Финансист — страница 117 из 252

Он отправил отцу записку, прося его прийти к завтраку.He sent a note to his lawyer, Harper Steger, a man of his own age whom he liked very much, and asked him to call also.Вторую такую же записку послал юрисконсульту Харперу Стеджеру, своему сверстнику, которого он очень любил.He evolved in his own mind various plans of delay, addresses to creditors and the like, but alas! he was going to fail.Ум Каупервуда лихорадочно разрабатывал все новые и новые планы получения отсрочки -Обращения к кредиторам и тому подобное, - но, увы, его банкротство было неизбежно.And the worst of it was that this matter of the city treasurer's loans was bound to become a public, and more than a public, a political, scandal.Хуже всего, что тогда откроются его махинации с городским казначейством и выйдет не только общественный, но и политический скандал.And the charge of conniving, if not illegally, at least morally, at the misuse of the city's money was the one thing that would hurt him most.Самая большая из всех опасностей, грозящих ему, - это обвинение в соучастии, если не юридическом, то моральном, при расхищении городских средств.How industriously his rivals would advertise this fact!Его соперники немало поусердствуют, чтобы раздуть дело!
He might get on his feet again if he failed; but it would be uphill work.Конечно, он и после банкротства сумеет постепенно встать на ноги, но это будет очень нелегко!
And his father!А отец!..
His father would be pulled down with him.Его тоже не пощадят.
It was probable that he would be forced out of the presidency of his bank.Возможно, он будет вынужден уйти с поста директора банка.
With these thoughts Cowperwood sat there waiting. As he did so Aileen Butler was announced by his office-boy, and at the same time Albert Stires.Вот какие мысли одолевали Каупервуда, когда в его кабинет вошел конторский рассыльный и доложил об Эйлин Батлер и Альберте Стайерсе, приехавшем почти одновременно с нею.
"Show in Miss Butler," he said, getting up.- Проси мисс Батлер, - сказал Каупервуд, вставая.
"Tell Mr. Stires to wait."- Мистеру Стайерсу предложи подождать.
Aileen came briskly, vigorously in, her beautiful body clothed as decoratively as ever.Эйлин вошла быстрыми, решительными шагами.
The street suit that she wore was of a light golden-brown broadcloth, faceted with small, dark-red buttons.Эффектный золотисто-коричневый костюм с темно-красными пуговками подчеркивал красоту ее фигуры.
Her head was decorated with a brownish-red shake of a type she had learned was becoming to her, brimless and with a trailing plume, and her throat was graced by a three-strand necklace of gold beads.На голову она сегодня надела маленькую коричневую шляпку с длинным пером, которая, по ее убеждению, очень шла к ней; шею охватывала тройная нитка золотых бус.
Her hands were smoothly gloved as usual, and her little feet daintily shod.Руки ее, как обычно, были затянуты в перчатки, маленькие ноги обуты в изящные башмачки.
There was a look of girlish distress in her eyes, which, however, she was trying hard to conceal.Выражение глаз у нее было какое-то ребячески-печальное, что она, впрочем, всячески старалась скрыть.
"Honey," she exclaimed, on seeing him, her arms extended-"what is the trouble?- Любимый мой! - воскликнула она, протягивая руки к Фрэнку. - Что случилось?
I wanted so much to ask you the other night.Мне так хотелось вчера вечером обо всем расспросить тебя!
You're not going to fail, are you?Неужели правда, что тебе грозит банкротство?
I heard father and Owen talking about you last night."Отец и Оуэн говорили об этом вчера.
"What did they say?" he inquired, putting his arm around her and looking quietly into her nervous eyes.- Что именно они говорили? - спросил Каупервуд, обнимая ее и спокойно вглядываясь в ее тревожные глаза.
"Oh, you know, I think papa is very angry with you.- Ах, ты знаешь, папа очень зол на тебя!
He suspects.Он подозревает нас.
Some one sent him an anonymous letter.Кто-то написал ему анонимное письмо.
He tried to get it out of me last night, but he didn't succeed.Вчера он подверг меня форменному допросу, но из этого ничего не вышло.
I denied everything.Я все отрицала.
I was in here twice this morning to see you, but you were out.Я уже два раза приходила сюда сегодня утром, но тебя не было.
I was so afraid that he might see you first, and that you might say something."Я гак боялась, что отец увидит тебя раньше и ты проговоришься.
"Me, Aileen?"- Я, Эйлин?
"Well, no, not exactly.- Нет, конечно, нет!
I didn't think that.Я этого не думала.
I don't know what I thought.Впрочем, я и сама не знаю, что я думала.
Oh, honey, I've been so worried.Мой милый, я в такой тревоге!
You know, I didn't sleep at all.Я всю ночь не спала.
I thought I was stronger than that; but I was so worried about you.Я считала себя более сильной, но в душе так беспокоилась за тебя!
You know, he put me in a strong light by his desk, where he could see my face, and then he showed me the letter.Знаешь, что он сделал: посадил меня в кресло возле своего стола, прямо напротив окошка, чтобы лучше видеть мое лицо, и показал мне это письмо.
I was so astonished for a moment I hardly know what I said or how I looked."В первую минуту я опешила и теперь даже не знаю, что и как отвечала ему.
"What did you say?"- Что же ты все-таки сказала?
"Why, I said:- Кажется, я сказала:
' What a shame!"Какое бесстыдство!
It isn't so!'Это ложь!"
But I didn't say it right away.Но сказала не сразу.
My heart was going like a trip-hammer.Сердце у меня стучало, как кузнечный молот.
I'm afraid he must have been able to tell something from my face.Боюсь, что он все понял по моему лицу.
I could hardly get my breath."У меня даже дыхание перехватило.
"He's a shrewd man, your father," he commented.- Твой отец умный человек, - заметил Каупервуд.
"He knows something about life.- Он знает жизнь.
Now you see how difficult these situations are.Теперь ты видишь, в каком мы трудном положении.
It's a blessing he decided to show you the letter instead of watching the house.Еще слава богу, что он показал тебе письмо, а не вздумал следить за домом.
I suppose he felt too bad to do that.На это ему, верно, было слишком тяжело решиться.
He can't prove anything now.А теперь он ничего не может доказать.
But he knows. You can't deceive him."Но он все знает, его не обманешь!
"How do you know he knows?"- Почему ты думаешь, что он знает?
"I saw him yesterday."- Я вчера виделся с ним.
"Did he talk to you about it?"- Он что-нибудь говорил тебе?
"No; I saw his face. He simply looked at me."- Нет. Но я видел его лицо: с меня было достаточно того, как он смотрел на меня.
"Honey!- Милый мой!
I'm so sorry for him!"Мне ведь очень жаль и отца!
"I know you are.- Разумеется.
So am I.Мне тоже.
But it can't be helped now.Впрочем, теперь уже поздно.
We should have thought of that in the first place."Об этом надо было думать раньше.
"But I love you so.- Но я тебя так люблю!
Oh, honey, he will never forgive me.Ох, дорогой мой, он мне этого никогда не простит!
He loves me so.Он меня обожает.
He mustn't know.Он не должен знать!
I won't admit anything.Я ни в чем не признаюсь!
But, oh, dear!"Но... О боже, боже!
She put her hands tightly together on his bosom, and he looked consolingly into her eyes.Она прижала руки к груди, а Каупервуд смотрел ей в глаза, стараясь ее успокоить.
Her eyelids, were trembling, and her lips.Веки Эйлин дрожали, губы подергивались.
She was sorry for her father, herself, Cowperwood.Ей было больно за отца, за себя, за Фрэнка.
Through her he could sense the force of Butler's parental affection; the volume and danger of his rage.Глядя на нее, Каупервуд представлял себе всю силу родительской любви Батлера, а также всю силу и опасность гнева старого подрядчика.
There were so many, many things as he saw it now converging to make a dramatic denouement.Сколько же разных обстоятельств тут переплеталось и как трагически могло все это кончиться!