Финансист — страница 118 из 252

"Never mind," he replied; "it can't be helped now.- Полно, полно! - сказал он. - Теперь уж делу не поможешь.Where is my strong, determined Aileen?Где же моя сильная, смелая Эйлин?I thought you were going to be so brave?Я считал тебя мужественной.Aren't you going to be?Неужели я ошибся?I need to have you that way now."А сейчас мне так нужно, чтобы ты была храброй."Do you?"- Правда?"Yes."- Еще бы!"Are you in trouble?"- У тебя большие неприятности?"I think I am going to fail, dear."- Меня, по-видимому, ожидает банкротство, дорогая."Oh, no!"- Не может быть!
"Yes, honey.- Да, девочка!
I'm at the end of my rope.Я загнан в тупик.
I don't see any way out just at present.И пока не вижу выхода.
I've sent for my father and my lawyer.Я жду сейчас отца и Стеджера, моего юриста.
You mustn't stay here, sweet.Тебе нельзя здесь оставаться, моя прелесть.
Your father may come in here at any time.Твой отец тоже может в любую минуту зайти сюда.
We must meet somewhere-to-morrow, say-to-morrow afternoon.Мы должны где-нибудь встретиться завтра, скажем, во второй половине дня.
You remember Indian Rock, out on the Wissahickon?"Ты знаешь Индейскую скалу на берегу Уиссахикона?
"Yes."- Знаю.
"Could you be there at four?"- Можешь быть там завтра в четыре?
"Yes."- Могу.
"Look out for who's following.- Смотри только, не следят ли за тобой.
If I'm not there by four-thirty, don't wait.Если я не приду до половины пятого, не жди меня.
You know why. It will be because I think some one is watching.Это будет значить, что я подозреваю слежку.
There won't be, though, if we work it right.Впрочем, бояться нечего, надо только соблюдать осторожность.
And now you must run, sweet.А теперь иди, моя родная!
We can't use Nine-thirty-one any more.В доме 931 нам уже нельзя бывать.
I'll have to rent another place somewhere else."Придется подыскать что-нибудь другое.
"Oh, honey, I'm so sorry."- Ах, родной мой, как все это ужасно!
"Aren't you going to be strong and brave?- Ничего, Эйлин, я знаю, что ты возьмешь себя в руки и будешь храброй девочкой.
You see, I need you to be."Ты сама видишь, как это важно для меня!
He was almost, for the first time, a little sad in his mood.Каупервуд впервые выглядел при ней удрученным.
"Yes, dear, yes," she declared, slipping her arms under his and pulling him tight.- Хорошо, дорогой, хорошо! - отвечала Эйлин, обнимая его и притягивая к себе.
"Oh, yes! You can depend on me.- Да, да, ты можешь на меня положиться!
Oh, Frank, I love you so!О, Фрэнк, как я тебя люблю!
I'm so sorry.Я просто убита горем!
Oh, I do hope you don't fail!Но, может быть, ты еще избегнешь банкротства?
But it doesn't make any difference, dear, between you and me, whatever happens, does it?Впрочем, что нам до этого, родной мой, ведь все равно ничто не изменится, правда?
We will love each other just the same.Разве мы будем меньше любить друг друга?
I'll do anything for you, honey!Я на все готова для тебя, дорогой!
I'll do anything you say.И во всем буду тебя слушаться.
You can trust me.Верь мне!
They sha'n't know anything from me."От меня никто ничего не узнает.
She looked at his still, pale face, and a sudden strong determination to fight for him welled up in her heart.Она всматривалась в его суровое, бледное лицо, и готовность бороться за любимого человека постепенно нарастала в ней.
Her love was unjust, illegal, outlawed; but it was love, just the same, and had much of the fiery daring of the outcast from justice.Ее любовь была греховной, беззаконной, безнравственной, но это была любовь, а любви, отверженной законом, присуща пламенная отвага.
"I love you! I love you!- Я люблю тебя!
I love you, Frank!" she declared.Люблю, Фрэнк, очень люблю! - прошептала она.
He unloosed her hands.Он высвободился из ее объятий.
"Run, sweet.- Иди, моя радость!
To-morrow at four.Помни - завтра в четыре.
Don't fail.Я жду тебя.
And don't talk.И главное - молчи.
And don't admit anything, whatever you do."Никому ни в чем не сознавайся.
"I won't."- Будь спокоен!
"And don't worry about me.- И не тревожься обо мне.
I'll be all right."Все как-нибудь образуется.
He barely had time to straighten his tie, to assume a nonchalant attitude by the window, when in hurried Stener's chief clerk-pale, disturbed, obviously out of key with himself.Он едва успел поправить галстук и в непринужденной позе усесться у окна, как в кабинет ворвался управляющий канцелярией Стинера - бледный, расстроенный, очевидно вне себя от волнения.
"Mr. Cowperwood! You know that check I gave you last night?- Мистер Каупервуд, помните тот чек, который я вчера вечером выписал вам?..
Mr. Stener says it's illegal, that I shouldn't have given it to you, that he will hold me responsible.Так вот, мистер Стинер говорит, что это незаконно, что я не должен был этого делать, и грозит всю ответственность возложить на меня.
He says I can be arrested for compounding a felony, and that he will discharge me and have me sent to prison if I don't get it back.Он говорит, что меня могут арестовать за соучастие в преступлении, что он меня уволит, если я не верну чека, и немедленно отправит в тюрьму.
Oh, Mr. Cowperwood, I am only a young man!Мистер Каупервуд, ведь я еще совсем молод.
I'm just really starting out in life.Я только что начал жизнь.
I've got my wife and little boy to look after.У меня на руках жена и маленький сын.
You won't let him do that to me?Неужели вы допустите, чтобы он так расправился со мной?
You'll give me that check back, won't you?Ведь вы отдадите мне этот чек! Правда?
I can't go back to the office without it.Без него я не могу возвратиться в казначейство.
He says you're going to fail, and that you knew it, and that you haven't any right to it."Он уверяет, что вас ждет банкротство, что вы это знали и потому не имели права брать у меня чек.
Cowperwood looked at him curiously.Каупервуд с любопытством глядел на него.
He was surprised at the variety and character of these emissaries of disaster.Его поражало, до чего разнолики были все эти вестники бедствия.
Surely, when troubles chose to multiply they had great skill in presenting themselves in rapid order.Да, если уж начинают сыпаться несчастья, то они сыплются со всех сторон.
Stener had no right to make any such statement.Стинер не вправе возводить на своего подчиненного такое обвинение.
The transaction was not illegal.Операция с чеком не была противозаконной.
The man had gone wild.Видно, казначей от страха совсем спятил.
True, he, Cowperwood, had received an order after these securities were bought not to buy or sell any more city loan, but that did not invalidate previous purchases.Правда, он, Каупервуд, получил распоряжение больше не покупать и не продавать облигаций городского займа, но оно пришло уже после покупки этой партии и обратной силы не имеет.
Stener was browbeating and frightening his poor underling, a better man than himself, in order to get back this sixty-thousand-dollar check.Стинер стращал и запугивал своего несчастного секретаря, человека, значительно более достойного, чем он сам, лишь бы получить обратно этот чек на шестьдесят тысяч долларов.
What a petty creature he was!Жалкий трус!
How true it was, as somebody had remarked, that you could not possibly measure the petty meannesses to which a fool could stoop!Правильно сказал кто-то, что неизмеримы глубины низости, до которых может пасть глупец!
"You go back to Mr. Stener, Albert, and tell him that it can't be done.- Подите к Стинеру, Альберт, и скажите ему, что это невозможно.
The certificates of loan were purchased before his order arrived, and the records of the exchange will prove it.Облигации городского займа были приобретены до того, как пришло его распоряжение, это легко проверить по протоколам фондовой биржи.
There is no illegality here.