She determined to conceal her mood as best she could at dinner-time-but Cowperwood was not able to be there. | Лилиан решила по мере сил не обнаруживать своих чувств за обедом, но Каупервуд к обеду не пришел. |
He was so rushed, so closeted with individuals, so closely in conference with his father and others, that she scarcely saw him this Monday night, nor the next day, nor for many days. | Он был так занят, столько времени проводил в частных беседах с разными лицами, в совещаниях с отцом и другими дельцами, что Лилиан почти не видела его ни в этот понедельник, ни в последующие дни. |
For on Tuesday afternoon at two-thirty he issued a call for a meeting of his creditors, and at five-thirty he decided to go into the hands of a receiver. | Во вторник в половине третьего Каупервуд созвал своих кредиторов, а в половине шестого уже было решено, что он сдает дела под опеку. |
And yet, as he stood before his principal creditors-a group of thirty men-in his office, he did not feel that his life was ruined. | Но даже в эти часы, лицом к лицу с главными кредиторами - их было человек тридцать, - ему не казалось, что произошла катастрофа. |
He was temporarily embarrassed. | Все это только временные затруднения. |
Certainly things looked very black. | Конечно, сейчас картина складывалась мрачная. |
The city-treasurership deal would make a great fuss. | История с его долгом городскому казначейству наделает много шума. |
Those hypothecated city loan certificates, to the extent of sixty thousand, would make another, if Stener chose. | Не меньший шум поднимется из-за заложенных им облигаций городского займа, если Стинер не предпочтет смолчать об этом. |
Still, he did not feel that he was utterly destroyed. | Но как бы там ни было, а Каупервуд не считал себя обреченным человеком. |
"Gentlemen," he said, in closing his address of explanation at the meeting, quite as erect, secure, defiant, convincing as he had ever been, "you see how things are. | - Джентльмены, - сказал он, заканчивая свою речь, не менее четкую, самоуверенную, независимую и убедительную, чем всегда, - вы видите теперь, как обстоит дело. |
These securities are worth just as much as they ever were. There is nothing the matter with the properties behind them. | Эти бумаги стоят сейчас не меньше, чем когда-либо, так как с материальными ценностями, которые они олицетворяют, ровно ничего не случилось. |
If you will give me fifteen days or twenty, I am satisfied that I can straighten the whole matter out. | Если вы предоставите мне отсрочку на пятнадцать или, скажем, на двадцать дней, я, несомненно, приведу свои дела в полный порядок. |
I am almost the only one who can, for I know all about it. | И я, пожалуй, единственный, кто в состоянии это сделать, ибо мне досконально известно положение на бирже. |
The market is bound to recover. | Биржа скоро придет в нормальное состояние. |
Business is going to be better than ever. | Более того, в делах наступит небывалый подъем. |
It's time I want. | Мне нужно только время. |
Time is the only significant factor in this situation. | При данной конъюнктуре время - это все. |
I want to know if you won't give me fifteen or twenty days-a month, if you can. | Я прошу вас сказать, могу ли я рассчитывать на пятнадцать или двадцать дней отсрочки, или, если вы сочтете это возможным, на месяц. |
That is all I want." | Вот все, что мне требуется. |
He stepped aside and out of the general room, where the blinds were drawn, into his private office, in order to give his creditors an opportunity to confer privately in regard to his situation. | Он вышел из приемной, где предусмотрительно были опущены все шторы, и заперся в своем кабинете, чтобы предоставить кредиторам возможность свободно обмениваться мнениями. |
He had friends in the meeting who were for him. | Среди них были и друзья, стоявшие за него. |
He waited one, two, nearly three hours while they talked. | Он ждал час, другой, третий, а они все совещались. |
Finally Walter Leigh, Judge Kitchen, Avery Stone, of Jay Cooke & Co., and several others came in. | Наконец к нему вошли Уолтер Ли, судья Китчен, Эвери Стоун - представитель "Джей Кук и К°" - и еще несколько человек. |
They were a committee appointed to gather further information. | Это был комитет, выбранный для подробного выяснения того, как обстоят его дела. |
"Nothing more can be done to-day, Frank," Walter Leigh informed him, quietly. | - Сегодня уже ничего сделать не удастся, Фрэнк, -спокойным тоном сообщил Уолтер Ли. |
"The majority want the privilege of examining the books. | - Большинство настаивает на ревизии отчетности. |
There is some uncertainty about this entanglement with the city treasurer which you say exists. | В этих запутанных сделках с городским казначеем, о которых вы говорили, кое-что остается неясным. |
They feel that you'd better announce a temporary suspension, anyhow; and if they want to let you resume later they can do so." | По всей видимости, вам так или иначе следует временно объявить себя неплатежеспособным; не исключено, что впоследствии вам будет дана возможность возобновить свое дело. |
"I'm sorry for that, gentlemen," replied Cowperwood, the least bit depressed. | - Очень жаль, джентльмены, - сдержанно отвечал Каупервуд. |
"I would rather do anything than suspend for one hour, if I could help it, for I know just what it means. | - Будь моя воля, я предпочел бы что угодно, только не прекращать платежей даже на час, ибо мне известно, что это значит. |
You will find assets here far exceeding the liabilities if you will take the stocks at their normal market value; but that won't help any if I close my doors. The public won't believe in me. | Если вы будете рассматривать принадлежащие мне ценные бумаги с учетом их настоящей рыночной стоимости, то убедитесь, что мой актив значительно превосходит пассив, но какой от этого прок? Если двери моей конторы будут закрыты, мне перестанут доверять. |
I ought to keep open." | Мне следовало бы продолжать дело. |
"Sorry, Frank, old boy," observed Leigh, pressing his hand affectionately. "If it were left to me personally, you could have all the time you want. | - Мне крайне неприятно, Фрэнк, дружище, -сказал Ли, сердечно пожимая ему руку, - я лично предоставил бы вам любую отсрочку. |
There's a crowd of old fogies out there that won't listen to reason. | Но эти старые дураки не желают прислушаться к голосу благоразумия. |
They're panic-struck. | Они до смерти напуганы паникой. |
I guess they're pretty hard hit themselves. You can scarcely blame them. | Видимо, им самим приходится туго, так что их особенно и винить нельзя. |
You'll come out all right, though I wish you didn't have to shut up shop. | Я не сомневаюсь, что вы снова встанете на ноги, хотя, конечно, лучше было бы не закрывать лавочку. |
We can't do anything with them, however. | Но с этими господами ничего не поделаешь. |
Why, damn it, man, I don't see how you can fail, really. | Черт возьми, о банкротстве тут не может быть и речи. |