"Yes, honey. | - Да, девочка! |
I'm at the end of my rope. | Я загнан в тупик. |
I don't see any way out just at present. | И пока не вижу выхода. |
I've sent for my father and my lawyer. | Я жду сейчас отца и Стеджера, моего юриста. |
You mustn't stay here, sweet. | Тебе нельзя здесь оставаться, моя прелесть. |
Your father may come in here at any time. | Твой отец тоже может в любую минуту зайти сюда. |
We must meet somewhere-to-morrow, say-to-morrow afternoon. | Мы должны где-нибудь встретиться завтра, скажем, во второй половине дня. |
You remember Indian Rock, out on the Wissahickon?" | Ты знаешь Индейскую скалу на берегу Уиссахикона? |
"Yes." | - Знаю. |
"Could you be there at four?" | - Можешь быть там завтра в четыре? |
"Yes." | - Могу. |
"Look out for who's following. | - Смотри только, не следят ли за тобой. |
If I'm not there by four-thirty, don't wait. | Если я не приду до половины пятого, не жди меня. |
You know why. It will be because I think some one is watching. | Это будет значить, что я подозреваю слежку. |
There won't be, though, if we work it right. | Впрочем, бояться нечего, надо только соблюдать осторожность. |
And now you must run, sweet. | А теперь иди, моя родная! |
We can't use Nine-thirty-one any more. | В доме 931 нам уже нельзя бывать. |
I'll have to rent another place somewhere else." | Придется подыскать что-нибудь другое. |
"Oh, honey, I'm so sorry." | - Ах, родной мой, как все это ужасно! |
"Aren't you going to be strong and brave? | - Ничего, Эйлин, я знаю, что ты возьмешь себя в руки и будешь храброй девочкой. |
You see, I need you to be." | Ты сама видишь, как это важно для меня! |
He was almost, for the first time, a little sad in his mood. | Каупервуд впервые выглядел при ней удрученным. |
"Yes, dear, yes," she declared, slipping her arms under his and pulling him tight. | - Хорошо, дорогой, хорошо! - отвечала Эйлин, обнимая его и притягивая к себе. |
"Oh, yes! You can depend on me. | - Да, да, ты можешь на меня положиться! |
Oh, Frank, I love you so! | О, Фрэнк, как я тебя люблю! |
I'm so sorry. | Я просто убита горем! |
Oh, I do hope you don't fail! | Но, может быть, ты еще избегнешь банкротства? |
But it doesn't make any difference, dear, between you and me, whatever happens, does it? | Впрочем, что нам до этого, родной мой, ведь все равно ничто не изменится, правда? |
We will love each other just the same. | Разве мы будем меньше любить друг друга? |
I'll do anything for you, honey! | Я на все готова для тебя, дорогой! |
I'll do anything you say. | И во всем буду тебя слушаться. |
You can trust me. | Верь мне! |
They sha'n't know anything from me." | От меня никто ничего не узнает. |
She looked at his still, pale face, and a sudden strong determination to fight for him welled up in her heart. | Она всматривалась в его суровое, бледное лицо, и готовность бороться за любимого человека постепенно нарастала в ней. |
Her love was unjust, illegal, outlawed; but it was love, just the same, and had much of the fiery daring of the outcast from justice. | Ее любовь была греховной, беззаконной, безнравственной, но это была любовь, а любви, отверженной законом, присуща пламенная отвага. |
"I love you! I love you! | - Я люблю тебя! |
I love you, Frank!" she declared. | Люблю, Фрэнк, очень люблю! - прошептала она. |
He unloosed her hands. | Он высвободился из ее объятий. |
"Run, sweet. | - Иди, моя радость! |
To-morrow at four. | Помни - завтра в четыре. |
Don't fail. | Я жду тебя. |
And don't talk. | И главное - молчи. |
And don't admit anything, whatever you do." | Никому ни в чем не сознавайся. |
"I won't." | - Будь спокоен! |
"And don't worry about me. | - И не тревожься обо мне. |
I'll be all right." | Все как-нибудь образуется. |
He barely had time to straighten his tie, to assume a nonchalant attitude by the window, when in hurried Stener's chief clerk-pale, disturbed, obviously out of key with himself. | Он едва успел поправить галстук и в непринужденной позе усесться у окна, как в кабинет ворвался управляющий канцелярией Стинера - бледный, расстроенный, очевидно вне себя от волнения. |
"Mr. Cowperwood! You know that check I gave you last night? | - Мистер Каупервуд, помните тот чек, который я вчера вечером выписал вам?.. |
Mr. Stener says it's illegal, that I shouldn't have given it to you, that he will hold me responsible. | Так вот, мистер Стинер говорит, что это незаконно, что я не должен был этого делать, и грозит всю ответственность возложить на меня. |
He says I can be arrested for compounding a felony, and that he will discharge me and have me sent to prison if I don't get it back. | Он говорит, что меня могут арестовать за соучастие в преступлении, что он меня уволит, если я не верну чека, и немедленно отправит в тюрьму. |
Oh, Mr. Cowperwood, I am only a young man! | Мистер Каупервуд, ведь я еще совсем молод. |
I'm just really starting out in life. | Я только что начал жизнь. |
I've got my wife and little boy to look after. | У меня на руках жена и маленький сын. |
You won't let him do that to me? | Неужели вы допустите, чтобы он так расправился со мной? |
You'll give me that check back, won't you? | Ведь вы отдадите мне этот чек! Правда? |
I can't go back to the office without it. | Без него я не могу возвратиться в казначейство. |
He says you're going to fail, and that you knew it, and that you haven't any right to it." | Он уверяет, что вас ждет банкротство, что вы это знали и потому не имели права брать у меня чек. |
Cowperwood looked at him curiously. | Каупервуд с любопытством глядел на него. |
He was surprised at the variety and character of these emissaries of disaster. | Его поражало, до чего разнолики были все эти вестники бедствия. |
Surely, when troubles chose to multiply they had great skill in presenting themselves in rapid order. | Да, если уж начинают сыпаться несчастья, то они сыплются со всех сторон. |
Stener had no right to make any such statement. | Стинер не вправе возводить на своего подчиненного такое обвинение. |
The transaction was not illegal. | Операция с чеком не была противозаконной. |
The man had gone wild. | Видно, казначей от страха совсем спятил. |
True, he, Cowperwood, had received an order after these securities were bought not to buy or sell any more city loan, but that did not invalidate previous purchases. | Правда, он, Каупервуд, получил распоряжение больше не покупать и не продавать облигаций городского займа, но оно пришло уже после покупки этой партии и обратной силы не имеет. |
Stener was browbeating and frightening his poor underling, a better man than himself, in order to get back this sixty-thousand-dollar check. | Стинер стращал и запугивал своего несчастного секретаря, человека, значительно более достойного, чем он сам, лишь бы получить обратно этот чек на шестьдесят тысяч долларов. |
What a petty creature he was! | Жалкий трус! |
How true it was, as somebody had remarked, that you could not possibly measure the petty meannesses to which a fool could stoop! | Правильно сказал кто-то, что неизмеримы глубины низости, до которых может пасть глупец! |
"You go back to Mr. Stener, Albert, and tell him that it can't be done. | - Подите к Стинеру, Альберт, и скажите ему, что это невозможно. |
The certificates of loan were purchased before his order arrived, and the records of the exchange will prove it. | Облигации городского займа были приобретены до того, как пришло его распоряжение, это легко проверить по протоколам фондовой биржи. |
There is no illegality here. |