He knew all about that. | Это он знал и сам. |
"It all depends on what the politicians decide to do. | - Все зависит от того, как сочтут нужным действовать наши политики. |
I'm doubtful. | А в них я не слишком уверен. |
The situation is too complicated. | Очень сложное создалось положение. |
It can't be hushed up." | Сейчас это дело уже не замолчишь. |
They were in his private office at his house. | - Разговор происходил в доме Каупервуда, в его рабочем кабинете. |
"What will be will be," he added. | - Будь что будет, - добавил он. |
"What would that mean, Harper, legally, if I were tried on a charge of larceny as bailee, as you put it, and convicted? | - А скажите, Харпер, что мне грозит, если меня обвинят в присвоении собственности доверителя и суд признает меня виновным? |
How many years in the penitentiary at the outside?" | Сколько лет тюремного заключения это сулит в худшем случае? |
Steger thought a minute, rubbing his chin with his hand. | Стеджер в задумчивости потер подбородок. |
"Let me see," he said, "that is a serious question, isn't it? | - Как вам сказать, - произнес он наконец, - вопрос вы мне задали серьезный. |
The law says one to five years at the outside; but the sentences usually average from one to three years in embezzlement cases. | Закон гласит: от одного до пяти лет. Но обычно по таким делам приговор не превышает трех лет. |
Of course, in this case-" | Конечно, в вашем случае... |
"I know all about that," interrupted Cowperwood, irritably. | - Ах, оставьте, - не без досады прервал его Каупервуд. |
"My case isn't any different from the others, and you know it. | - Мое дело нисколько не отличается от других таких же, и вы прекрасно это знаете. |
Embezzlement is embezzlement if the politicians want to have it so." | Если господа политики пожелают назвать это растратой, так это и будет называться. |
He fell to thinking, and Steger got up and strolled about leisurely. | Он задумался, а Стеджер встал и неторопливо прошелся по комнате. |
He was thinking also. | Он тоже думал. |
"And would I have to go to jail at any time during the proceedings-before a final adjustment of the case by the higher courts?" Cowperwood added, directly, grimly, after a time. | - А скажите, посадят меня в тюрьму до полного окончания дела, то есть пока оно не пройдет все инстанции, или нет? - с суровой прямотой спросил Каупервуд. |
"Yes, there is one point in all legal procedure of the kind," replied Steger, cautiously, now rubbing his ear and trying to put the matter as delicately as possible. "You can avoid jail sentences all through the earlier parts of a case like this; but if you are once tried and convicted it's pretty hard to do anything-as a matter of fact, it becomes absolutely necessary then to go to jail for a few days, five or so, pending the motion for a new trial and the obtaining of a certificate of reasonable doubt. It usually takes that long." | - Видите ли, во всех судебных процессах такого рода, - теребя себя за ухо и стараясь выражаться как можно мягче, отвечал Стеджер, - на первых стадиях разбирательства еще можно избежать заключения, но после того, как суд вынесет обвинительный приговор, это уже трудно, даже невозможно. По закону только в тюрьме можно дожидаться разрешения на пересмотр дела и подтверждения обоснованности кассационной жалобы, а на это требуется обычно дней пять. |
The young banker sat there staring out of the window, and Steger observed, | Молодой делец пристально смотрел в окно, и Стеджер добавил: |
"It is a bit complicated, isn't it?" | - Сложная получается история. |
"Well, I should say so," returned Frank, and he added to himself: | - Еще бы не сложная! - отозвался Каупервуд и про себя добавил: |
"Jail! | "Тюрьма! |
Five days in prison!" | Пять дней в тюрьме!.." |
That would be a terrific slap, all things considered. | Принимая во внимание все прочие обстоятельства, это было для него страшным ударом. |
Five days in jail pending the obtaining of a certificate of reasonable doubt, if one could be obtained! | Пять дней в тюрьме, пока не будет подтверждена обоснованность кассационной жалобы, - если такое подтверждение вообще последует. |
He must avoid this! | Нет, этого надо избежать во что бы то ни стало. |
Jail! | Тюрьма! |
The penitentiary! | Исправительная тюрьма! |
His commercial reputation would never survive that. | Его репутации финансиста будет нанесен сокрушительный Удар. |
Chapter XXXII | 32 |
The necessity of a final conference between Butler, Mollenhauer, and Simpson was speedily reached, for this situation was hourly growing more serious. | Необходимость собраться вместе и окончательно разрешить наболевший вопрос стала ясна всем трем финансистам - Батлеру, Молленхауэру и Симпсону, ибо положение час от часу становилось все более угрожающим. |
Rumors were floating about in Third Street that in addition to having failed for so large an amount as to have further unsettled the already panicky financial situation induced by the Chicago fire, Cowperwood and Stener, or Stener working with Cowperwood, or the other way round, had involved the city treasury to the extent of five hundred thousand dollars. | На Третьей улице носились слухи, что, помимо крупного банкротства, самым неблагоприятным образом отозвавшегося на финансовой конъюнктуре, и без того катастрофической после чикагского пожара, Каупервуд с помощью Стинера - или Стинер с помощью Каупервуда -ограбили городское казначейство на пятьсот тысяч долларов. |
And the question was how was the matter to be kept quiet until after election, which was still three weeks away. | Теперь вставал вопрос, как замолчать это дело до окончания выборов, которые должны были состояться только через три недели. |
Bankers and brokers were communicating odd rumors to each other about a check that had been taken from the city treasury after Cowperwood knew he was to fail, and without Stener's consent. | Банкиры и маклеры перешептывались о том, что Каупервуд, уже зная о предстоящем ему банкротстве, взял из городского казначейства какой-то чек, да еще без ведома Стинера. |
Also that there was danger that it would come to the ears of that very uncomfortable political organization known as the Citizens' Municipal Reform Association, of which a well-known iron-manufacturer of great probity and moral rectitude, one Skelton C. Wheat, was president. | Кроме того, возникла опасность, что дело дойдет до сведения некоей достаточно беспокойной организации, известной под названием "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению", председателем которой был весьма популярный в Филадельфии владелец железоделательного завода Скелтон Уит, человек исключительной честности и высокой нравственности. |
Wheat had for years been following on the trail of the dominant Republican administration in a vain attempt to bring it to a sense of some of its political iniquities. | Уит уже много лет вел наблюдение за ставленниками находившейся у власти республиканской партии в тщетной надежде пробудить в них политическую совесть. |
He was a serious and austere man--one of those solemn, self-righteous souls who see life through a peculiar veil of duty, and who, undisturbed by notable animal passions of any kind, go their way of upholding the theory of the Ten Commandments over the order of things as they are. |