять тысяч.
To-morrow, once more he must see Leigh, Kitchen, Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co.-all the long list of people to whom he owed loans and find out what could be done.Завтра надо будет снова повидаться с Китченом, Уолтером Ли, представителями "Джей Кук и К°", "Кларк и К°" - со всеми лицами и представителями фирм, которым он должен деньги (их набрался целый длинный список), - и узнать, как обстоит дело.
If he could only get time!Только бы выиграть время!
If he could get just a week!Только бы добиться отсрочки хоть на одну неделю!
Chapter XXIX29
But time was not a thing to be had in this emergency.Но ни о какой отсрочке в такой напряженный момент не могло быть и речи.
With the seventy-five thousand dollars his friends had extended to him, and sixty thousand dollars secured from Stires, Cowperwood met the Girard call and placed the balance, thirty-five thousand dollars, in a private safe in his own home.Семьдесят пять тысяч долларов, взятых взаймы у друзей, и шестьдесят тысяч, добытых у Стайерса, пошли на погашение задолженности Джирардскому национальному банку; остаток -тридцать пять тысяч - Каупервуд положил в сейф у себя дома.
He then made a final appeal to the bankers and financiers, but they refused to help him.Затем он в последний раз обратился к банковским и финансовым деятелям с просьбой о помощи и получил отказ.
He did not, however, commiserate himself in this hour.Но даже в этот тяжелый для него час Каупервуд не проявил ни малейших признаков слабости.
He looked out of his office window into the little court, and sighed.Он только поглядел из окна своего кабинета на маленький дворик и вздохнул.
What more could he do?Что еще мог он предпринять?
He sent a note to his father, asking him to call for lunch.