He was most liberal where money would bring him a powerful or necessary political adherent. He fairly showered offices-commissionerships, trusteeships, judgeships, political nominations, and executive positions generally-on those who did his bidding faithfully and without question. | Он проявлял исключительную щедрость в тех случаях, когда деньгами можно было завербовать могущественного или хотя бы полезного политического приверженца, и широко раздавал назначения на посты ревизоров, попечителей, судей, уполномоченных республиканской партии и прочие административные должности тем, кто преданно и беспрекословно творил его волю. |
Compared with Butler and Mollenhauer he was more powerful than either, for he represented the State and the nation. | Могуществом своим он намного превосходил и Молленхауэра и Батлера, так как олицетворял собой власть штата и всего государства. |
When the political authorities who were trying to swing a national election were anxious to discover what the State of Pennsylvania would do, so far as the Republican party was concerned, it was to Senator Simpson that they appealed. | Когда главари республиканской партии готовились развернуть предвыборную кампанию по всей стране и жаждали узнать, какую позицию в отношении этой партии займет штат Пенсильвания, они обращались именно к сенатору Симпсону. |
In the literal sense of the word, he knew. | И Симпсон давал им исчерпывающие ответы. |
The Senator had long since graduated from State to national politics, and was an interesting figure in the United States Senate at Washington, where his voice in all the conservative and moneyed councils of the nation was of great weight. | Давно перешагнув с политической арены штата на общегосударственную политическую арену, он был заметной фигурой в сенате Соединенных Штатов в Вашингтоне, и его голос имел большой вес на всех совещаниях по финансовым вопросам. |
The house that he occupied, of Venetian design, and four stories in height, bore many architectural marks of distinction, such as the floriated window, the door with the semipointed arch, and medallions of colored marble set in the walls. | Четырехэтажный дом в венецианском стиле, который он занимал, выделялся множеством необычных архитектурных деталей: оконным витражом, дверью со стрельчатой аркой, медальонами цветного мрамора, вделанными в стены. |
The Senator was a great admirer of Venice. | Сенатор был пламенным поклонником Венеции. |
He had been there often, as he had to Athens and Rome, and had brought back many artistic objects representative of the civilizations and refinements of older days. | Он часто посещал ее, так же как Афины и Рим, и вывез оттуда много прекрасных образцов искусства минувших времен. |
He was fond, for one thing, of the stern, sculptured heads of the Roman emperors, and the fragments of gods and goddesses which are the best testimony of the artistic aspirations of Greece. | Он очень любил строгие бюсты римских императоров, а также уцелевшие фрагменты статуй мифических богов и богинь, красноречиво свидетельствующие о художественных замыслах эллинов. |
In the entresol of this house was one of his finest treasures-a carved and floriated base bearing a tapering monolith some four feet high, crowned by the head of a peculiarly goatish Pan, by the side of which were the problematic remains of a lovely nude nymph-just the little feet broken off at the ankles. | На антресолях причудливого дома хранилось одно из ценнейших сокровищ его коллекции: резной мраморный цоколь с установленным на нем конической формы монолитом, фута в четыре вышиной, который венчала на редкость похотливая голова Пана; рядом с монолитом виднелись маленькие ножки, отломанные до колен и, по всей вероятности, некогда принадлежавшие прелестной нагой нимфе. |