Финансист — страница 123 из 252

In ten days these stocks will be all right."Дней через десять ваши бумаги снова поднимутся до полной стоимости.Judge Kitchen commiserated with him also; but what good did that do?Судья Китчен тоже выразил Каупервуду сочувствие. Но от этого было не легче.He was being compelled to suspend.Его принуждали закрыть дело.An expert accountant would have to come in and go over his books.Решено было пригласить эксперта-бухгалтера для проверки конторских книг.Butler might spread the news of this city-treasury connection. Stener might complain of this last city-loan transaction.Но ведь Батлер тем временем может предать огласке историю с городским казначейством, а Стинер заявить в суд о его последней операции с покупкой облигаций городского займа.A half-dozen of his helpful friends stayed with him until four o'clock in the morning; but he had to suspend just the same.Человек шесть друзей, желавших быть ему полезными, оставались с ним до четырех часов утра, но ему все-таки пришлось закрыть контору.And when he did that, he knew he was seriously crippled if not ultimately defeated in his race for wealth and fame.Сделав это, Каупервуд понял, что его мечтаниям о богатстве и славе нанесен сокрушительный удар, а может быть, и окончательное поражение.When he was really and finally quite alone in his private bedroom he stared at himself in the mirror.Оставшись, наконец, совсем один в своей спальне, он поглядел на себя в зеркало.His face was pale and tired, he thought, but strong and effective.Лицо у него было бледное и усталое, но по-прежнему мужественное и энергичное."Pshaw!" he said to himself,"К черту! - мысленно произнес он."I'm not whipped.- Им меня не осилить!I'm still young.Я еще молод!I'll get out of this in some way yet.И я выкручусь из этой передряги.Certainly I will.Непременно выкручусь.I'll find some way out."Я найду выход!"And so, cogitating heavily, wearily, he began to undress.Погруженный в тяжелое раздумье, он начал медленно, словно бы нехотя, раздеваться.Finally he sank upon his bed, and in a little while, strange as it may seem, with all the tangle of trouble around him, slept.Потом вытянулся на кровати и несколько мгновений спустя - как это ни странно при обстоятельствах столь сложных и запутанных -уже спал.He could do that-sleep and gurgle most peacefully, the while his father paced the floor in his room, refusing to be comforted.Такова была его натура - он мог спать, безмятежно посапывая, тогда как его отец бродил взад и вперед по комнате, не находя себе покоя.All was dark before the older man-the future hopeless.Старому джентльмену все рисовалось в самых мрачных красках, будущее было исполнено безнадежности.Before the younger man was still hope.А перед его сыном все-таки брезжила надежда.
And in her room Lillian Cowperwood turned and tossed in the face of this new calamity.В это же время Лилиан Каупервуд у себя в спальне ворочалась и металась на постели, потрясенная свалившимся на нее новым бедствием.
For it had suddenly appeared from news from her father and Frank and Anna and her mother-in-law that Frank was about to fail, or would, or had-it was almost impossible to say just how it was.Из отрывочных разговоров с отцом, мужем, Анной и свекровью она поняла, что Фрэнк накануне банкротства или уже обанкротился -точно еще никто ничего не знал.
Frank was too busy to explain.Фрэнк был слишком занят, чтобы вдаваться в объяснения.
The Chicago fire was to blame.Всему виною был пожар в Чикаго.
There was no mention as yet of the city treasurership.Об истории с городским казначейством пока еще не упоминалось.
Frank was caught in a trap, and was fighting for his life.Фрэнк попал в западню и теперь отчаянно боролся за свое спасение.
In this crisis, for the moment, she forgot about the note as to his infidelity, or rather ignored it.В эти тяжкие минуты миссис Каупервуд на время забыла о письме, в котором говорилось об измене мужа, вернее, не думала о нем.
She was astonished, frightened, dumbfounded, confused.Она была поражена, испугана, ошеломлена.
Her little, placid, beautiful world was going around in a dizzy ring.Ее маленький прелестный мирок вдруг бешено завертелся перед глазами.
The charming, ornate ship of their fortune was being blown most ruthlessly here and there.Нарядный корабль их благосостояния стало немилосердно кидать из стороны в сторону.
She felt it a sort of duty to stay in bed and try to sleep; but her eyes were quite wide, and her brain hurt her.Ей казалось, что она обязана лежать в постели и стараться уснуть, но глаза ее были широко раскрыты и голова болела от дум.
Hours before Frank had insisted that she should not bother about him, that she could do nothing; and she had left him, wondering more than ever what and where was the line of her duty.Несколько часов назад Фрэнк настойчиво убеждал ее не беспокоиться за него, говоря, что она все равно ничем ему помочь не может; и Лилиан ушла от него в мучительном недоумении: в чем же заключается ее долг, какую линию поведения ей избрать?
To stick by her husband, convention told her; and so she decided.Кодекс условных приличий повелевал ей оставаться при муже. Так она и решила сделать.
Yes, religion dictated that, also custom.То же самое подсказывала ей религия, а также привычка.
There were the children.Надо подумать о детях.
They must not be injured.Они ни в чем не виноваты.
Frank must be reclaimed, if possible.Надо отвоевать Фрэнка, если еще возможно.
He would get over this.Это пройдет.
But what a blow!Но все же какой тяжелый удар!
Chapter XXXI31
The suspension of the banking house of Frank A. Cowperwood & Co. created a great stir on 'change and in Philadelphia generally.Весть о неплатежеспособности банкирской конторы "Фрэнк Каупервуд и К°" вызвала сильное возбуждение на фондовой бирже и вообще в Филадельфии.
It was so unexpected, and the amount involved was comparatively so large.Очень уж это было неожиданно, и очень уж о большой сумме шла речь.
Actually he failed for one million two hundred and fifty thousand dollars; and his assets, under the depressed condition of stock values, barely totaled seven hundred and fifty thousand dollars.Фактически Каупервуд обанкротился на миллион двести пятьдесят тысяч долларов, а его актив при сильно снизившемся курсе ценных бумаг едва достигал семисот пятидесяти тысяч.
There had been considerable work done on the matter of his balance-sheet before it was finally given to the public; but when it was, stocks dropped an additional three points generally, and the papers the next day devoted notable headlines to it.Немало труда было потрачено на составление баланса Каупервуда; когда же этот баланс был официально опубликован, курс акций упал еще на три пункта, и на другой день газеты посвятили этому событию множество статей под жирными заголовками.
Cowperwood had no idea of failing permanently; he merely wished to suspend temporarily, and later, if possible, to persuade his creditors to allow him to resume.Каупервуд не намеревался объявлять себя полным банкротом. Он думал лишь временно приостановить платежи, с тем чтобы спустя некоторое время договориться с кредиторами и вновь открыть дело.
There were only two things which stood in the way of this: the matter of the five hundred thousand dollars borrowed from the city treasury at a ridiculously low rate of interest, which showed plainer than words what had been going on, and the other, the matter of the sixty-thousand-dollar check.Только два препятствия стояли на пути к этому; во-первых, история с пятьюстами тысячами долларов, взятыми из городских средств под смехотворно низкие проценты, что ясно показывало, как велись дела в казначействе; во-вторых, чек на шестьдесят тысяч долларов.
His financial wit had told him there were ways to assign his holdings in favor of his largest creditors, which would tend to help him later to resume; and he had been swift to act.Финансовая сметка Каупервуда натолкнула его на мысль расписать имевшиеся у него акции на имя наиболее крупных кредиторов, что впоследствии должно было помочь ему возобновить дело.
Indeed, Harper Steger had drawn up documents which named Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co., Drexel & Co., and others as preferred.Все тот же Харпер Стеджер заготовил документы, по которым "Джей Кук и К°", "Эдвард Кларк и К°", "Дрексель и К°" и некоторые другие банкирские дома получили преимущественные права.
He knew that even though dissatisfied holders of smaller shares in his company brought suit and compelled readjustment or bankruptcy later, the intention shown to prefer some of his most influential aids was important.Каупервуд прекрасно понимал, что если даже мелкие кредиторы возмутятся и подадут на него в суд, добиваясь пересмотра этого решения или даже объявления его банкротом, то это большой роли не сыграет, - гораздо важнее, что он проявил намерение в первую очередь удовлетворить претензии наиболее влиятельных кредиторов.