And in her room Lillian Cowperwood turned and tossed in the face of this new calamity. | В это же время Лилиан Каупервуд у себя в спальне ворочалась и металась на постели, потрясенная свалившимся на нее новым бедствием. |
For it had suddenly appeared from news from her father and Frank and Anna and her mother-in-law that Frank was about to fail, or would, or had-it was almost impossible to say just how it was. | Из отрывочных разговоров с отцом, мужем, Анной и свекровью она поняла, что Фрэнк накануне банкротства или уже обанкротился -точно еще никто ничего не знал. |
Frank was too busy to explain. | Фрэнк был слишком занят, чтобы вдаваться в объяснения. |
The Chicago fire was to blame. | Всему виною был пожар в Чикаго. |
There was no mention as yet of the city treasurership. | Об истории с городским казначейством пока еще не упоминалось. |
Frank was caught in a trap, and was fighting for his life. | Фрэнк попал в западню и теперь отчаянно боролся за свое спасение. |
In this crisis, for the moment, she forgot about the note as to his infidelity, or rather ignored it. | В эти тяжкие минуты миссис Каупервуд на время забыла о письме, в котором говорилось об измене мужа, вернее, не думала о нем. |
She was astonished, frightened, dumbfounded, confused. | Она была поражена, испугана, ошеломлена. |
Her little, placid, beautiful world was going around in a dizzy ring. | Ее маленький прелестный мирок вдруг бешено завертелся перед глазами. |
The charming, ornate ship of their fortune was being blown most ruthlessly here and there. | Нарядный корабль их благосостояния стало немилосердно кидать из стороны в сторону. |
She felt it a sort of duty to stay in bed and try to sleep; but her eyes were quite wide, and her brain hurt her. | Ей казалось, что она обязана лежать в постели и стараться уснуть, но глаза ее были широко раскрыты и голова болела от дум. |
Hours before Frank had insisted that she should not bother about him, that she could do nothing; and she had left him, wondering more than ever what and where was the line of her duty. | Несколько часов назад Фрэнк настойчиво убеждал ее не беспокоиться за него, говоря, что она все равно ничем ему помочь не может; и Лилиан ушла от него в мучительном недоумении: в чем же заключается ее долг, какую линию поведения ей избрать? |
To stick by her husband, convention told her; and so she decided. | Кодекс условных приличий повелевал ей оставаться при муже. Так она и решила сделать. |
Yes, religion dictated that, also custom. | То же самое подсказывала ей религия, а также привычка. |
There were the children. | Надо подумать о детях. |
They must not be injured. | Они ни в чем не виноваты. |
Frank must be reclaimed, if possible. | Надо отвоевать Фрэнка, если еще возможно. |
He would get over this. | Это пройдет. |
But what a blow! | Но все же какой тяжелый удар! |
Chapter XXXI | 31 |
The suspension of the banking house of Frank A. Cowperwood & Co. created a great stir on 'change and in Philadelphia generally. | Весть о неплатежеспособности банкирской конторы "Фрэнк Каупервуд и К°" вызвала сильное возбуждение на фондовой бирже и вообще в Филадельфии. |
It was so unexpected, and the amount involved was comparatively so large. | Очень уж это было неожиданно, и очень уж о большой сумме шла речь. |
Actually he failed for one million two hundred and fifty thousand dollars; and his assets, under the depressed condition of stock values, barely totaled seven hundred and fifty thousand dollars. | Фактически Каупервуд обанкротился на миллион двести пятьдесят тысяч долларов, а его актив при сильно снизившемся курсе ценных бумаг едва достигал семисот пятидесяти тысяч. |
There had been considerable work done on the matter of his balance-sheet before it was finally given to the public; but when it was, stocks dropped an additional three points generally, and the papers the next day devoted notable headlines to it. | Немало труда было потрачено на составление баланса Каупервуда; когда же этот баланс был официально опубликован, курс акций упал еще на три пункта, и на другой день газеты посвятили этому событию множество статей под жирными заголовками. |
Cowperwood had no idea of failing permanently; he merely wished to suspend temporarily, and later, if possible, to persuade his creditors to allow him to resume. | Каупервуд не намеревался объявлять себя полным банкротом. Он думал лишь временно приостановить платежи, с тем чтобы спустя некоторое время договориться с кредиторами и вновь открыть дело. |
There were only two things which stood in the way of this: the matter of the five hundred thousand dollars borrowed from the city treasury at a ridiculously low rate of interest, which showed plainer than words what had been going on, and the other, the matter of the sixty-thousand-dollar check. | Только два препятствия стояли на пути к этому; во-первых, история с пятьюстами тысячами долларов, взятыми из городских средств под смехотворно низкие проценты, что ясно показывало, как велись дела в казначействе; во-вторых, чек на шестьдесят тысяч долларов. |
His financial wit had told him there were ways to assign his holdings in favor of his largest creditors, which would tend to help him later to resume; and he had been swift to act. | Финансовая сметка Каупервуда натолкнула его на мысль расписать имевшиеся у него акции на имя наиболее крупных кредиторов, что впоследствии должно было помочь ему возобновить дело. |
Indeed, Harper Steger had drawn up documents which named Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co., Drexel & Co., and others as preferred. | Все тот же Харпер Стеджер заготовил документы, по которым "Джей Кук и К°", "Эдвард Кларк и К°", "Дрексель и К°" и некоторые другие банкирские дома получили преимущественные права. |
He knew that even though dissatisfied holders of smaller shares in his company brought suit and compelled readjustment or bankruptcy later, the intention shown to prefer some of his most influential aids was important. | Каупервуд прекрасно понимал, что если даже мелкие кредиторы возмутятся и подадут на него в суд, добиваясь пересмотра этого решения или даже объявления его банкротом, то это большой роли не сыграет, - гораздо важнее, что он проявил намерение в первую очередь удовлетворить претензии наиболее влиятельных кредиторов. |