Финансист — страница 120 из 252

As a matter of fact, I will if I can before three.Да я и постараюсь это сделать сегодня до трех часов, если успею.I've been taking eight and ten days to deposit them in the past.В моей практике случалось, что проходило и восемь и десять дней, прежде чем я сдавал сертификаты в амортизационный фонд.In a storm like this I'm entitled to move my pawns as best I can."В такую бурю, как сейчас, я имею право изворачиваться по собственному усмотрению.Cowperwood, the father, put his hand over his mouth again.Каупервуд-старший потер подбородок.He felt very disturbed about this. He saw no way out, however.То, что он услышал, до крайности встревожило его, но выхода из создавшегося положения он не видел.He was at the end of his own resources.Его личные ресурсы были исчерпаны.He felt the side-whiskers on his left cheek. He looked out of the window into the little green court.Он потеребил бакенбарды и уставился в окно на зеленый дворик.
Possibly it was a technical question, who should say.Возможно, что это и вправду вопрос чисто формальный, - кто знает?
The financial relations of the city treasury with other brokers before Frank had been very lax.Финансовые отношения городского казначея с другими маклерами и до Фрэнка не были как следует упорядочены.
Every banker knew that.Это известно каждому банковскому деятелю.
Perhaps precedent would or should govern in this case.Может быть, и в данном случае этот обычай примут во внимание?
He could not say.Трудно сказать!
Still, it was dangerous-not straight.Но как бы там ни было, дело это рискованное и не совсем чистое.
If Frank could get them out and deposit them it would be so much better.Хорошо, если бы Фрэнк успел изъять облигации и депонировал их как положено.
"I'd take them up if I were you and I could," he added.- На твоем месте я постарался бы выкупить их, -посоветовал старый Каупервуд.
"I will if I can."- Я так и сделаю, если смогу.
"How much money have you?"- Сколько у тебя денег?
"Oh, twenty thousand, all told.- В общей сложности тысяч двадцать.
If I suspend, though, I'll have to have a little ready cash."Нужно же мне иметь немного наличности на случай прекращения платежей.
"I have eight or ten thousand, or will have by night, I hope."- У меня к вечеру наберется тысяч восемь - десять.
He was thinking of some one who would give him a second mortgage on his house.Старик рассчитывал получить эту сумму, перезаложив дом.
Cowperwood looked quietly at him.Каупервуд спокойно посмотрел на него.
There was nothing more to be said to his father.Он все сказал отцу, больше ему говорить было нечего.
"I'm going to make one more appeal to Stener after you leave here," he said.- После твоего ухода я в последний раз попробую уломать Стинера, - сказал он.
"I'm going over there with Harper Steger when he comes.- Мы пойдем к нему вместе с Харпером Стеджером, которого я жду с минуты на минуту.
If he won't change I'll send out notice to my creditors, and notify the secretary of the exchange.Если Стинер будет стоять на своем, я разошлю извещения всем кредиторам, а также уведомлю секретаря биржи.
I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens.Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай!
I know you will, though.Впрочем, ты умеешь держать себя в руках.
I'm going into the thing head down. If Stener had any sense-" He paused.Я лечу в пропасть, а между тем, будь у Стинера капля ума... - Фрэнк помолчал.
"But what's the use talking about a damn fool?"- Но что пользы говорить об этом идиоте!
He turned to the window, thinking of how easy it would have been, if Aileen and he had not been exposed by this anonymous note, to have arranged all with Butler.Он стал смотреть в окно, думая о том, как легко могло бы все уладиться с помощью Батлера, не будь этого злополучного анонимного письма.
Rather than injure the party, Butler, in extremis, would have assisted him.Вместо того чтобы вредить своей же партии, Батлер в такой крайности, несомненно, выручил бы его.
Now...!Но теперь...
His father got up to go.Отец встал, собираясь уходить.
He was as stiff with despair as though he were suffering from cold.Отчаяние, как лихорадочный озноб, насквозь пронизывало его.
"Well," he said, wearily.- Так, так, - устало пробормотал он.
Cowperwood suffered intensely for him.Каупервуду было мучительно больно за старика.
What a shame!Какой позор!
His father!Его отец!..
He felt a great surge of sorrow sweep over him but a moment later mastered it, and settled to his quick, defiant thinking.Он чувствовал, как из глубины его души поднимается волна глубокой печали, но минуту спустя уже овладел собой и стал думать о делах, соображая по обыкновению быстро и четко.
As the old man went out, Harper Steger was brought in.Как только старик вышел, Каупервуд велел просить Харпера Стеджера.
They shook hands, and at once started for Stener's office.Они обменялись рукопожатием и тотчас же отправились к Стинеру.
But Stener had sunk in on himself like an empty gas-bag, and no efforts were sufficient to inflate him.Но тот обмяк, словно порожний воздушный шар, и накачать его было уже невозможно.
They went out, finally, defeated.Каупервуд и Стеджер ушли ни с чем.
"I tell you, Frank," said Steger, "I wouldn't worry.- По-моему, вам еще рано горевать, Фрэнк, -заметил Стеджер.
We can tie this thing up legally until election and after, and that will give all this row a chance to die down.- Мы на самых законных основаниях оттянем это дело до выборов и даже дольше, а тем временем вся шумиха уляжется.
Then you can get your people together and talk sense to them.Тогда вы созовете кредиторов и попытаетесь образумить их.
They're not going to give up good properties like this, even if Stener does go to jail."Они не захотят поступиться своими ценностями, даже если Стинер угодит в тюрьму.
Steger did not know of the sixty thousand dollars' worth of hypothecated securities as yet.Стеджер еще не знал об облигациях на шестьдесят тысяч долларов, заложенных Каупервудом.
Neither did he know of Aileen Butler and her father's boundless rage.Так же как не знал об Эйлин Батлер и безудержной ярости ее отца.
Chapter XXX30
There was one development in connection with all of this of which Cowperwood was as yet unaware.За это время произошло еще одно событие, о котором не догадывался Каупервуд.
The same day that brought Edward Butler the anonymous communication in regard to his daughter, brought almost a duplicate of it to Mrs. Frank Algernon Cowperwood, only in this case the name of Aileen Butler had curiously been omitted.В тот самый день, когда почта доставила Батлеру анонимное письмо, касающееся его дочери, миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд получила почти точную копию этого письма, но почему-то без упоминания имени Эйлин.
Perhaps you don't know that your husband is running with another woman."Вам, вероятно, неизвестно, что ваш муж путается с другой женщиной.
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street.Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице."
Mrs. Cowperwood was in the conservatory watering some plants when this letter was brought by her maid Monday morning.В понедельник утром, когда миссис Каупервуд поливала цветы в оранжерее, горничная подала ей это письмо.
She was most placid in her thoughts, for she did not know what all the conferring of the night before meant.Настроение у Лилиан в то утро было самое безмятежное, ибо она пребывала в полном неведении относительно долгого совещания минувшей ночью.
Frank was occasionally troubled by financial storms, but they did not see to harm him.Случалось, что Фрэнк и раньше бывал озабочен финансовыми бурями, но они обычно проносились мимо, не причиняя ему вреда.
"Lay it on the table in the library, Annie.- Положите письмо на стол в библиотеке, Энни.
I'll get it."Я потом прочту.
She thought it was some social note.Она полагала, что это какое-нибудь светское приглашение.
In a little while (such was her deliberate way), she put down her sprinkling-pot and went into the library.Через несколько минут Лилиан неторопливо - она не умела торопиться - поставила лейку и направилась в библиотеку.
There it was lying on the green leather sheepskin which constituted a part of the ornamentation of the large library table.