Финансист — страница 12 из 252

Генри Уотермен встал и направился к парадной двери, выходившей на Вторую улицу.The cool cobble pavements, shaded from the eastern sun by the wall of buildings on the east-of which his was a part-the noisy trucks and drays, the busy crowds hurrying to and fro, pleased him.Холодок булыжной мостовой, защищенной от утреннего солнца сплошной стеной зданий (среди них и здание его конторы), стук копыт, грохот подвод, снующая толпа - все это нравилось ему.He looked at the buildings over the way-all three and four stories, and largely of gray stone and crowded with life-and thanked his stars that he had originally located in so prosperous a neighborhood.Он посмотрел через дорогу - трех- и четырехэтажные дома, почти все из серого камня. В них тоже бурлила жизнь, и Генри Уотермен возблагодарил небо за то, что некогда ему пришла в голову мысль основать свое дело на столь бойком месте.If he had only brought more property at the time he bought this!Жаль только, что он в свое время не приобрел здесь еще несколько участков."I wish that Cowperwood boy would turn out to be the kind of man I want," he observed to himself, meditatively."Хорошо бы этот молодой Каупервуд оказался подходящим для меня человеком, - мысленно сказал себе старик."He could save me a lot of running these days."- Я был бы избавлен от множества лишних хлопот".
Curiously, after only three or four minutes of conversation with the boy, he sensed this marked quality of efficiency.Примечательно, что пятиминутного разговора было достаточно, чтобы убедиться в деловитости этого мальчика.
Something told him he would do well.Генри Уотермен почти не сомневался, что надежды его сбудутся.
Chapter IV4
The appearance of Frank Cowperwood at this time was, to say the least, prepossessing and satisfactory.Внешность Фрэнка Каупервуда в те годы была располагающей и приятной.
Nature had destined him to be about five feet ten inches tall. His head was large, shapely, notably commercial in aspect, thickly covered with crisp, dark-brown hair and fixed on a pair of square shoulders and a stocky body.Рослый - пять футов и десять дюймов, широкоплечий и ладно скроенный, с крупной красивой головой и густыми, вьющимися темно-каштановыми волосами.
Already his eyes had the look that subtle years of thought bring. They were inscrutable. You could tell nothing by his eyes.В глазах его светилась живая мысль, но взгляд их был непроницаем, по нему ничего нельзя было угадать.
He walked with a light, confident, springy step.Походка у Фрэнка была легкая, уверенная, быстрая.
Life had given him no severe shocks nor rude awakenings.Он не знал ни тяжелых ударов судьбы, ни горечи разочарований.
He had not been compelled to suffer illness or pain or deprivation of any kind.Ему не доводилось страдать ни от болезней, ни от лишений.
He saw people richer than himself, but he hoped to be rich.Правда, он видел вокруг себя людей более богатых, но ведь и он надеялся разбогатеть.
His family was respected, his father well placed.Его семья пользовалась уважением, отец занимал хороший пост.
He owed no man anything.Фрэнк никому никогда не был должен.
Once he had let a small note of his become overdue at the bank, but his father raised such a row that he never forgot it.Только однажды он просрочил мелкий вексель, выданный банку, и отец дал ему такой нагоняй, что он запомнил это на всю жизнь.
"I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest," the old gentleman observed; and this fixed in his mind what scarcely needed to be so sharply emphasized-the significance of credit.- Да я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали! -восклицал мистер Каупервуд. И Фрэнк раз навсегда понял то, что, собственно, можно было понять и без таких патетических восклицаний, -значение кредита.
No paper of his ever went to protest or became overdue after that through any negligence of his.После этого случая уже ни один выданный им вексель не был опротестован или просрочен по его небрежности.
He turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman & Co. had ever known.Фрэнк оказался самым дельным служащим, какого когда-либо знал торговый дом "Уотермен и К°".
They put him on the books at first as assistant bookkeeper, vice Mr. Thomas Trixler, dismissed, and in two weeks George said:Сперва его засадили за книги в качестве помощника бухгалтера, на место недавно уволенного мистера Томаса Трикслера, но уже две недели спустя Джордж Уотермен сказал:
"Why don't we make Cowperwood head bookkeeper?- Почему бы нам не перевести Каупервуда в бухгалтеры?
He knows more in a minute than that fellow Sampson will ever know."Он за одну минуту сообразит больше, чем наш Сэмсон за всю свою жизнь.
"All right, make the transfer, George, but don't fuss so.- Хорошо, Джордж, я не возражаю, но ты об этом особенно не распространяйся.
He won't be a bookkeeper long, though.Каупервуд долго бухгалтером не останется.
I want to see if he can't handle some of these transfers for me after a bit."Посмотрим, не сумеет ли он в скором времени, заменить меня в некоторых делах.
The books of Messrs.Бухгалтерия нового дома
Waterman & Co., though fairly complicated, were child's play to Frank."Уотермен и К°", достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой.
He went through them with an ease and rapidity which surprised his erstwhile superior, Mr. Sampson.Он так легко, так быстро разобрался в книгах, что его бывший начальник Сэмсон только диву давался.
"Why, that fellow," Sampson told another clerk on the first day he had seen Cowperwood work, "he's too brisk.- Нет, этот малый слишком прыток, - в первый же день, взглянув на работу Фрэнка, заявил он другому служащему.
He's going to make a bad break.- Он запутается, помяните мое слово.
I know that kind.Я эту породу знаю.
Wait a little bit until we get one of those rush credit and transfer days."Вот подождите, пусть только начнутся горячие денечки с кредитованиями и перечислениями.
But the bad break Mr. Sampson anticipated did not materialize.Вопреки предсказаниям мистера Сэмсона, Фрэнк не запутался.
In less than a week Cowperwood knew the financial condition of the Messrs. Waterman as well as they did-better-to a dollar.Не прошло и недели, как он уже знал состояние финансов фирмы Уотермен не хуже, если не лучше, самих хозяев.
He knew how their accounts were distributed; from what section they drew the most business; who sent poor produce and good-the varying prices for a year told that.Он знал, кому направлять счета, в каких районах заключается больше всего сделок, кто поставляет хороший товар и кто плохой, - о последнем красноречиво свидетельствовало колебание цен в течение года.
To satisfy himself he ran back over certain accounts in the ledger, verifying his suspicions.Желая проверить свои предположения, он просмотрел ряд старых счетов в гроссбухе.
Bookkeeping did not interest him except as a record, a demonstration of a firm's life.Бухгалтерией он интересовался лишь в той мере, в какой она регистрировала и отражала жизнь фирмы.
He knew he would not do this long.Он знал, что долго на этой работе не останется.
Something else would happen; but he saw instantly what the grain and commission business was-every detail of it.Там видно будет. Пока же он сразу, до мельчайших подробностей, постиг суть хлебно-комиссионного дела.
He saw where, for want of greater activity in offering the goods consigned-quicker communication with shippers and buyers, a better working agreement with surrounding commission men-this house, or, rather, its customers, for it had nothing, endured severe losses.Он увидел, какие серьезные убытки терпят хозяева, - вернее их клиенты, так как фирма занималась лишь посредничеством, - из-за недостаточно быстрого сбыта товаров, поступающих на консигнацию[4], а также отсутствия налаженного контакта с поставщиками, покупателями и другими комиссионными фирмами.
A man would ship a tow-boat or a car-load of fruit or vegetables against a supposedly rising or stable market; but if ten other men did the same thing at the same time, or other commission men were flooded with fruit or vegetables, and there was no way of disposing of them within a reasonable time, the price had to fall.Клиент, к примеру, отгружал фрукты или овощи, ориентируясь на устойчивые, а не то даже растущие рыночные цены. Но если это же делали одновременно десять человек или у других посредников получалось затаривание, то цены немедленно падали.
Every day was bringing its special consignments.Грузооборот никогда не был стабильным.
It instantly occurred to him that he would be of much more use to the house as an outside man disposing of heavy shipments, but he hesitated to say anything so soon.