Besides, suits in plenty are an excellent way of tiding over a crisis of this kind until stocks and common sense are restored, and he was for many suits. | Кроме того, множество исков в такую критическую минуту - прекраснейшее средство для оттяжки времени, покуда биржа и настроение умов не придут в норму, и Каупервуд даже хотел, чтобы исков было побольше. |
Harper Steger smiled once rather grimly, even in the whirl of the financial chaos where smiles were few, as they were figuring it out. | Харпер Стеджер хмуро улыбнулся - хотя в разгар этого финансового урагана улыбки были редкостью, - когда они вдвоем подсчитали количество исков. |
"Frank," he said, "you're a wonder. | - Право же, вы молодец, Фрэнк! - воскликнул он. |
You'll have a network of suits spread here shortly, which no one can break through. | - Вы скоро будете окружены такой сетью исков, что никто через нее не пробьется. |
They'll all be suing each other." | Все ваши кредиторы будут вести непрерывные тяжбы друг с другом. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд усмехнулся. |
"I only want a little time, that's all," he replied. | - Я хочу только выиграть время, ничего больше, -отозвался он. |
Nevertheless, for the first time in his life he was a little depressed; for now this business, to which he had devoted years of active work and thought, was ended. | И все же впервые в жизни он чувствовал себя несколько подавленным, ибо дела, в течение стольких лет поглощавшего всю его энергию и умственные силы, более не существовало. |
The thing that was troubling him most in all of this was not the five hundred thousand dollars which was owing the city treasury, and which he knew would stir political and social life to the center once it was generally known-that was a legal or semi-legal transaction, at least-but rather the matter of the sixty thousand dollars' worth of unrestored city loan certificates which he had not been able to replace in the sinking-fund and could not now even though the necessary money should fall from heaven. | Главной причиной его беспокойства были не пятьсот тысяч долларов, которые он взял из городского казначейства, хотя он знал, что весть об этом займе до крайности взбудоражит общественное мнение и финансовый мир, - но в конце концов это была законная или по крайней мере полузаконная операция, - а шестьдесят тысяч долларов в сертификатах городского займа, которые он своевременно не сдал в амортизационный фонд и теперь не мог бы сдать, даже если бы нужная для их выкупа сумма свалилась на него с неба. |
The fact of their absence was a matter of source. | Сертификаты от него ускользнули, и это было неоспоримым фактом. |
He pondered over the situation a good deal. | Каупервуд день и ночь думал, как выйти из положения. |
The thing to do, he thought, if he went to Mollenhauer or Simpson, or both (he had never met either of them, but in view of Butler's desertion they were his only recourse), was to say that, although he could not at present return the five hundred thousand dollars, if no action were taken against him now, which would prevent his resuming his business on a normal scale a little later, he would pledge his word that every dollar of the involved five hundred thousand dollars would eventually be returned to the treasury. | Единственное, что можно теперь сделать, решил он наконец, это пойти к Молленхауэру или Симпсону - он лично не знал ни того, ни другого, но после разрыва с Батлером ему больше не к кому было обратиться - и сказать им: правда, в настоящее время я не в состоянии вернуть пятьсот тысяч долларов, но если против меня не возбудят преследования, которое лишит меня возможности позднее возобновить свое дело, то я даю слово вернуть все эти деньги до последнего цента. |
If they refused, and injury was done him, he proposed to let them wait until he was "good and ready," which in all probability would be never. | Если они на это не пойдут и его делу будет нанесен непоправимый ущерб, тогда пусть дожидаются, пока он соблаговолит возместить эти деньги, чего, по всей вероятности, никогда не будет! |
But, really, it was not quite clear how action against him was to be prevented-even by them. | Но, по совести говоря, он и сам толком не знал, как даже они, при всем их могуществе, могли бы приостановить судебное преследование. |
The money was down on his books as owing the city treasury, and it was down on the city treasury's books as owing from him. | В его бухгалтерских книгах значилось, что он должен эту сумму городскому казначейству, а в книгах городского казначейства значилось, что пятьсот тысяч долларов числятся за ним. |
Besides, there was a local organization known as the Citizens' Municipal Reform Association which occasionally conducted investigations in connection with public affairs. | Кроме того, существовала местная организация, именовавшая себя "Гражданской ассоциацией помощи городскому самоуправлению", которая время от времени ревизовала общественные фонды. |
His defalcation would be sure to come to the ears of this body and a public investigation might well follow. | Присвоение Каупервудом городских средств не укроется от нее, и тогда может быть назначено общественное расследование. |
Various private individuals knew of it already. His creditors, for instance, who were now examining his books. | Об этом деле уже знали многие частные лица, к примеру, кредиторы, проверявшие сейчас его отчетность. |
This matter of seeing Mollenhauer or Simpson, or both, was important, anyhow, he thought; but before doing so he decided to talk it all over with Harper Steger. | Так или иначе, но Каупервуд считал необходимым встретиться с Молленхауэром или Симпсоном. Предварительно он решил переговорить с Харпером Стеджером. |
So several days after he had closed his doors, he sent for Steger and told him all about the transaction, except that he did not make it clear that he had not intended to put the certificates in the sinking-fund unless he survived quite comfortably. | Итак, спустя несколько дней после закрытия конторы он вызвал его и рассказал ему об этой операции, умолчав, впрочем, о том, что он вовсе не собирается сдавать облигации в амортизационный фонд, прежде чем его дела не придут в порядок. |
Harper Steger was a tall, thin, graceful, rather elegant man, of gentle voice and perfect manners, who walked always as though he were a cat, and a dog were prowling somewhere in the offing. | Харпер Стеджер, высокий, худощавый, элегантный, обладал приятным голосом и прекрасными манерами, хотя поступь его странным образом напоминала поступь кота, почуявшего близость собаки. |
He had a longish, thin face of a type that is rather attractive to women. His eyes were blue, his hair brown, with a suggestion of sandy red in it. | Его удлиненное, тонкое лицо принадлежало к тому типу, который очень нравится женщинам; глаза у него были голубые, а волосы каштановые, с рыжеватым отливом. |
He had a steady, inscrutable gaze which sometimes came to you over a thin, delicate hand, which he laid meditatively over his mouth. | Его пристальный, загадочный взгляд, устремленный поверх тонкой руки, - он имел обыкновение в задумчивости прикрывать ею рот и подбородок, - производил сильное впечатление на собеседника. |
He was cruel to the limit of the word, not aggressively but indifferently; for he had no faith in anything. | Это был в полном смысле слова жестокий человек, но жестокость его сказывалась не в действиях, а в полном равнодушии ко всему на свете; ничего святого для него не существовало. |
He was not poor. He had not even been born poor. | Он не был беден, не был и рожден в бедности. |
He was just innately subtle, with the rather constructive thought, which was about the only thing that compelled him to work, that he ought to be richer than he was-more conspicuous. | Природа наделила его острым умом, направленным главным образом на то, что было движущим стимулом в его работе, - на достижение еще большего богатства и известности. |
Cowperwood was an excellent avenue toward legal prosperity. | Сотрудничество с Каупервудом открывало широкий путь к обогащению. |
Besides, he was a fascinating customer. | Кроме того, Каупервуд очень интересовал его. |
Of all his clients, Steger admired Cowperwood most. | Никем другим из своей клиентуры Стеджер так не восхищался. |
"Let them proceed against you," he said on this occasion, his brilliant legal mind taking in all the phases of the situation at once. | - Пусть возбуждают судебное преследование, -сказал он, мгновенно вникнув, как опытный юрист, во все детали положения. |
"I don't see that there is anything more here than a technical charge. | - Обвинение будет чисто формальным. |
If it ever came to anything like that, which I don't think it will, the charge would be embezzlement or perhaps larceny as bailee. | Если даже дело дойдет до суда, что я считаю маловероятным, то обвинение сведется к растрате или присвоению сумм доверенным лицом. |
In this instance, you were the bailee. |