He might get on his feet again if he failed; but it would be uphill work. | Конечно, он и после банкротства сумеет постепенно встать на ноги, но это будет очень нелегко! |
And his father! | А отец!.. |
His father would be pulled down with him. | Его тоже не пощадят. |
It was probable that he would be forced out of the presidency of his bank. | Возможно, он будет вынужден уйти с поста директора банка. |
With these thoughts Cowperwood sat there waiting. As he did so Aileen Butler was announced by his office-boy, and at the same time Albert Stires. | Вот какие мысли одолевали Каупервуда, когда в его кабинет вошел конторский рассыльный и доложил об Эйлин Батлер и Альберте Стайерсе, приехавшем почти одновременно с нею. |
"Show in Miss Butler," he said, getting up. | - Проси мисс Батлер, - сказал Каупервуд, вставая. |
"Tell Mr. Stires to wait." | - Мистеру Стайерсу предложи подождать. |
Aileen came briskly, vigorously in, her beautiful body clothed as decoratively as ever. | Эйлин вошла быстрыми, решительными шагами. |
The street suit that she wore was of a light golden-brown broadcloth, faceted with small, dark-red buttons. | Эффектный золотисто-коричневый костюм с темно-красными пуговками подчеркивал красоту ее фигуры. |
Her head was decorated with a brownish-red shake of a type she had learned was becoming to her, brimless and with a trailing plume, and her throat was graced by a three-strand necklace of gold beads. | На голову она сегодня надела маленькую коричневую шляпку с длинным пером, которая, по ее убеждению, очень шла к ней; шею охватывала тройная нитка золотых бус. |
Her hands were smoothly gloved as usual, and her little feet daintily shod. | Руки ее, как обычно, были затянуты в перчатки, маленькие ноги обуты в изящные башмачки. |
There was a look of girlish distress in her eyes, which, however, she was trying hard to conceal. | Выражение глаз у нее было какое-то ребячески-печальное, что она, впрочем, всячески старалась скрыть. |
"Honey," she exclaimed, on seeing him, her arms extended-"what is the trouble? | - Любимый мой! - воскликнула она, протягивая руки к Фрэнку. - Что случилось? |
I wanted so much to ask you the other night. | Мне так хотелось вчера вечером обо всем расспросить тебя! |
You're not going to fail, are you? | Неужели правда, что тебе грозит банкротство? |
I heard father and Owen talking about you last night." | Отец и Оуэн говорили об этом вчера. |
"What did they say?" he inquired, putting his arm around her and looking quietly into her nervous eyes. | - Что именно они говорили? - спросил Каупервуд, обнимая ее и спокойно вглядываясь в ее тревожные глаза. |
"Oh, you know, I think papa is very angry with you. | - Ах, ты знаешь, папа очень зол на тебя! |
He suspects. | Он подозревает нас. |
Some one sent him an anonymous letter. | Кто-то написал ему анонимное письмо. |
He tried to get it out of me last night, but he didn't succeed. | Вчера он подверг меня форменному допросу, но из этого ничего не вышло. |
I denied everything. | Я все отрицала. |
I was in here twice this morning to see you, but you were out. | Я уже два раза приходила сюда сегодня утром, но тебя не было. |
I was so afraid that he might see you first, and that you might say something." | Я гак боялась, что отец увидит тебя раньше и ты проговоришься. |
"Me, Aileen?" | - Я, Эйлин? |
"Well, no, not exactly. | - Нет, конечно, нет! |
I didn't think that. | Я этого не думала. |
I don't know what I thought. | Впрочем, я и сама не знаю, что я думала. |
Oh, honey, I've been so worried. | Мой милый, я в такой тревоге! |
You know, I didn't sleep at all. | Я всю ночь не спала. |
I thought I was stronger than that; but I was so worried about you. | Я считала себя более сильной, но в душе так беспокоилась за тебя! |
You know, he put me in a strong light by his desk, where he could see my face, and then he showed me the letter. | Знаешь, что он сделал: посадил меня в кресло возле своего стола, прямо напротив окошка, чтобы лучше видеть мое лицо, и показал мне это письмо. |
I was so astonished for a moment I hardly know what I said or how I looked." | В первую минуту я опешила и теперь даже не знаю, что и как отвечала ему. |
"What did you say?" | - Что же ты все-таки сказала? |
"Why, I said: | - Кажется, я сказала: |
' What a shame! | "Какое бесстыдство! |
It isn't so!' | Это ложь!" |
But I didn't say it right away. | Но сказала не сразу. |
My heart was going like a trip-hammer. | Сердце у меня стучало, как кузнечный молот. |
I'm afraid he must have been able to tell something from my face. | Боюсь, что он все понял по моему лицу. |
I could hardly get my breath." | У меня даже дыхание перехватило. |
"He's a shrewd man, your father," he commented. | - Твой отец умный человек, - заметил Каупервуд. |
"He knows something about life. | - Он знает жизнь. |
Now you see how difficult these situations are. | Теперь ты видишь, в каком мы трудном положении. |
It's a blessing he decided to show you the letter instead of watching the house. | Еще слава богу, что он показал тебе письмо, а не вздумал следить за домом. |
I suppose he felt too bad to do that. | На это ему, верно, было слишком тяжело решиться. |
He can't prove anything now. | А теперь он ничего не может доказать. |
But he knows. You can't deceive him." | Но он все знает, его не обманешь! |
"How do you know he knows?" | - Почему ты думаешь, что он знает? |
"I saw him yesterday." | - Я вчера виделся с ним. |
"Did he talk to you about it?" | - Он что-нибудь говорил тебе? |
"No; I saw his face. He simply looked at me." | - Нет. Но я видел его лицо: с меня было достаточно того, как он смотрел на меня. |
"Honey! | - Милый мой! |
I'm so sorry for him!" | Мне ведь очень жаль и отца! |
"I know you are. | - Разумеется. |
So am I. | Мне тоже. |
But it can't be helped now. | Впрочем, теперь уже поздно. |
We should have thought of that in the first place." | Об этом надо было думать раньше. |
"But I love you so. | - Но я тебя так люблю! |
Oh, honey, he will never forgive me. | Ох, дорогой мой, он мне этого никогда не простит! |
He loves me so. | Он меня обожает. |
He mustn't know. | Он не должен знать! |
I won't admit anything. | Я ни в чем не признаюсь! |
But, oh, dear!" | Но... О боже, боже! |
She put her hands tightly together on his bosom, and he looked consolingly into her eyes. | Она прижала руки к груди, а Каупервуд смотрел ей в глаза, стараясь ее успокоить. |
Her eyelids, were trembling, and her lips. | Веки Эйлин дрожали, губы подергивались. |
She was sorry for her father, herself, Cowperwood. | Ей было больно за отца, за себя, за Фрэнка. |
Through her he could sense the force of Butler's parental affection; the volume and danger of his rage. | Глядя на нее, Каупервуд представлял себе всю силу родительской любви Батлера, а также всю силу и опасность гнева старого подрядчика. |
There were so many, many things as he saw it now converging to make a dramatic denouement. | Сколько же разных обстоятельств тут переплеталось и как трагически могло все это кончиться! |